導航:首頁 > 電影推薦 > 電影翻譯成中文為什麼那麼搞笑

電影翻譯成中文為什麼那麼搞笑

發布時間:2022-02-22 09:10:14

❶ 外語電影翻譯成漢語,為什麼發音那麼奇怪翻譯器是怎麼來的

因為每個國家的人都有一定的口音的,翻譯器都是人造出來的。外語電影翻譯成漢語,發音總是那麼奇怪,那是因為中國人滅有將外語那種語氣,我們對於他們的語言本身就是後天自己學習的,加上我們本身漢語自成的一種口音,所以說外語一般都是會存在口音的,翻譯出來自然也會了,翻譯器我們製造出來的,所以也是會存在一定的區別的。

奇怪的不是語言,而是翻譯者的口音。語言就是這么的博大精深,外電影翻譯成漢語,發音這么的奇怪就是人們對於語言的掌握有一定的差別的,翻譯器人們自己製造也是有人為因素在裡面的。

❷ 為什麼外國片翻譯成國語腔調怎麼這么怪

大多數的國外引進大陸電影都是好的電影,要說配音的話,你也知道,英語翻譯成漢語有時候會非常的不自然,可能會讓中國人不習慣,然後翻譯就把這些不自然的詞語翻譯成一些近義詞,就等於你好變成了嘿的意思,你要說不自然的話我覺得應該是配音的水平次或者是你看國外的語言看習慣了國語翻譯的很不錯的,而且還加上了幽默感,就像偶買噶這個翻譯是我的天的意思,那在國語可能就會說我了個神啊或我了個天啊。。。等等幽默喜劇化,所以我覺得要不是配音問題要不就是你的習慣問題,總之湊合聽吧。。。

❸ 誰知道外國電影的名字翻譯成中文後比較多難聽的

貓(63):有的電影都有的翻譯是靠外國字幕站的cc字幕來翻譯成中文的,另外的就是聽 ...
不太理想fr似乎比較追求速度,我不太喜歡同一片子下兩遍所以選sfile的作品比較多 ...

❹ 為什麼英語電影翻譯成的普通話的電影聽起來怪怪的

我看過配音最好的一部電影就是香港配的粵語版《鐵達尼號》,你有興趣可以看看。
我覺得可能是普通話的原因。無可否認,粵語與英語更加融合。香港人講話都帶很多英文的,而且聽起來一點也不生硬

❺ 求大家推薦一部中文翻譯很搞笑的英文電影,翻譯中有很多網路搞笑詞彙,謝謝。

美國隊長的搶先版,裡面甚至出現了呀買碟,什麼哥會游泳一類,以前看過法國喜劇歡迎來北方的翻譯比較搞笑,用中國方言翻譯法國方言,《變形金剛3》好像也有一版惡搞翻譯。像你丫閉嘴的東北方言版等好多電影都有,但有好多版本,你不一定能找到那個版本

❻ 有哪些英文翻譯成中文卻特別的搞笑

英語教科書上的toilet是廁所的意思,但在英語國家,這東西意思是馬桶(不過教科書上是綜合了各個英語國家的英語,所以大部分情況下都不會出錯,只是可能會會心一笑)

❼ 為什麼外國電影翻譯成中文語音之後,會出現奇怪的語調

有很多的外國電影,拿到國內看的話,最有必要的就是來進行中文翻譯了。如果翻譯的話,肯定是跟以前的意思有一點不同的。畢竟要讓人們所接受,如果直意的話,會讓人們有一種看不懂電影的感覺。所以在外國電影翻譯成中文之後,總是會有一種奇怪的音調。中文和外文它的話語是不一樣的,而且同一個意思也有不同的表達方式。如果進行翻譯的話,就會有不同的差別,再加上外國的話。

在國內來的時候還會有不同的配音,最近根本就對不上,可能就會有一種奇怪的語調,甚至難以跟得上原來的版本。如果我們在觀看電影的時候去看那些已經翻譯過來的版本的話,就會有一種聲音,音節不同的感覺。這導致了畫中人本來就已經說完了,但是裡面的聲音卻還在說話,這就是中文和英文的不同。

外國人在講話的時候跟中國人也有著千差萬別的改變,他們講話基本上要運用面部的一些表情來誇張的表現自己的語調,在配音的時候也要盡量符合電影,所以在說的時候會有一種怪異,讓人們難以接受。其實這也是比較正常的,如果難以接受這種音調的話,其實可以學會英語。在觀看的時候只看英版的,就不需要去看英漢互譯,讓人們感覺到調調實在是難以接受了。

❽ 為什麼外國電影翻譯成中文之後,總要有翻譯腔

這是一個有趣的問題。正因為很多外國電影經過翻譯之後,總是帶著濃濃的翻譯腔,所以很多小夥伴看外國電影,喜歡看原聲版,不喜歡看中文翻譯版本。那麼,為何翻譯配音員們為何不能用正常語調說話,非得用:“噢,我的上帝”,這樣聽上去別扭的語氣給電影配音呢?其實原因如下:因為要對的上嘴型和時長、為了符合外國人的說話方式和肢體語言、為了讓觀眾更能體會到外國電影的氛圍。

另外,所謂的翻譯腔,最初確實有著希望用這種方式讓觀眾加深對電影觀感的意思。畢竟與我國本土的電影不同,外國的電影用獨特的翻譯方式翻譯,能更快、更好地讓觀眾感受到電影中異域的氛圍。不過,翻譯腔確實存在缺點,比如過於拿腔拿調。但是,現在大部分電影已經不再出現翻譯腔了,這也說明配音演員們對於電影翻譯有了更高層次的理解,是一種進步。

❾ 以前網上看國外的電影翻譯好像都是官方翻譯的 現在看電影翻譯怎麼好像都是網友翻譯的 很搞笑啊

因為現在很多國外電影都無法進入中國大陸,這是一個關於內地體制的問題。國內不能引進,自然就不會出現在電影院。那隻能是看來自於互聯網的資源了。國家廣電總局是不會給這些資源做翻譯的,意思就是除了電影院放的國外電影是官方翻譯的以外,其他來源於互聯網的資源,都是通過個人或者集體譯制而成的,不管是字母和配音都一樣

❿ 外文的電影中文翻譯的腔調都很古怪是什麼原因

氣息不一樣,聲腔都不在一個頻道上

與電影翻譯成中文為什麼那麼搞笑相關的資料

熱點內容
電影票團購最少多少人 瀏覽:124
有關張作霖的電影有哪些 瀏覽:381
2017國內電影有哪些 瀏覽:224
人潮洶涌電影什麼手錶 瀏覽:68
魔法奇緣長發公主電影免費 瀏覽:846
刺殺小說家電影免費高清在線觀看 瀏覽:517
游擊隊炸德軍水壩的電影叫什麼 瀏覽:759
銷魂玉叫什麼電影 瀏覽:154
免費看看的電影 瀏覽:716
猩球崛起2電影在線觀看免費 瀏覽:23
網飛一部電影多少錢 瀏覽:1
有啥好看的抗日電影 瀏覽:95
大黃蜂衍生電影哪些人物 瀏覽:562
電影芸芸免費看 瀏覽:730
怎麼看圖片搜電影名字 瀏覽:994
科普電影有哪些適合高中生看 瀏覽:49
免費的李連傑穿越古代兵馬俑電影 瀏覽:510
有哪些放電影的播放器 瀏覽:480
八七免費電影網 瀏覽:324
被翻拍h的美國電影有哪些 瀏覽:18