A. 人人影視字幕組怎麼看視頻
在國內並沒有字幕組商業化轉型的成功案例作為借鑒的情況下,多元化的發展模式或將是字幕組轉型的重要渠道。
「人人影視字幕分享」於1月4日官方微博發聲明稱,人人影視已退出「人人視頻」項目,雙方徹底無任何瓜葛。自2014年人人影視因版權等問題關閉網站之後,人人影視相當長一段時間內都比較安靜。兩年的時間中,人人影視表示現已實現轉型,今後將更多為正版視頻網站及各影視公司引進與出口作品,為出版社、游戲等提供正版翻譯業務。除人人影視外,其他不少字幕網站也在尋求商業變現方式。鳳凰天使韓劇社字幕組就曾與愛奇藝合作翻譯韓劇作品。但轉型的路上,一直以來以免費分享影視資源的字幕網站仍面臨版權、資金運轉等問題,實現商業化運轉仍有很長一段路要走。 轉型多年履步維艱
長期免費提供國外影視劇下載以及字幕翻譯的人人影視在遭遇了2009年的關停整改之後,開始網站轉型,放棄視頻下載,只提供字幕服務。與此同時,人人影視也與出版社合作翻譯書籍。2014年12月20日,經歷了幾度關停風波的人人影視字幕網站在版權壓力下正式關閉。兩個月後,人人影視轉型為美劇社區,更名「人人美劇」,主要提供美劇劇集信息、排期表和劇評等,並與由第三方投資組建團隊打造的人人美劇App項目開展合作。
但轉型後的人人影視發展並不順利,因與更名為「人人視頻」的「人人美劇」在發展理念和價值觀上存在較大分歧和矛盾,僅一年多的合作時間,人人影視就退出「人人視頻」項目並主動放棄「人人視頻」的所有股權。雙方合作破裂後,人人影視表示今後將更多為正版視頻網站、各影視公司的引進與出口作品,以及出版社、游戲等提供正版翻譯業務,並著力發展「人人詞典」項目。但在中央財經大學文化產業研究院院長魏鵬舉看來,字幕網站發展到目前仍然是互聯網共享模式,僅僅憑借翻譯業務維持一個企業的經營過於勉強,國內字幕組想要實現商業化變現難以成功。
版權問題成最大阻礙
字幕組在國內興起以來,一直遊走在字幕和影視資源下載的灰色空間。隨著字幕組自身的發展壯大,各字幕組在管理、發展方向等方面也出現了分化。大部分字幕組仍然是免費分享模式,但一部分字幕組則開始了商業化轉型,如貼片廣告和彈窗廣告、與視頻網站合作等。鳳凰天使韓劇社字幕組就曾與愛奇藝合作進行商業性質的翻譯。人人影視作為國內最早成立的字幕組之一,除通過出售硬碟、廣告、開發App等方式實現變現外,也和出版社開展合作,如翻譯書籍《斯皮爾伯格傳》。
盡管有了變現渠道,但對於大部分字幕組而言,這些收益仍然有限,甚至不足於網站的日常經營和維護。隨著近年來微博等新媒體的發展,字幕組網站流量下降,廣告位的價位也難以和巔峰時期相比。而對於成員來說,據夏末秋字幕組成員透露,與視頻網站的商業合作並沒有帶來太多薪酬,不足以支撐字幕組成員長期堅持。
更為重要的是,在版權壓力下,國內大部分字幕組自身的合法性問題仍然是阻礙字幕組發展的主要因素。未經版權方授權的情況下,一方面字幕網站的貼片廣告、賣硬碟等商業行為頗受爭議。另一方面,字幕組自身也無法名正言順利用法律武器維權。「字幕組和視頻網站合作以及貼片廣告等方式雖然能給字幕組帶來收益,但這種收益仍然是有限的。受版權困擾,國內字幕組在轉型商業化模式發展道路上很難有成功案例。」魏鵬舉表示。
整合優勢資源是關鍵
在國內,做字幕很難與盜版脫開干係。一些字幕組在經歷了版權風波後,也開始籌劃新的發展道路,如推出原創廣播劇或發布專業影評、劇評、影視信息等。人人影視、鳳凰天使韓劇社等都在原創作品方面做出一定嘗試。2009年,人人影視利用優勢資源推廣與新物種工作室合作推出網路原創劇《天剩我才》,鳳凰天使韓劇社2013年推出的廣播劇《燈火闌珊》,盡管因傳播范圍限制使兩部劇的受眾有限,但仍不乏是一種嘗試。
B. 「人人影視字幕組」侵權案宣判,梁永平獲刑,你如何看待這一審判結果
這一審判結果是沒有任何問題的。
