導航:首頁 > 電影推薦 > 電影是什麼哪個譯本好

電影是什麼哪個譯本好

發布時間:2021-06-29 23:46:18

1. 國內的翻譯公司哪個翻譯電影字幕比較好的呢

這些最好還是找專業人士比較好,像絲路高翻就挺好的。

2. 請問哪個出版社翻譯的《傲慢與偏見》會好一點呢想買一本新的~!

譯林出版社最好了,我看的是孫致禮翻譯的,這個人翻譯的很好,我們家有兩本,孫致禮翻譯的明顯比另外一本好多了

3. 看了電影版《傲慢與偏見》後很喜歡,想買本原著看,哪個出版社的是全譯本誰翻譯的比較好譯林精裝版是

4. 誰能說說《日瓦戈醫生》哪個譯本好

力岡、冀剛的譯本比較好。其譯筆簡潔、明快,令閱讀成為享受。

《日瓦戈醫生》是蘇聯作家鮑里斯·帕斯捷爾納克的長篇小說,描述俄國醫生尤利·安得列耶維奇·日瓦戈與妻子冬妮婭(Tonya)以及美麗的女護士拉拉(Lara)之間的三角愛情故事,被認為是一部帶有自傳體裁的作品,也是蘇聯文學繼肖洛霍夫《靜靜的頓河》後,又一篇經典之作。該書被好萊塢搬上銀幕,拍成同名電影《日瓦戈醫生》。雖然日瓦戈醫生的內容背景大多是在1910到1920年代,但直到1956年此書才全部完成。該書在蘇聯被禁,1957年被義大利出版商詹賈科莫·菲爾特里內利(Giangiacomo Feltrinelli)偷運出境,並在米蘭以俄文發行,隔年又發行了義大利文和英文的版本,並得到很大的回響,並為作者贏得了1958年的諾貝爾文學獎。

5. 《第二十二條軍規》原著好,還是電影好如果買買書買哪個譯本的好

先看書,在看電影,書肯定內容更加充實,電影就是畫面感,情節比較好,電影時間有限,書里的內容不會全部都涉及到。譯本的話,選擇比較大的出版社的就可以。

6. 各位,《紅與黑》誰的譯本最好

1999年,《紅與黑》,張冠堯譯,人民文學出版社比較好。
《紅與黑》是法國著名作家司湯達的代表作。
主人公於連是小業主的兒子,憑著聰明才智,在當地市長家當家庭教師時與市長夫人勾搭成奸,事情敗露後逃離市長家,進了神學院。經神學院院長舉薦,到巴黎給極端保王黨中堅人物拉莫爾侯爵當私人秘書,很快得到侯爵的賞識和重用。與此同時,於連又與侯爵的女兒有了私情。最後在教會的策劃下,市長夫人被逼寫了一封告密信揭發他,使他的飛黃騰達毀於一旦。他在氣憤之下,開槍擊傷市長夫人,被判處死刑,上了斷頭台。
小說發表後,當時的社會流傳"不讀《紅與黑》,就無法在政界混"的諺語,而本書則被許多國家列為禁書。《紅與黑》在心理深度的挖掘上遠遠超出了同時代作家所能及的層次。它開創了後世"意識流小說"、"心理小說"的先河。後來者競相仿效這種"司湯達文體",使小說創作"向內轉",發展到重心理刻畫、重情緒抒發的現代形態。人們因此稱司湯達為"現代小說之父"。《紅與黑》在今天仍被公認為歐洲文學皇冠上一枚最為璀璨精緻的藝術寶石,是文學史上描寫政治黑暗最經典的著作之一,100多年來,被譯成多種文字廣為流傳,並被多次改編為戲劇、電影。

