⑴ 為什麼俄羅斯二戰片里德軍說德語的時候,旁白總要配上俄語翻譯變成德軍好像同時在說兩種語音
因因為這是在拍電影拍電影有各個國家的語言不一樣,有的是需要配音,你的需要翻譯也需要在屏幕上打字終歸是為了讓大家看電影的時候有個區分這個片子應該也會在世界上各個定要去坊,為滿足全世界愛好者的口味,所以需要翻譯這個俄語和德語兩種語言。為
⑵ 戰爭與和平不是俄國作品嗎,為什麼電影確是英文發音
《戰爭與和平》1956年是美國拍的,1966年的四部超長電影才是蘇聯拍的。
戰爭與和平 War and Peace (1956)
編劇: 列夫·托爾斯泰 / Bridget Boland / Robert Westerby / 金·維多 / 馬里奧·卡梅里尼 / Ennio De Concini
主演: 奧黛麗·赫本 / 亨利·方達 / 梅爾·弗爾 / 維托里奧·加斯曼 / 赫伯特·羅姆 / 更多...
類型: 劇情 / 愛情 / 戰爭
製片國家/地區: 義大利 / 美國
語言: 英語 / 義大利語 / 俄語
上映日期: 1956-8-21(美國) / 1956-12-29(義大利)
片長: 208 分鍾
⑶ 俄語受什麼語言的影響比較多看俄語電影感覺好像有很多來自英語的詞彙發音也差不多,求解
本來俄語就是一個接納性很強的語言,民族混雜,有很多外來語言,和英語同屬斯拉夫語系,自然英語的詞也很多。除此之外還有很多法語的詞變化過來。發音區別還是有,但是你聽過俄羅斯說英語就會明白區別在哪裡,發音很硬
⑷ 為什麼火海凌雲講英語,這不俄羅斯電影嘛
為了賣國際市場,在倫敦找了專業英語配音公司配的英文版。
⑸ 為什麼俄羅斯人英語都這么好
俄羅斯人英語好,是因為他們有那個英語的環境,他們除了說自己國家的語言外,英語也是比較常用的。
⑹ 《兵臨城下》電影中為什麼蘇軍用英語,而不是原聲俄語配字幕
就和抗日題材里的日本兵都說什麼「八路很狡猾」是一個道理,必須考慮主要受眾是誰
⑺ 為什麼紅警2裡面的俄國說的是英語(包括過場)
這個問題可以這么理解:
1:游戲製作商是美國的公司,說英語很正常。
2:該游戲醜化了蘇聯,所以不要指望俄羅斯人會很支持它。所以也沒必要說俄語討好他們。
3:雖然是英語,但卻是帶著俄羅斯捲舌音的生硬俄式英語,算是游戲對真實性的一點折中表現。
4:這點上帝國時代還算不錯,各國家人都說他們自己的母語。
⑻ 為什麼《他是龍》是英語配音,明明是俄羅斯電影,這不坑爹呢嗎,整部電影就三首歌是俄語。
為了提升高級感
⑼ 為什麼很多3D電影都是俄羅斯配音
俄羅斯的配音就是這個樣子的。恐怕你自己改變不了。除非剝離音軌然後在自己添加一條原聲的音軌。是俄文的是因為俄羅斯發布新的電影比中國早(這個與國際電影市場評級有關)所以中國盜版過來最快最方便的就是俄羅斯。專門有人做這個。最後就得到了這個結果。
⑽ 俄羅斯電影翻譯怎麼看不懂
因為俄語影視劇是沒有字幕的。
如果接觸過俄語,就會發現很多俄語單詞真的非常長。俄語的語速很快,噼里啪啦一句話就過了,字幕跟不上的。
如果懂俄語而不懂另外的語言的話(以俄羅斯人民為受眾),就算有兩種語言同時在進行,你根本就不care那一門聽不懂的語言。