當公司獲得沒有中文字幕的外國片源時,應立即安排字幕視頻的製作,將視頻分發給幾個翻譯,每個翻譯整理相應的段落,然後校對、製作並壓制到視頻中,便於傳播。製作一個帶字幕的視頻只需要五到六個小時,但是這個視頻是沒有版權的。所以很多字幕組都會標注“僅供個人學習,不作商業用途”。相信很多人都注意到了這一點,但是在版權方面,即使不盈利,這種行為也已經違法了。這種行為確實是侵權行為,應該受到法律的制裁。字幕組只是一段時間的產物。相信在不久的將來,這種模式就會消失,畢竟現在的社會已經越來越注重版權意識了。
(圖片來源於網路,如有侵權,請聯系作者刪除)
C. 人人影視字幕組的翻譯大學公開課程
2010年年初,一家以內容分享知名的網站就曾找到人人字幕組組長梁良,希望人人字幕組幫忙翻譯耶魯大學公開課:哲學-死亡。 此時,國內網民對開放課還所知甚少。盡管早在7年前,大陸的中國開放式教育資源共享協會便已成立,但因以國內高校為對象,在社會上影響力極有限;而在台灣,朱學恆帶領著志願者團隊OOPS已經翻譯了近6年開放課。
作為人人字幕組成立6年來堅持至今的唯一元老,梁良2008年就對開放課程有所耳聞,但因人手不足,一直未動念翻譯。頂不住朋友的軟磨硬泡,梁良最終應允下來,但他還是動了個小心思,將第一集課程拆分後作為測試新人的任務分發下去。接著,回收、篩選、合並、校對之後交了差。5月底,《死亡》上線,結果出乎意料!上線沒多久,後面便跟出幾百個充滿溢美言辭的帖子,「神一樣的開放課程」、「神一樣的字幕組」這樣的句子被後來者不斷重復。
「做字幕這么久,還是第一次看到這么誇張的場面,」梁良激動了。這天晚上,他緊急召集組員討論,一個新的「課程組」迅速成立。增開的《金融市場》、《心理學導論》,加上《死亡》課程,也都立刻確定了負責總監。此時,梁良才知道,原來紀錄片組的張瓊等人已經翻譯了哈佛大學的政治哲學課《正義》。人人字幕組在不知不覺間進入了一個新的領域——教育資源的分享與傳播。
梁良很可能是1000多組員中學歷最低的人。出生於廣西柳州的梁良上完初中便外出打工,至今還會被催交學費的噩夢驚醒。他用第一年的工資買了電腦,通過網路學會了電腦繪畫、影視後期、伺服器技術,最終找到一份衣食無憂的工作,他說:「我從網路獲得了東西,那麼我要回報它。如果公開課能幫助更多的人,那我應該更加努力去做。」
人人字幕組首先聯繫上台灣朱學恆和大陸另一家字幕組TLF。三家商定各自翻譯,齊頭並進,資源共享,避免重復。朱學恆對人人字幕組的同行評價頗高:「從整體來說,大陸字幕組的志願者的英文水平更高更整齊。」
在《死亡》上線兩周後,人人字幕組陸續開出《聆聽音樂》、《古希臘歷史簡介》、《歐洲文明》等7門課程。8月份,又新加入《美國內戰與重建》、《新約》、《心理學,生物學和食品政治學》3門。這10多門翻譯後的開放課通過論壇、社交網路、內容分享等網站呈幾何式蔓延擴散。
D. 現在還能看到人人影視字幕組翻譯的美劇嗎
完全留網址會被當做廣告,封掉,請注意,人人的發布頁是3w點byhh點org,這是發布資源的。
E. 比較好的電影字幕組有哪些
悠悠鳥字幕組、聖城家園、人人影視、CNXP影視帝國、豬豬樂園、伊甸園等等
這些字幕組都是比較有名氣的,很多高清電影他們都有字幕翻譯的,而且質量很好,尤其是聖城家園,個人最喜歡的
F. 發布各類影視作品超過2萬部的「人人影視字幕組」為何成這樣了
一個成熟企業的背後必將包含著多個部門和多個優秀的工作人員,人人視頻之前風生水起,但之後的人人視頻卻迎來了發展的困境。首先,人人視頻落戶重慶引發所有人的關注和深思,然而,人人視頻中卻有多部沒有版權的影視作品,這使得人人視頻的版權觀念十分薄弱。其次,人人視頻字幕組淪落至此的原因不外乎以下兩種,第一方面:人人視頻字幕組擔任的翻譯工作太多了,難免會產生翻譯不準確的現象和行為。第二個方面:兩萬多部外國影視作品的版權令人深思,進而導致人人影視字幕組淪落至此。
未來可以加大版權意識的培養
或許有些人認為自己觀看的外國影片並沒有獲得准許的情況下也可以得到大部分人的支持,但是我國必須要培養年輕人的版權意識,從而保障每一位年輕人都可以拒絕盜版影視作品。影視作品版權十分重要,許多翻拍影視劇都沒有獲得影視製作方的版權,這因此也就導致許多國家影視公司經常會發生矛盾。
總的來說,版權意識正在覺醒,人人影視字幕組工作人員太過忙碌,進而導致人人影視字幕組變成了如今這副模樣。