7. 我想買《傲慢與偏見》請指教誰翻譯的好哪個出版社

呵呵~原來大家都喜歡王科一翻譯的呀~樓主真是問對人了~
我買了3個版本的傲慢與偏見,也看了英文原著,對比之後確實覺得他翻譯的比較好。突出了奧斯汀的寫作特色,也不像其他版本的翻譯有些矯揉的成分在裡面,看著有點麻!所以如果買的話,就買上海譯文出版社,王科一翻譯的,白皮硬殼精裝版的傲慢與偏見吧~價格應該是34.00元。
至於樓上說的序言的問題我也覺得很好,介紹一下他說的意思:這本書的序言主要是介紹了傲慢與偏見的內容,獨特之處,主要人物性格分析和它在奧斯汀全部作品中的地位,價值,以及簡.奧斯汀對世界文壇的影響。總之說的比較好,語言客觀,見解獨到,有助於對原著的理解。
另外,想說一下,我喜歡Jane的作品清新明媚,結局也很好,讓人有陽光溫暖的感覺。但是她的作品並不完美。比如,在處理達西與伊莉莎白感情時,運用的語言不夠生動,感染人。而且有的地方略顯啰嗦。所以,比較推薦你看05版的電影傲慢與偏見,dvd版的第二個翻譯。那個真不錯!避免了奧斯汀作品中的毛病,是部完美的電影~或許你正是看了它才想買原著吧~

8. 綠野仙蹤哪個譯本比較好

【上海譯文出版社1992年版】
4冊,精/平裝。
這一版是上譯乃至大陸最為經典版本。
【21世紀出社版2011年版】
14冊,平裝。
全書號稱「彩繪全譯本」,因此很寄希望於此版帶來不同於上譯的新鮮元素。雖然是平裝,但裝訂不錯,紙張很厚,翻譯也尚可。書名忠實於原著,人物名翻譯與上譯略有差別。
【北京聯合出版公司2013年版——奧茲國的稻草人】
目前只1本,精裝。
無意間在亞馬遜上看到這本《稻草人》,還是精裝(20年沒出過精裝了)的時候,對大陸版不抱希望的我還是買了回來翻。翻過,放下書就想大喊:「怎麼會有人這么用心的在做書?!」你體會一下忍受了十幾年粗製濫造的人突然得到了一本極為精美並囊括了幾乎所有原版元素的書時的心情,真的有抑制不住的激動。這一版到底做的有多好光看可能沒什麼概念,只有拿原版對照著讀,你才會清楚磨鐵的這本書是怎樣原汁原味的把經典呈現在你面前的。

9. 《亂世佳人》哪個出版社的譯本比較好

看過傅東華版的,挺不錯的,比其他的譯本讀起來要舒服,不是太生硬,不費腦最起碼-。-

10. 《追風箏的人》哪個譯本的好

台灣李靜怡翻譯的在先,名叫《追風箏的孩子》。李繼紅照著台灣譯本隨便改改出的大陸譯本,李大師在譯後記里說為李女士糾錯了。繼紅是糾錯和中譯中大師。
以下評論摘自散文吧南亞拾零:
《追風箏的人》是一個好故事,可洞悉阿富汗戰時生活,可體味人間真情人世百態,可窺視塔利班政權下壓抑的人性。當然字里行間也透露出刻意美化美國之嫌。
對文章本身,我沒有資格妄加評論。
上網的時候發現讀者對李繼宏先生的翻譯版本\水平十分滿意,但是仔細閱讀不難發現許多疏漏。譯本中出現的錯誤無外乎曲解原意、邏輯不清、詞不達意、文字冗贅和行文不暢,這五點李繼宏先生都做到了。
舉個最簡單的例子,李先生在文中曾將「清真寺」翻譯成「廟」,將「阿訇」譯成「法師」,有的地方譯成「僧侶」,將「主啊」翻譯成「我的天啊」。詞典上說,廟,古代是供祀祖宗的地方,如今也指代佛教建築。當然,將hin kovil翻譯成印度廟,不為過。僧侶,是離開世俗生活,為了信仰而獨自修行的人們,在東方指和尚僧人,在西方,則是指修道士。法師,本是一種學位的稱號,要通達佛法能為人講說的人才能稱法師。在佛教中,凡能演講佛教的出家比丘稱為法師。在道教中,精通經戒、主持齋儀,度人入道,堪為眾范的道士叫法師。 在西方文學中,通常指能操縱超自然力並以此為職業的人們。而在游戲中,常常主要依靠魔法值輸出或生存的角色稱為法師。以上為網路的解釋。
我原以為李先生—— 一位學術大師,是在對伊斯蘭文化沒有任何了解的情況下譯出此文,沒有查閱過相關文獻,甚至是可能買到了山寨盜版詞典,但後來發現李先生是故意而為之。李大師在著文後如是說:「有時直譯無法迎合中國讀者的思維與習慣,中式譯法更能讓中國讀者通曉全文,沒有必要為體現原文中的異國情調而死摳字眼,從而為理解譯 文設置障礙。」以上是我paraphrase的部分,原文在這里,如果是我理解錯誤請予以指正。「I hold the view that such a way of thinking is quite comical, because the book』s very content defines it as alien to the Chinese reader. There is no need to create obstacles to a smooth read just in order to highlight a so-called 『exotic flavor』.」
何為障礙?把「阿訇」譯成「僧侶」不是障礙么?他不如直接譯成「光頭和尚」的好,還為文章增添了幽默感。這不是曲解原意那什麼是?
另外,李老師曾說過,他自己翻譯《追風箏的人》——這部近20萬字的小說,僅僅用了10天就譯完了。每天工作15小時,平均每小時翻譯將近1300字。李繼宏先生還寫過一篇文章,大談翻譯速度的重要性,文中處處暗含速度與薪酬之間的關系。李先生翻譯過的作品中不乏富含象徵和隱喻意義的文章,這樣的作品難度 大,文字需要反復推敲,畢竟東西方語言思維存在很大差異,譯者要忠於原文,還要符合中文的行文方式,當然又要處處考慮「信、達、雅」。而在十天、數十天內 便完成的翻譯作品是靠什麼保證質量的呢?我想,速度絕對不是翻譯優秀作品的成功因素之一吧。
每次李老師翻譯完作品會附上一段話:「對異國文化不甚了解,翻譯過程中難免出錯,請大家予以指正。」每次都要以「不了解,沒接觸過」為借口,以虛心 而不恥下問的態度博得讀者的憐憫。我曾經給李老師寫郵件指出他翻譯中的不妥之處,他回復我說,如果他將Mosque翻譯成清真寺、將Imam翻譯成阿訇,那麼中國讀者就不知道那是什麼了,因為中國沒有這樣的文化。回復的最後他還客氣而隱晦地指出我因文化程度有限所以會提出這樣的問題。

