Ⅰ 電影《角鬥士》中開始時,麥西穆斯騎馬沖鋒時,喊的兩句話,一句「stay with me」,另外一句是什麼
馬西莫斯騎馬沖鋒時最先喊了兩遍「Hold the line!」接著喊兩遍「Stay with me」,再喊了句「Roma victor!」
Ⅱ 二戰德軍沖鋒時喊什麼wohlan還是Hurra
二戰中德軍沖鋒基本不喊口號。
Ⅲ 電影《英雄》里秦軍士兵喊「風,大風」,是什麼意思
「大風起兮,物無不朽」。大聲呼喊「大風」,是導演為了表達一種秦軍磅礴氣勢。但為什麼要是「大風」呢?你可以想像一下龍卷風的威力,大風過處,一片狼籍。形容秦軍所向披靡,無可阻擋。導演還有一點潛意義,在形容秦軍強大的同時,批判秦軍如大風無情,所到之處,生靈塗炭。聽過這樣一種說法:人們會發現秦軍在陣前高喊「風,風,風!」「大風,大風,大風!」
那這是為什麼呢?古語有雲:風馬牛不相及。在這里風指的是交配的意思。這句話的意思是,馬和牛
是不能交配的。
那麼秦軍高喊的「風,風,風!」就相當於我們現在常說的「我kao,我kao,我kao!",「大風,大風,
大風!」就是「狂fk,狂fk,狂fk
!"這可能也是張導讓影片中注入一些現代氣息吧!
僅供參考~~``
不過人家"正版"的說:
張藝謀自己編的...有一篇采訪就是說這個的
記:電影中老是有士兵喊著「風、風、大風、大風」,這種很民族的東西,不知從哪來的?
張:完全是創作的,因為我想古代打仗時一定要喊出一些聲音,就像擊鼓和鳴金。古戰場在曠野中,一定是用人聲傳遞,即使是沖鋒的戰士也要喊。當時我跟譚盾討論時,就想創作這么一個詞用於喊。譚盾說就用家鄉話,我說當然得用陝西話,因為是秦軍。所以想了一兩天,就想出來這么個「風」、「大風」,因為陝西話里的「風」如果用男性的聲音喊的話,鼻音很重,有很大的共鳴。而且中國不是有《大風歌》嗎,「大風起兮雲飛揚」,所以一說「大風」就會感到很豪邁,我覺得用這個詞很好。
Ⅳ 日本鬼子沖鋒時 軍官喊的是什麼
修耙子,是前進的意思
沖鋒的時候軍官喊的是「桃子給給」
Ⅳ 電影《英雄》中,秦軍喊的"大風"是什麼意思
「大風起兮,物無不朽」。大聲呼喊「大風」,是導演為了表達一種秦軍磅礴氣勢。但為什麼要是「大風」呢?你可以想像一下龍卷風的威力,大風過處,一片狼籍。形容秦軍所向披靡,無可阻擋。導演還有一點潛意義,在形容秦軍強大的同時,批判秦軍如大風無情,所到之處,生靈塗炭。聽過這樣一種說法:人們會發現秦軍在陣前高喊「風,風,風!」「大風,大風,大風!」
那這是為什麼呢?古語有雲:風馬牛不相及。在這里風指的是交配的意思。這句話的意思是,馬和牛
是不能交配的。
那麼秦軍高喊的「風,風,風!」就相當於我們現在常說的「我kao,我kao,我kao!",「大風,大風,
大風!」就是「狂fk,狂fk,狂fk !"這可能也是張導讓影片中注入一些現代氣息吧!
僅供參考~~``
不過人家"正版"的說:
張藝謀自己編的...有一篇采訪就是說這個的
記:電影中老是有士兵喊著「風、風、大風、大風」,這種很民族的東西,不知從哪來的?
張:完全是創作的,因為我想古代打仗時一定要喊出一些聲音,就像擊鼓和鳴金。古戰場在曠野中,一定是用人聲傳遞,即使是沖鋒的戰士也要喊。當時我跟譚盾討論時,就想創作這么一個詞用於喊。譚盾說就用家鄉話,我說當然得用陝西話,因為是秦軍。所以想了一兩天,就想出來這么個「風」、「大風」,因為陝西話里的「風」如果用男性的聲音喊的話,鼻音很重,有很大的共鳴。而且中國不是有《大風歌》嗎,「大風起兮雲飛揚」,所以一說「大風」就會感到很豪邁,我覺得用這個詞很好。
Ⅵ 真實戰爭中,戰士在發起沖鋒時會像電影里一樣大聲吶喊嗎
在戰爭中,沖鋒時發出吶喊是人本能的反應。在科學研究中發現,人在發出大喝的時候,身體各方面的情況都會暫時改善,這有利於作戰。因此,我們經常能夠看到,戰斗中發出大聲的喊聲的記載。
但是,在戰斗中對發出吶喊是各自有各自的規定的,並非一概而論。因為吶喊雖然能夠改善個人的作戰姿態,但是容易讓人引起疲勞。因此,有經驗的軍隊一般不讓發出喊聲。
我們的戰士們久經戰陣,靜悄悄的向敵人包抄過去。可是,還沒有等我們的戰士們包抄到位,一個意想不到的場景讓我們的戰士們目瞪口呆。
那支前身是北朝鮮正規軍的游擊隊,排著隊,高呼著“烏拉”向村莊發起了沖鋒。結果,等我們的部隊佔領村莊後發現,敵人早就跑了個精光。這一幕讓我們的戰士們啼笑皆非。
因此在戰斗中發出吶喊也就是以上這些原因,一般的有經驗,訓練有素的軍隊,是不會耗費體力去胡亂喊叫的。
Ⅶ 電影魔戒騎兵沖鋒時喊的什麼
Die 死的意思。在當時是「殺」的意思。很多外國電影不能完全看字幕的意思,不然就和情節相差很遠的。
Ⅷ 二戰時期,蘇軍沖鋒的時候,會喊一句口號,是喊的什麼
蘇聯海軍步兵:全速前進
Ⅸ 記得電影《英雄》中秦軍射箭前喊「風,風,風」是什麼意思啊是不是一種口令阿
張藝謀自己編的...有一篇采訪就是說這個的
記:電影中老是有士兵喊著「風、風、大風、大風」,這種很民族的東西,不知從哪來的?
張:完全是創作的,因為我想古代打仗時一定要喊出一些聲音,就像擊鼓和鳴金。古戰場在曠野中,一定是用人聲傳遞,即使是沖鋒的戰士也要喊。當時我跟譚盾討論時,就想創作這么一個詞用於喊。譚盾說就用家鄉話,我說當然得用陝西話,因為是秦軍。所以想了一兩天,就想出來這么個「風」、「大風」,因為陝西話里的「風」如果用男性的聲音喊的話,鼻音很重,有很大的共鳴。而且中國不是有《大風歌》嗎,「大風起兮雲飛揚」,所以一說「大風」就會感到很豪邁,我覺得用這個詞很好。
Ⅹ 終於搞清楚德軍沖鋒的時候喊的什麼了
根據二戰題材的電影和小說,德軍沖鋒時就是喊 los! los! los!
los在德英字典里的解釋是:
作為副詞, aweigh, slightly above the sea floor (Nautical); loosely, in a slack manner;
作為形容詞, loose, free, slack; disconnected;
作為感嘆詞, hi-ho, forward!, onward! (cry of encouragement)
這里是作感嘆詞,意為"前進,沖啊!",用於振奮士氣.