① 為什麼很多港台電影電視劇字幕配音不匹配
粵語版和國語版的字幕是一樣的,但是國語配音演員會把一些比較有香港語言特色的句子換一種說法,怕不懂粵語的觀眾不理解。
② 為什麼有些電影說的話跟字幕對不上呢
那是視屏的製作方,字幕組沒有做好。
③ 哪部電影有集中的錯誤字幕翻譯
Which film has main subtitles error ?
④ 為什麼很多進口影片的英文字幕與對白不符
如果是正版的話字幕肯定是正確的,你說的字幕不符的問題大家都經常會遇到,因為是槍版的啊,片源拿來之後找幾個人翻譯一下,有的時候他們自己聽不清或者聽不明白就用什麼「XX」或者「**」代替大家都看過的吧。如果精力夠用的話有時候還找幾個機器人配音,就成中文對白了~~~總之兩個字—業余
⑤ 為什麼周星馳有很多電影的字幕都有不少的錯誤。
多數是人工智慧,聲音轉文字的
⑥ 為什麼港台電影好多翻譯成國語的跟下面的字幕不對
港台電影的粵語發音和字幕都是對的,
只是裡面的有很多俚語,就是土話,比如 冇
中文翻譯的時候為了方便大多數觀眾,就不採取直譯,而是採取意譯的方式翻譯
而且電影裡面有很多的臟話,在翻譯的時候也和諧處理了。
⑦ 為什麼很多電影的字幕和實際對白對不上呢
由於不同地區的觀眾思想文化差異很大,笑點也不會相同,而翻譯人員和字幕製作人員又想讓觀眾更好的理解劇情,有些場合就適當的修改處理了一下,以致出現電影的字幕和實際對白對不上的情況。
電影字幕有下述幾種製作方法:
一、拍攝
以專用的字幕攝影台進行拍攝。
二、印製
1、黑白字幕(大部分為透明白字幕)──用拍攝好的字幕原底片(黑字,畫面其餘部分透明)印製字幕翻正片(透明白字,畫面其餘部分全黑),再用畫面翻正片(見翻正片、翻底片、影片復制)和字幕翻正片分別進行曝光,印製具有黑字和負像畫面的翻底片,最後用此翻底片印製出白字和正像畫面的放映拷貝。
2、彩色字幕──彩色片如擬採用彩色字幕,可直接拍攝成彩色的,亦可將黑白字幕印製成彩色的。印製彩色字幕是在用字幕翻正片印製翻底時,加用濾色片。
⑧ 香港電影為什麼對白與字幕常常不符
估計你看得是90年代的那種香港片吧,那時候的香港片一般字幕都是中英雙語的,如果你細心點就能發現,中文的字幕其實並不是根據台詞來的,而是跟俊英文字幕翻譯的,也就是說,英文字幕是根據台詞的,但中文字幕是根據英文字幕的,所以導致對白和中文字幕會對不上,至於究竟是什麼原因造成這樣的情況,就不得而知了,我估計中間也有一個普通話和粵語的翻譯問題,總之大致情況就是這樣
⑨ 電影2012怎麼字幕不對迅雷看看播放器是中文,怎麼用暴風影音就成英文了
請問你下的電影後面的後綴名是什麼?如果是mkv的話建議你去下載classic video player。關於你說的字幕,一般mkv會有單獨的字幕文件,你要把你想要的字幕的文件名改成和電影一樣的名字才可以載入。
你的情況可能是中文字幕和英文字幕兩個文件名一樣,所以播放器會隨機選。你把英文字幕的文件名改一下就可以了。