A. 香港電影為什麼現在配音那麼爛
TVB早期國語配音是台灣配的,90年代後才逐漸大陸配的,之所以有口頭禪是配音者為了更方便大陸人看,這和迎合大陸沒有關系。看歐美電影的國語配音不是一樣嗎?使觀看者更加方便而已。你認為以前的TVB配音好估計是老劇經典的心理原因吧。你說「tvb之所以沒像香港電影一樣完全衰落很重要原因在於配音還沒怎麼變」這是錯的,在當今大背景下香港電影的沒落和中國大陸電影的崛起及世界電影百花齊放的形式是分不開的,再加上演員都老了,青黃不接,年輕能乾的少,難當大任,老一輩要麼息影要麼北上,綜合來就造成當今香港電影衰落的局面。我也很喜歡香港電影。
B. 為什麼電影中文配音音效那麼差,比如電在地下車庫的一段對話原版的說話有迴音而中文配音缺沒有迴音。
畢竟不是原聲,情感不到位,沒有特殊聲效,都很正常。我個人喜歡看原版的
C. 為什麼外國電影國語配音總是怪里怪氣的
外語在翻譯成中文之後,音節的長度會變,比如外國人10秒鍾說出來的話,用中文5秒鍾就講完了,所以要加一些停頓甚至「哦」等無意義的字詞。這樣可以避免「嘴在動,卻沒聲音」這種問題。
另外,文化上的差異也對「譯配腔」產生的潛移默化的影響。
西方人,或者說歐美地區的人,講話的時候面部表情和肢體語言比國人豐富得多。譯製片的配音演員,在具體配音的時候,為了保持語音和畫面的一致,或多或少要有更誇張的語調和語氣,或者說是盡量模仿電影原有的語調和語氣。如果用我們所習慣的普通話,直接講出這些台詞,難免覺得有點怪。
望採納。謝謝
D. 為什麼電影的中文配音都那麼難聽
聽原音看字幕就好了,我不喜歡配音、美劇、韓劇、泰劇中國配音都難聽的要死
E. 為什麼TVB的配音這么好啊大陸電視劇的配音卻如此垃圾!
【配音一哥杜燕歌的杜Sir 魅力】
在配音界,做主角最多,創造經典角色最多的就是杜燕歌,從1993年到2014年,杜燕歌幾乎包攬了TVB所有男主角的聲音,而且無論是給哪個角色和哪個演員配音,他都能把握的恰到好處,創造無數經典,因此為他贏得了話筒前影帝的稱號,他是TVB的絕對的配音一哥,大家都習慣稱他為「杜Sir 」。
多數配音員都是只能給一兩個演員配音能成為經典,例如.杜滿生給楚留香配音,李香生給鄭伊健,陳百祥配音,石斑瑜給周星馳配音,只有杜sir能給很多演員配音都能成為深入人心的經典,苗僑偉,古天樂,羅嘉良,林保怡……都體現了配音一哥杜燕歌的杜sir魅力。
其實配音功力的形成比演技的形成更難,演員可以用很多輔助工具達到表演效果,例如:服裝造型,肢體,面部表情,……可以配音卻只限於聲音,這無疑增加了很多難度,就像雕塑藝術一樣,只能用瞬間去表現時間。
配音只能通過聲音這單一的條件去表現人物的性格,身份,年齡,氣度,……那麼多豐富的元素,將這所有元素都集中發揮到極致的就是杜sir。
杜sir的配音真正讓我驚嘆,達到超一流的境界是從他給鄭少秋配音開始的,因為90年代鄭少秋的配音一直是張濟平完成,效果也很好,然而後來忽然換了杜sir給鄭少秋配音卻一點都不會覺得不適應,而且有過之而無不及,即使以前聽慣了張濟平給鄭少秋配音,但是聽到杜sir給鄭少秋配音依然覺得杜sir的聲音更生動,因為杜Sir 不但表現出了角色的特徵也表現出了鄭少秋本人的特質,不像張濟平那樣只是表現出了鄭少秋中年男人的一面。後來杜sit給三哥苗僑偉配音更是深入人心,也是充分體現人物特徵的同時把三哥苗僑偉的瀟灑完全釋放了出來。杜Sir 經常在台詞里加入一些劇本里沒有的,卻能體現演員肢體特徵的虛字,以加強人物和演員的綜合特徵。例如,他會在苗僑偉常用的伸手動作里加一個「那」字,會在古天樂經常撇嘴的時候加上一個「咦」字,這樣就會使得角色,演員,和聲音,完美的融合在一起。
