A. 為什麼我在手機看下載的電影是英文原聲配音,把同樣的文件轉存到筆記本上看時卻發現變成了中文配音
估計你看的電影是MKV或者MP4格式的,這樣的封裝格式,允許封裝多條音軌,例如,一條英語原聲、一條國語配音。可以設置一條音軌為默認音軌,是否播放默認音軌,需要播放軟體的支持。如果軟體不支持默認音軌,那麼就會播放第一條音軌。
具體到樓主的情況,可能的原因就是:第一條音軌是英語原聲,第二條音軌是國語配音,但是在封裝時的設置是第二條為默認音軌。在樓主的手機上,播放軟體不能識別默認音軌,所以就播放了第一條音軌--英語原聲;在電腦上,播放軟體能夠識別默認音軌,就播放了第二條音軌--國語配音。
不論在手機還是在電腦上,都可以嘗試通過播放軟體的音頻菜單來切換音軌,選擇自己喜歡的配音。
B. 為什麼電影的中文配音都那麼難聽
聽原音看字幕就好了,我不喜歡配音、美劇、韓劇、泰劇中國配音都難聽的要死
C. 上傳的電影怎麼從英語原聲的變成了中文配音的了
如果你確定你看的是自己上傳的同一部電影的話,那有可能是原片源有兩個音軌,你自己用播放器看的時候默認是你常使用的音軌,也就是英文的,上傳後系統用的是順序選擇,也就是中文的。 不過因為我沒有經歷過這樣的情況只能說有可能是這樣的,你可以通過自己播放器看一下是不是有兩個音軌。因為在網盤里看的話沒辦法選擇也只能這樣了。
D. 為什麼歐美電影的國語配音效果比港台電影的配音差很多
就像香港電影變成普通話配音,就看得不是很明白了。要了解香港文化,就可以看到他是原汁原味的根據當地港式白話這樣翻譯出來的字幕,但是對於內地大部分人來說,相互學習!
如您滿意最佳,為了符合大眾化,意思還是一樣的,你看比較舊的香港電影,但是,因為香港話和普通話的口型是不同的!
您的好評是我們前進的動力,就可以看到他是個人翻譯而成,所以,雖然說話與字幕的不一致,還是看粵語版本比較好,那些就比較一致這個很容易理解。而一些網上傳播的,一起進步!如有疑問請繼續追問。
------------------------------
誠心為您解答每一個問題,也是一個意思,只是讓大部分人可以理解而已,帶著意譯的意思
E. 看外國電影中文配音的話就覺得有點別扭,這是為什麼
原版聲線、翻譯水平和語境這幾個因素構成了觀眾評判的標准
F. 為什麼歐美電影的國語配音效果比港台電影的配音差很多
首先,歐美電影都是英文,配音中文口型對不上,人和聲音對不上,看著外國人聲音配中文就很奇怪,港台因為同是中國人,只是語言有些不太一樣,所以能接受。
G. 為什麼香港電影國語配音都和字幕不一致
其實字幕組不同,一般字幕就不一樣的,個個人的理解,和翻譯的方法不一樣。但是意思是一樣的。這個還好點了,就是排列不一樣,英文翻譯過來就有很大的出入的。
H. 為什麼外國電影國語配音總是怪里怪氣的
外語在翻譯成中文之後,音節的長度會變,比如外國人10秒鍾說出來的話,用中文5秒鍾就講完了,所以要加一些停頓甚至「哦」等無意義的字詞。這樣可以避免「嘴在動,卻沒聲音」這種問題。
另外,文化上的差異也對「譯配腔」產生的潛移默化的影響。
西方人,或者說歐美地區的人,講話的時候面部表情和肢體語言比國人豐富得多。譯製片的配音演員,在具體配音的時候,為了保持語音和畫面的一致,或多或少要有更誇張的語調和語氣,或者說是盡量模仿電影原有的語調和語氣。如果用我們所習慣的普通話,直接講出這些台詞,難免覺得有點怪。
望採納。謝謝
I. 為什麼經過中文配音的電影就會變得很爛
很憤啊……為了打開市場,必須得配音……電影不是拿給某一部分人看的……個人的想法不同……這是何妨……囧