① 什麼叫"聽譯中文"
就是外文的電影,一邊聽一邊翻譯,不是看原版字幕翻譯的。
② 電影字幕翻譯如何計費費用一般是多少一句(請分別說明筆譯和聽譯)
電影字幕翻譯如何計費?費用一般是多少一句?(請分…6131F
③ 字幕組在聽譯美劇/電影時 是怎麼聽出那些非常冷門
在我看來,學習英文基本上可以分為「三個層次」1、知識層面 2、實踐層面 以及3、文化層面。通常知道這個單詞在中文中是什麼意思,就達到了第一層知識層面,當你能運用這個單詞的基本意思進行表達,就達到了使用的程度,但當你學習的更加深入,了解了歐美文化,你就會了解到在特定的語境下如何地道的使用,而字幕組的翻譯ers基本都已經達到文化層次了,所以他們就可以聽得出那些非常冷門的。大概就是這種情況吧。
④ 聽譯中文是什麼意思
聽譯是國內字幕組第一時間製作外國影片字幕的一種應該說比較主要的方式,從字面我想你也能知道是什麼意思
你看的電影的字幕是TLF字幕組通過聽譯的方式製作的,所以他們要把版權證明和製作人員名單放在片頭的那段空白的時間里.
⑤ 電影中寫的聽譯是什麼意思
有區別。聽譯是沒有拿到電影的對白,純粹憑聽原聲來翻譯的電影。 官方的一般都是原版語言
⑥ 聽譯中字什麼意思
是靠聽原聲翻譯過來的中文字幕,而不是電影的官方字幕。
⑦ 為什麼影院的原聲版和配音版完全是兩套翻譯
我也不清楚具體是怎麼回事,但是從你的觀察來看,貌似原聲字幕組和國語配音字幕組各有一套稿子。
原聲版電影一般國外製作方會提供中文字幕(估計就是找第三方機構翻譯,所以錯誤較多),而配音版的配音和字幕校正都由國內的特定單位製作,由於是漢語發音,翻譯就要更加口語化,要求也會比前者要高(面眾更廣嘛)
其實也可以從央視8套的國外電視劇看出來,比如人人都愛雷蒙德,中文配音版的我感覺就非常完美了,不管是內容,語境還是語氣,都幾乎完全還原了那個英文版的。而網路上下的英文發音版+中文字幕,感覺就沒有前者好。
其實吧,我說看這種外國影視,只有兩種選擇最好:原版發音+原版字幕或者中文配音版+中文字幕。兩種幾乎都可以保證電影的原汁原味,當然如果有選擇的話,還是前者的搭配更加純正。
啰嗦了。
⑧ 聽譯整季什麼概念
我也是開美劇時才知道這個詞彙 ,經過到處查證之後才明白。下面是關於它的一點相關文字,相信你看了之後也能明白,最強悍的譯者!
美劇的很多劇迷們都知道網上流傳著一個王牌翻譯叫re-quiem,此人是《太空堡壘卡拉狄加》的超級粉絲,這部片子最初在網上流行沒有英文字幕,他就一句一句聽譯,翻來覆去地聽上一整天,如臨大敵,彷彿一個錯別字都是對這部劇的褻瀆。有熱心人給他算了一下,他翻譯一集片子,至少要對著字幕看6次片子。因此同行都開玩笑說字幕組新招的人跟誰比都不要跟re-quiem比,他屬於變態級別的。
「聽譯已經是翻譯的最高境界了。」王鵬坦言他只做過一次聽譯,當時是翻譯一部電影,花了一天時間,非常辛苦,來來回回,反反復復聽了好多遍。「尤其是一些不太熟悉的人名、地名,還有一些深刻的老片老引用歷史,我就要不斷google。認真一點的做法都是要查清楚並且作注釋的,盡管觀眾一般都不注意注釋。」
希望對樓主有幫助