『壹』 外國電影中的中文字幕是誰翻譯的拜託了各位 謝謝
不是國家買進找人翻譯的話,就是字幕組的朋友們譯的.很辛苦哦,向他們至敬!
『貳』 在電影網站上那些把外國電影翻譯的人都是哪來的自願的嗎還是什麼公司組織的
是有組織的,一般都是XX字幕組,招人
『叄』 想問一下,影院播放的外國電影字幕和正版dvd中的字幕是由誰翻譯的個人,代理商
翻譯人員所屬於引進這電影的公司。個人、代理商看那公司選擇。
『肆』 外文片引進國內,片名最先由誰翻譯成中文的比如《the town》被譯成「城中大盜」。
聽說是發行商。引進國內就是國內的發行商翻譯,否則就是港台的發行商翻譯。所以經常看到有大陸譯名,港台譯名。還有比較超前的可能就是字幕組或者網友自行翻譯的。
『伍』 外國電影名的中文名都是誰給翻譯的
一般以新華社或中央新聞媒體的譯名為主,在沒有新華社譯名情況下各大媒體一般直譯。
『陸』 電影的中文譯名都是誰給翻譯的
肯定不是影迷自己翻譯的啦
比方說國外這個影片到了內地
發行的這些人就在想應該給它定個中文名
你還不知道中國人就喜歡「外來音義」么
就是說它的名字發音是什麼 就用中國的漢字來說明
但是由於港台和大陸的語言不太一樣 就是普通話和粵語的區別
導致名字的發音才有偏差的。
『柒』 沒有引進到國內的外國電影中文譯名是由誰決定的
是由中方的代理商提供名字,最終中文譯名由中方的電影監管機構最終確定。
『捌』 外國電影的中文名字是誰起的
以前有,但現在沒有一個專門的機構給外國電影譯名了。以前,都是國家電影審計局中的英文翻譯人員給取的名,因此一般情況下,內地以國家機構取的國外譯名為標准,比如,《終結者》就是官方的譯名,而《未來戰士》這個名字則是港台的譯名,實際上都是同一部電影。還有如《真實的謊言》,港台翻譯為「魔鬼大帝」(很庸俗),但國人一般都只熟悉前面一個名字,而不知道後一個名字。
但現在,由於網路的存在,很多熱心人士率先給一些國外熱門電影取了個中文譯名,而這些中文譯名反過來影響到了官方機構,結果很多原本是網路上的草根取的中文譯名,反而成了官方的名字,比如,《盜夢空間》就是這么來的,它的英文原意是「奠基」,本來華納中國公司也打算用「奠基」來做為中文譯名的,但後來由於《盜夢空間》這名字已經在民間形成了認知度,結果反而是這個翻譯並不準確的中文譯名成了官方譯名。但有時候,民間的力量還是敵不過官方的力量。最典型的例子就是《阿凡達》,很多人都知道,原本《阿凡達》的中文譯名叫「化身」或「天神下凡」,結果臨到上映時,取了這么一個古里古怪的名字,還有《創:戰紀》,原本網路上的中文譯名叫「電子世界爭霸戰2」或「特隆 :進化」,後來不知道為什麼也被改變了。
根據我知道的,那些翻譯的人一般都是生活學習或工作在北美地區的,大多是學生,而且絕大多數是沒有酬勞的,是興趣而已.
『拾』 所有外國電影都是中國的譯制人員製做的字幕嗎 (在電影院播放的)電影的字幕不能由製片公司提供嗎
中國都是由本國譯制人員製做的字幕,因為電影需要審查,外國的製作公司即使提供字幕也不會過關。
這當然是可以的,也有的外國電影提供字幕,但這種情況並不多見。
因為電影版權賣給對方,就意味著成為了一件新商品,需要重新包裝以及宣傳,雖然也可以完全省事,直接套用,但世界這么大,十里不同俗,各地人口味不同。
而本國製作公司對本國人的口味也更加熟悉,而翻譯這種活也同樣如此。你讓外國製作公司提供字幕,就絕對不會出現《魂斷藍橋》這個名字。當然根據製作水準的不同,《XX總動員》這種公式化的電影名字也照樣出現。