⑴ 到底怎麼把英語電影翻譯成中文電影
只有找專業的人士給你翻譯了,因為現在沒有能直接給英語電影翻譯成國語的。我們平時看的VCD或是DVD可以國語和英語轉換是回為這些帶子在製作的時候,有兩個聲道,一個聲道放的是英語,一個放的是國語,當我們要聽哪一個語言版本的時候就把另一個給關了,這就是我們平時看的帶子,而你說的什麼都沒有,是無法轉成中文的。

⑵ 她為什麼不能去看電影用英語翻譯
Why can't she go to the cinema?
⑶ 為什麼外國電影都不顯示英文字幕,而是中文的呢
你要看的是原版dvd,應該都有英文字幕,中文字幕是後加的,可以選擇顯示哪一個。
一般從網上下的電影,如果是rmvb的,字幕都是在製作視頻文件的同時壓縮進去的,這個字幕可能都是自己翻譯的,考慮到大多數人要求,一般只放入中文字幕(也有同時顯示中英字幕的)。
要是下的是avi或mkv格式的電影,字幕可以自己到射手網下。下完之後,改成與視頻文件同名(擴展名除外),就可以直接播放了,在播放器里選擇使用那種字幕。
射手網www.shooter.cn
⑷ 有沒有翻譯華語電影英文字幕給老外看的網站,我想練習口語,但是大部分國產雖然有英語字幕但實在是看不下
不好意思,我不太明白,你是想讓老外看還是你看,是你要學英語,還是老外要學中文?如果你要學英語的話,為什麼要看國語片的英文字幕,不是應該看英文片的英文字幕嗎?如果要英文片的英文字幕我有網站給你推薦,但要國語片的英文字幕,而且還要用國語片的英文字幕來練口語,這有點困難,不好找,即便找到的,中文翻譯成的英文很不地道。
⑸ 在用電腦或手機看英文電影時,有沒有能直接翻譯成中文的軟體。
您可以試試有道。
有道翻譯里有即時翻譯功能。好像是叫同聲翻譯,就是聽到聲音的同時立刻翻譯。
但是你只能一邊看著電腦,一邊盯著手機看,而且還要功放,不是很方便。
直接針對視頻里的翻譯出來這樣的軟體好像暫時還沒有。
⑹ 為什麼在電影院上映的外語電影不翻譯成國語
電影院的電影不是一般都有漢子字幕嗎?(如果你說的是為什麼不翻譯成漢語對話,那是因為成本太高而且等變成漢語的電影,此電影恐怕早就過時了吧。
⑺ 看英文電影看中文字幕好還是不看好
在我看來,當然是看中文字幕不好,因為相信這樣你根本不會特別注意電影里的英文,而是劇情,所以就會仔細看中文而忽略英文。最好的看英文電影的方法,是第一次,也許你對這部電影還有一點好奇或者是不了解,那麼先用中文看一次,這樣對整個電影就有了一個了解。然後接下來的幾次,再也不要和中文沾任何關系,反正看得越多,對劇情越了解,可能有時候你看的過程就知道下面是什麼了。這樣最好。然後就要努力聽人家是怎麼說的。這時候字幕就很關鍵了。因為沒字幕,你很容易就會將自己不明白的地方放過去,或者一些台詞就沒弄明白。看字幕要注意的是,有些單詞可能很長很難還不認識。這時候,最好能停下來記一下,然後查字典(中文字幕翻譯個人感覺不過關)然後,如果可能,盡量跟著電視說(提高口語啊!!!)這樣一個電影就算是買得很值了。
還有,對於中國人來說,看電影學英語有2個方面,一個是學習正規的英語,一個是學口語。(聽力都練,但其實還是國外的新聞最練)那麼在買電影的時候也要注意,比如像《走遍美國》這種,就是為了學習的(有人背下全部對話後,和外國人交流沒問題了。)更常見的就是口語化的。所以在學的時候一些平時不常見的句子會見到,可能是最簡單的單詞卻不明白他們的意思。這時候就要問人拉,自己查是一點作用都沒的。
⑻ 看美劇來提高英語需要怎麼去看,我現在高二,看一遍英文電影的話如果不看中文字幕我是幾乎看不出來演的什
個人認為看美劇是可以提高英語水平的,但是不一定能提高英語考試成績的,因為高考英語又不考口語,而是注重聽力和語法和閱讀,這三項如果你想通過美劇來提高的話,除了聽力以外其他作用不大...說一下我自己的經歷,我高一的時候英語考試100零幾分,好的時候110幾,其實這個成績對於英語來說不算太好,於是我找了下自己的問題,發現我的問題集中在閱讀和語法,然後就著重弄這兩塊,高三的時候英語就一直130+了,有時還能達到140...閱讀方面,建議你能堅持每天讀一點,做題的時候能夠回到文章中找到為什麼要選這一項就好...另外,我認為做題的最高境界就是看到一道題,你能知道這道題要考你什麼...如果還想了解其他應試方法,你可以找找具體是哪些問題,然後幫你分析,因為英語6、70分應該是基礎的問題了......說回到美劇,我是美劇字幕組的翻譯,如果想通過看美劇學英語,至少要把劇看兩遍,第一遍看中文,第二遍看英文,第三遍不看字幕,如果還想練口語,看過之後試著用一段話復述大概內容...不過千萬別學習其中的語法,因為口語化較重,短語搭配也不像高中語法那樣固定...
⑼ 為什麼現在一些電影院,外國電影大多都是不翻譯的多,國語的場次放映的少呢
現在人文化知識提高了 看得懂字幕了 甚至聽得懂英文了 所以不配音了 節約成本嘛 還能給學生們練練聽力
⑽ 有沒有可以在看電影的時候直接把英語翻譯成國語讀出來
你說的這個,如果真人完成,叫做同聲傳譯,對翻譯者的要求極高,且索取報酬通常很高。如果計算機完成,需要首先對英語進行語音識別,再將英語機器翻譯成漢語,最後將漢語讀出來。前兩步目前都有不小的誤差:電影中有時運用口語,語言不規范,加上非語音噪音干擾較大,增大了語音識別的誤差;機器翻譯方面,谷歌號稱運用神經網路機器翻譯系統,將翻譯准確率提高了50%,目前來看,結果依然不理想,離日常交流的語言流暢度還有距離。這兩步疊加起來可能導致翻譯出來的結果匪夷所思,不能達到一般人的要求。