A. 將來想從事電影字幕翻譯工作應學什麼專業
當然有這種工作了,有時候我們看電影不是有什麼悠悠鳥呀,無極呀,那些翻譯團隊。
不過要我來想的話,工作是挺枯燥的。
前景的話,現在也有好多免費的字幕,射手網上就是,都是一些熱心人自己製作,如果我懂外語的話,我又喜歡一部片子我也會想做一個字幕。在片尾寫上送給誰誰誰,挺拉風的。
所以,專業當然是外語。
B. 電影翻譯員的要求
有專職的,比如上海譯影廠,必須有自己的翻譯團隊吧- -。還會有一些特約翻譯嘉賓( ̄▽ ̄) 但國內知名的似乎僅此一家(其實是我只知道這一家)
具體要求並不清楚。。。還是想辦法去上譯問吧( ̄▽ ̄)語言和影視專業的應該會有優勢。猜想單純懂英語大概不夠。感覺重要的是對國外電影 文化 生活的了解,其次才是駕馭語言的能力。多讀這方面的書。在國外生活的經歷也可能會有很大幫助的。
網上的字幕組不管盈利非盈利,都不會給翻譯員報酬的。親們一半是愛好是激情(有時候趕時間會很累),另一半是為了鍛煉提高自己的語言能力(用心做的話的確效果顯著……), 都不是當作職業來做的。而且,呃,一些磚家說做這個並不合法( ̄△ ̄) 有興趣可以去體驗下生活,某種意義上了解一下你要做的職業= =
祝成功。神說這世界上不可能的事其實並不多,
C. 我想當翻譯大學應該選什麼專業
翻譯專業是一種大學專業。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。
主要課程:
筆譯板塊課程主要有英漢翻譯技巧、漢英翻譯技巧、文學翻譯、商務筆譯、科技翻譯、法律翻譯、旅遊翻譯、新聞翻譯、計算機輔助翻譯等,口譯板塊課程主要有視聽譯、隨同口譯、政務口譯、商務口譯、同聲傳譯入門等,以及跟翻譯能力緊密相關的其他專業選修課。
開設院校:
1、北京外國語大學
2、北華大學
3、江蘇科技大學
4、北京航空航天大學
5、對外經濟貿易大學
(3)電影翻譯讀什麼專業擴展閱讀:
全國翻譯專業資格考試
考試性質
全國翻譯專業資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委託,由中國外文出版發行事業局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責實施與管理的一項國家級職業資格考試,已納入國家職業資格證書制度,是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。
考試報名條件
該考試是一項面向全社會的職業資格考試,凡是遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷和身份,均可報名參加相應語種二、三級的考試。獲准在華就業的外籍人員及港、澳、台地區的專業人員,也可參加報名。
考試語種
考試分7個語種,分別是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙語等語種;四個等級,即:資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯;三級口譯、筆譯翻譯;兩大類別,即:筆譯、口譯,口譯又分交替傳譯和同聲傳譯兩個專業類別。
考試科目
二、三級筆譯考試均設《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》2個科目;口譯考試均設《口譯綜合能力》和《口譯實務》2個科目,其中二級口譯考試《口譯實務》科目分設「交替傳譯」和「同聲傳譯」2個專業類別。
報名參加二級口譯考試的人員,可根據本人情況,選擇口譯交替傳譯和同聲傳譯兩個專業類別的考試。報考二級口譯交替傳譯的人員,參加《口譯綜合能力》和《口譯實務(交替傳譯類)》2個科目的考試。
報考二級口譯同聲傳譯的人員,參加《口譯綜合能力》和《口譯實務(同聲傳譯類)》2個科目的考試;已通過了二級口譯交替傳譯考試並取得證書的人員,可免試《口譯綜合能力》科目,只參加《口譯實務(同聲傳譯類)》科目的考試。
翻譯碩士專業學位研究生,入學前未獲得二級或二級以上翻譯專業資格(水平)證書的,在校學習期間必須參加二級口譯或筆譯翻譯專業資格(水平)考試,並可免試《綜合能力》科目,只參加《口譯實務》或《筆譯實務》科目考試。
考試方式
二、三級《口譯綜合能力》科目考試採用聽譯筆答方式進行;二級《口譯實務》科目「交替傳譯」和「同聲傳譯」以及三級《口譯實務》科目的考試均採用現場錄音方式進行。
二、三級《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》科目考試均採用紙筆作答方式進行。
D. 翻譯美劇那種工作一般是學什麼專業的人英語專業嗎工資怎麼樣