其實最初是因為演員無法表達角色的特徵或者演員的普通話不夠標准才需要配音的,杜滿生的聲音就充分的表達出了鄭少秋無法表達的楚留香特質,到了杜sir這里就將配音發揮到了極致,杜sir不但充分的表達了角色的特質,也充分的表達了演員的特質。近幾年有些新的配音員就將配音的核心扭曲了,他們是用配音去表達演員本身的特質,而不是表達角色的特質,音效也是原聲的音效,而非配音的音效,這樣就失去 配音的意義了。
杜Sir 在配音領域取得巨大成功之後,又慢慢轉向台前表演,在徐正康監制的【法外風雲】中,第一次看到杜sir表演已被深深的吸引住,當時就覺得那曇花一現的客串讓人意猶未盡,風頭已經蓋過了特徵突出的主角。杜sir的表演使得徐正康一慣的風格特徵更具可看性,並且把徐正康的風格推向了極致。杜sir有一種獨特的氣質,是其他人不具備的,這種氣質使得表演和配音都獨具風格特徵,從而深入人心,他接連不斷的給觀眾呈現出一個又一個性格突出,而且風格獨特的角色,他更是一位隱藏很久的表演天才。
F. 為什麼中國當代得配音演員那麼垃圾!
看看現在美國電影,只要是中央配的音,你砸電視的心都有。動畫片就不用說了,一堆弱智配音。但不得不說有些老片子配的還是相當不錯,除了中央的配音。感覺中央的都是混飯的,有能力的進不去中央,能進去的一般都不需要能力。
G. 為什麼電視劇,電影配音這么優秀,而國漫配音就不行
嗯,按我的看法來說,首先不是國漫的配音不行,而是我們從小就看的日漫,對日漫的那種誇張的配音方式已經習慣了,而且日語聽不懂,也不會有任何違和感。但是聽國配就不一樣了,漢語我們都聽得懂,有時候聽到那種模仿日配的配音方式就會覺得很奇怪,很強烈的違和感,好像水土不服。
其次就是,我國的動漫發展屬於剛剛起步,提起國漫大家首先想到喜洋洋、熊出沒這種兒童動畫,這種類型的動畫十幾歲的小朋友都不愛看了,大家就會對國漫有種偏見,覺得只會出這種低齡動畫,連帶著覺得國漫都不行。其實看看優秀的、適合大孩子看的動畫,配音還是比較出彩的,可能畫面、配樂還沒有日漫做的那麼好,但是配音我覺得已經很棒了。
中國也是有很多配音界大佬的,比如729聲工場,主要就是做動漫、廣播劇配音的,阿傑、楊天翔他們,對國漫做出很多貢獻,還有邊江、姜廣濤等,他們的配音不能說不好吧。只能說是我們的動畫劇情有時候會拖後腿。
現在也是有很多優秀的國漫的,比如小紅娘、全職,最近出的魔道祖師,都是畫面、聲音都很棒的國漫,還有我最近看的聲漫M殿在此,配音也毫不遜色。
H. 為什麼我們在看外國電影的時候,如果聽到的是國語配音,就回感到非常的別扭,不舒服的感覺
你看的是不是盜版的,但是更多人看外國片還是更喜歡原生態的,就是講英語,寧願去看下面的中文
I. 為什麼那些外國電影到中國的中文配音都那麼惡心
那就要看是哪裡的配音啦.那上世紀九十年代以前上海電影譯制廠譯制的影片可都是經典.當然,進入新千年後我也越來越討厭看經過中文配音的電影了,確確實實有一樣的感覺----想吐啊!不過去年的影片鋼鐵俠配的還不錯嘛,若感興趣可以聽聽,印象當中好像是上譯的.還有像近幾年的大片指環王,納尼亞傳奇,我機器人等等都不錯.
J. 大家為什麼厭惡配音電影真實不可理喻!
那你覺得魯迅的作品經過翻譯之後會不會影響他的水準?
那你覺得英文的某些粗話經過翻譯之後是不是大變了味道?
那你覺得麥克學搖滾翻唱張學友的歌是不是很好聽?
那你覺得如果一首英文歌曲硬是要用中文來唱是不是會完全不同的感覺?
那你覺得配音能完全表達出演員的感情的話奧斯卡不是也應該設立一個最佳配音獎?