❶ 有哪些非常絕妙的電影名稱翻譯
《Flipped》這部電影相信很多的人都看過,影片當中的愛情也是很多人所嚮往的。尤其是裡面最經典的一段台詞:「有的人淺薄,有的人金玉其表敗絮其中。有一天 你會遇到一個彩虹般絢爛的人,當你遇到這個人後,會覺得其他人都只是浮雲而已。」估計很多人都能把它背起來。這部影片翻譯的中文名字有很多。像《萌動青春》《青春萌動 》《梧桐樹之戀》。但我個人還是更喜歡《怦然心動》這個名字,感覺能把那種青澀純凈的愛情表現出來。
❷ 內地有哪些翻譯的很好的外國電影名或電視劇名
封神傳奇
2.9
劇情 / 動作 / 奇幻
年代:2016
地區:香港 / 大陸
演員: 李連傑 范冰冰 黃曉明 楊穎 古天樂 文章 向佐 梁家輝
導演: 許安
❸ 有哪些翻譯的很棒的外國作品
《約翰 克利斯朵夫》這部作品就是一部翻譯過來,感覺非常好非常有內涵的一部作品,他的這個翻譯版是由傅雷先生所翻譯的,感覺這個版本他真的翻譯的非常的好,並不是說簡單的去把內容從英文轉換成中文,而是在這些其中也有一些這個翻譯的人他自己對文章的理解同時感覺語句也會是更加優美和通暢的,因此只要去讀一些國外的作品就可以選擇去讀這一本。
❹ 除了《魂斷藍橋》,還有哪些讓你拍案叫絕的電影名翻譯
中國的文化源遠流長,博大精深,尤其是中國的文字代表的夜夜非常的豐富,同一個句子,用不同的語氣表達出來的含義也是千差萬別的,而且都帶有內涵和風谷,是其他任何語言都無法比擬的,一個韻味和美感,比方說在上個世紀國內開始引入世界各國的一個電影,在國內都陸續續上映的時候,就需要進行大量的翻譯工作,那麼吃一些國外引進的電影名,在經過譯者的翻譯之後,呈現出了更加具有美感的經典之作,比如說魂斷藍橋。
《出水芙蓉》是國內最驚艷脫俗的一個電影翻譯名稱!南朝詩人在詩品當中曾經說過,謝詩如芙蓉出水顏如錯彩鏤金。那麼接受過這些傳統四個文化熏陶的一些高級翻譯家,再看到這個電影的時候想出的這個名字,也讓觀眾朋友們在腦海當中立刻浮現出清新美麗靚麗的女子形象,所以1944年,喬治西的,你導演的這一部,出水芙蓉講述的就是歌唱家與游泳教練的愛情故事,那麼自然能夠從整個故事的劇情當中展現出出水芙蓉的一個深刻描述。
❺ 哪些電影的譯名讓你覺得很驚艷
好的電影譯名是濃縮的智慧,是一部電影能否吸引觀眾的關鍵。有些電影的譯名驚艷了我們,我們看有哪些電影的譯名吧
《無間道》
《江湖兒女》
英文譯名「Ash is the purest white」,灰是最純凈的白。這是一部被低估了的電影,也可能是因為電影名字的問題(黑人問號)?反正我身邊沒幾個人去看。你以為的江湖,不是真的江湖。都說「人在江湖,身不由己」,你以為你拿著槍,別人就唯你是從?你眼裡的宏偉抱負,卻被現實打擊的支離破碎。你稱兄道弟的江湖,其實只不過是普通人的生活日常。那平平常常的、甚至有點灰的生活才是真,而這種「灰」才是最純凈的「白」。
這些電影的譯名是不是也雷到了你
❻ 推薦幾部翻譯的不錯,而且是中英雙字幕的外國電影
強烈推薦《老友記》,新東方指定教材,我在用,效果不錯……
❼ 求一些翻譯成中文的好看的外國電影
記憶裂痕、魔戒三部曲、辣媽辣妹、暮光之城、傲慢與偏見、霧都孤兒、舞出我人生、零下八度、我是傳奇、壯志凌雲、珍珠港、超級奶爸、加勒比海盜系列、哈利波特系列、肖申克的救贖、婚禮策劃者、木乃伊系列、走出非洲、夜訪吸血鬼、偷天換日、羅馬假日、雨人、當幸福來敲門、泰坦尼克號、魂斷藍橋、歌舞青春、灰姑娘之舞動奇跡、諜影重重、死神來了系列、與狼共舞、阿凡達、X戰警系列、魔界契約、成為簡·奧斯汀、那小子真帥、真愛之吻、贖罪、水瓶座女孩、大學新生、勁歌飛揚、心靈傳輸者、足球尤物、賤女孩、倒霉愛神、曼谷殺手、碧海追蹤、生死狙擊、情約今生、神魂顛倒、新娘靠邊閃、結婚大作戰、中央舞台2、勸導、曼斯菲爾德庄園、錦綉佳人、風雨哈弗路、史密斯夫婦、重回十七歲 ,有的是中文,有的是中文字幕,這是我看過不錯的
❽ 盤點上譯廠十大經典譯製片,沒看過可珍藏,看過則權當回憶,都有哪些
《簡·愛》電影講述了主人公瑪利亞,來自阿爾卑斯山區的修女,受教經驗僅源於不停製造麻煩的修道院生活,在冒然擔任七個孩子的家庭教師時將職務做得有聲有色。
音樂是瑪利亞的靈魂,歌聲像她渴望自由愛恨的心靈,沖破藩籬泯滅界限,讓孩子們像音符一般找到自己的位置,讓失去愛侶的軍人父親重拾溫暖,劇終一家人拋棄家產翻越高山邁向更自由的國度,苦難彷如必經的旅程,一家人都在,音樂還在,已是生命最好的禮物。
對於一部已經蓋棺論定的卓越電影妄圖評說似乎畫蛇添足,而經典之所以久唱不衰往往因為其某些方面仍有生命力。
❾ 有哪些翻譯的電影名曾經驚艷到你
Flipped ---- 怦然心動
原意:
快速翻動
入迷(flip的過去式和過去分詞)
❿ 有哪些電影的英文名翻譯的十分合適
sommersby,這部電影被翻譯成似是故人來,這樣的一個名字的翻譯會讓我覺得翻譯他的一個人真的是很有水平很有文化的,本身他的一個常用釋以是男兒本色的意思,然而被翻譯成似是故人來,也會跟電影劇情更加的貼近。