⑴ 為什麼美國老電影里的演員很多都有奇怪的口音
因為專業!!
英語也分很多口音,類似於我們的方言,英式英語與美式英語差別還是蠻大的,其他的更多是口音的差別,但是人家的演員大多很專業,演電影之前會學習一段時間,不像我們,要麼統一普通話,要麼配音!
⑵ 為什麼電影的中文配音都那麼難聽
聽原音看字幕就好了,我不喜歡配音、美劇、韓劇、泰劇中國配音都難聽的要死
⑶ 為什麼譯製片(尤其以前的)中文配音腔調都怪怪的
外語 他們的語氣語態說話習慣,跟我們的很不一樣。
如果完全按照 國人的 說話習慣配音,難度太大,特別是有些靠腔調表意的地方,想要翻譯的傳神非常困難。
所以保留腔調,就成了一個相對簡單的方式。這樣也會造成語調怪怪的。
相對來說,相似文化氛圍,更容易「不保留」腔調配音。比如周星馳的電影,原作是粵語,翻譯成國語,配音演員的配音非常傳神,語調也沒有怪怪的感覺。
⑷ 為什麼以前的外國老電影配音總是怪怪的
也不是故意模仿的
以前的電影 配音演員大多是 話劇表演的演員
而話劇表演演員由於朗讀表演是感情異常豐富
所以這個毛病也帶到了電影配音里
⑸ 為什麼外國影視的中文配音聽起來會那麼怪異呢
不是的.不管配音有多好,都感覺不自然的.
因為不同語言的音律和情緒契合點都不同的,即使配音很好,但無論怎樣都做不到與演員的內在情緒完全吻合,這樣就會感覺不流暢,感情不真實;但如果為了做到情緒流暢,感情的舒張,那樣的話,又會出現聲音與口型時間的太不相稱.所以看電影最好看原聲.
⑹ 為什麼國漫配音那麼古怪
何止國漫....電影也一樣 不管是英語的還是日文的 都很讓人無語 配音演員太爛了吧
⑺ 為什麼國語配音的外國電影腔調都好奇怪
中國人說外語, 老外聽也奇怪。 很多老譯製片, 配音非常認真, 聽起來不奇怪。
⑻ 為什麼老戲骨演的電視劇的配音都那麼奇怪
配音和人物不搭。因為現在市場上大部分配音演員都是中青年,所以他們給配音老戲骨配音,就會有種聲音配不上年紀的感覺。
⑼ 為什麼在看外國電影時配音是國語就感覺怪怪的
我覺得電影國語配音的演員說話有一股香港國語的調調
⑽ 為什麼外國電影國語配音總是怪里怪氣的
外語在翻譯成中文之後,音節的長度會變,比如外國人10秒鍾說出來的話,用中文5秒鍾就講完了,所以要加一些停頓甚至「哦」等無意義的字詞。這樣可以避免「嘴在動,卻沒聲音」這種問題。
另外,文化上的差異也對「譯配腔」產生的潛移默化的影響。
西方人,或者說歐美地區的人,講話的時候面部表情和肢體語言比國人豐富得多。譯製片的配音演員,在具體配音的時候,為了保持語音和畫面的一致,或多或少要有更誇張的語調和語氣,或者說是盡量模仿電影原有的語調和語氣。如果用我們所習慣的普通話,直接講出這些台詞,難免覺得有點怪。
望採納。謝謝