聊完大師李繼宏,還想提兩句主萬翻譯的洛麗塔。主萬是復旦大學和華師大的教授。
1.主萬的譯文:洛麗塔是我的生命之光,慾望之火,同時也是我的罪惡,我的靈魂。(文字冗贅,破壞意境)

原文:Lolita,light of my life,fire of my loins.My sin,my soul…
另一種版本要好很多:洛麗塔,我的生命之光,我的慾念之火,我的罪惡,我的靈魂。
2.主萬的譯文:那些美麗和藹的人兒對我十分寵愛,還為我深可慨嘆地失去母親而溫柔地加以安慰,流著可貴的眼淚。(詞語冗贅,詞不達意,行文不流暢)
原文: beautiful and kind beings who made much of me and cooedandshed precious tears over my cheerful motherlessness.
3.主萬的譯文:洛麗塔呀,你曾經這樣愛我!(完全曲解原意)
原文:Oh,Lolita,had you loved me thus!
讀過小說/看過電影的人都知道,lolita是沒有愛過繼父的,這個倒裝虛擬句其實是:if you had loved me thus,如果你曾如此愛過我。
如上紕漏不勝枚舉。翻譯是門科學,同時也是藝術,需要反復推敲,用心琢磨。
望與各位同行共勉。

閱讀全文

與電影是什麼哪個譯本好相關的資料

熱點內容
影院怎麼下載電影 瀏覽:237
怎麼下要錢電影 瀏覽:950
不同年份的鄰居是什麼電影 瀏覽:206
汽車總動員英文電影免費觀看 瀏覽:297
喜愛夜蒲好看站電影在線觀看 瀏覽:585
哪裡還有免費的小電影了 瀏覽:256
如何把電影文件發到iphone6 瀏覽:69
藍月合擊是什麼電影 瀏覽:211
孫悟空大電影都有什麼免費收看 瀏覽:310
微電影怎麼點評 瀏覽:797
小舞的電影叫什麼名字 瀏覽:728
最新免費電影公眾號 瀏覽:711
哪些電影史彩色過渡到黑白 瀏覽:117
坤拍攝影什麼電影 瀏覽:923
劉希媛演過哪些電影 瀏覽:885
好看的最新喪屍電影排行榜 瀏覽:898
手機怎麼樣在韓影網下載電影 瀏覽:338
如何讓小愛音箱播放設備里的電影 瀏覽:192
超的電影有哪些 瀏覽:929
電影小丑該怎麼看 瀏覽:957