那種不是工作,只是憑個人興趣的義務勞動,是沒有任何報酬的,至於專業就更沒有限制了,英專也不見得一定比其他專業的人英語要好
E. 如果要當翻譯的話,大學應該學什麼專業
中英翻譯的話,目前國內大學有專門的翻譯專業,但同英語文學專業差別不大,不過翻譯專業學生可接觸一些翻譯理論,並了解翻譯工作規范
小語種與中文翻譯應直接選讀該小語種專業
若想從事某種專業翻譯(如法律翻譯,醫學翻譯等)建議就讀該專業(法律,醫學或葯學等)同時輔修英語(或其他非母語語種)雙學位
國內本科不分口筆譯,研究生才分口譯專業和筆譯專業
F. 國內哪些大學的研究生專業有影視翻譯
高校翻譯教學還沒有細分到那個程度,即便在研究生階段也如此,所有學校翻譯研究生的課程設置比較同質化、大眾化,與社會應用的脫節也比較嚴重,很多翻譯領域很需要的技能都沒能傳授給學生,課程需要優化
國內,北外、上外、中傳媒這樣的學校在影視翻譯方面研究會多一些;具備聽譯能力者,經過一些訓練和自學,熟悉劇情、奠定好翻譯基調後基本上都能勝任影視翻譯工作,有時候需要參考一下市場上相關的翻譯作品(如有),翻譯過程中需要對字幕和時間幀,通常可以使用 Subtrans、Open Subtitle Translator、Subtitle Workshop 等字幕翻譯工具或軟體,並且影視翻譯都是按照分鍾收費的【英語自由翻譯 - 查紅玉 - 提供】
G. 如果想當一名翻譯,要學什麼專業哪個大學好
1.很多學校都設有英語、日語、法語、西班牙語這四種,如果你都不怎麼喜歡的話就只有去外語學院了(北大的外語系就不止這4種),但是分數要求都比較高
2.不少少外語學院的招生都是提前批次或需要參加自主招生
3.如果你的分數不成問題的話,上海外國語呀、北京外國語、北京第二外國語、四川外語學院(二本)之類的、南開、北大……
4.填英語的話,其實在大三時會要求學第二外語的,可選的種類很多(不過要看學校)
5.如果你的分數不是特別的高,但又特別想學外語(尤其東南亞)的可以報西南林業的林學——雙外語教學,其中自選一種東南亞小語種,比如泰語、緬甸語之類的。
H. 我想當翻譯大學應該選什麼專業
想當翻譯讀什麼大學和專業
想從事翻譯工作可以選擇讀翻譯專業。在國內讀翻譯專業,可以選擇北京外國語大學、西安外國語大學、上海外國語大學、外交學院、天津外國語大學、中國傳媒大學、武漢大學、華東師范大學、廣東外語外貿大學、浙江大學、北京航空航天大學、中山大學、北京語言大學等名校。
國外也有很多翻譯專業可以選擇的院校,如英國的巴斯大學、紐卡斯爾大學、利茲大學、威斯敏斯特大學等。
2翻譯專業介紹
翻譯主要研究語言學、文學等方面的基本理論和知識,接受外語聽、說、讀、寫、譯等方面的基本訓練,培養優秀漢語表達能力,掌握商務、政務、文學、法律、旅遊等不同情況下的翻譯技巧,在外事、商貿、文化、教育等企事業單位進行筆譯、互動式傳譯、同聲傳譯等。例如:外國文學作品的翻譯,與外國人交流過程中的互動式傳譯,重大國際會議的同聲傳譯等。
一般需要學習的專業課程有《英漢翻譯技巧》、《漢英翻譯技巧》、《文學翻譯》、《商務筆譯》、《新聞翻譯》、《視聽譯》、《隨同口譯》、《政務口譯》、《商務口譯》、《同聲傳譯入門》等。
I. 英語專業可以從事翻譯外國電影電視劇嗎
可以。影視翻譯要求:1、具備良好的翻譯水平。
2、具有較強的影視鑒賞能力。
3、具備良好的跨文化理解能力。
4、具有嚴禁的翻譯態度。
J. 北京外國語有影視翻譯專業嗎
英語研究生有兩種即學碩和專碩,學碩就是傳統研究生,以研究理論為主、單導師、分七、八個方向;專碩是新型研究生,就叫翻譯碩士,專碩注重實踐、雙導師,分口、筆譯。學碩口譯叫同傳,專碩口譯就叫英語口譯,學碩筆譯叫翻譯理論與實踐,專碩筆譯就叫英語筆譯。北外英語翻譯分四個專業;分別是:翻譯理論與實踐、同傳、英語筆譯、英語口譯,前兩個為學碩,後兩個為專碩,學碩初試考政治、二外、基礎英語、綜合英語;專碩初試考政治、翻譯碩士二外、英語翻譯基礎、漢語寫作與網路知識。(北外的學碩與專碩都考二外)不管專碩還是學碩,除政治為教育部命題外,其餘三門為北外自命題。區別學碩和專碩主要看代碼:學碩代碼0502,專碩代碼0552,。英語學院是學筆譯的地方,高翻學院是學口譯的地方,同傳和英語口譯在高翻學院上課,翻譯理論與實踐和英語筆譯在英語學院上課。國際新聞專業為英語學碩研究生,在英語學院上課,只要是一月份考上的研究生都發雙證(研究生畢業證加碩士證)。學碩學費不貴每年6-8千,單導師、學制一般三年;專碩雙導師、學制一般二年,學校一個導師,社會一個導師,專碩學費貴一般是學碩學費的二倍甚至更多。學碩和專碩畢業後的待遇相同待,都發雙證,都叫全日制研究生。專碩考人事部二級可以免試一科,學碩考二級不能免試。由於專碩學費貴,目前專碩比學碩略好考些。