導航:首頁 > 電影大全 > 有哪些奇葩翻譯的電影

有哪些奇葩翻譯的電影

發布時間:2022-04-16 04:22:36

『壹』 你最想吐槽的電影譯名是哪部

你沒見過那些辣眼睛的電影譯名

1、《肖申克的救贖》(The Shawshank Redemption)

港譯《月黑高飛》,湊合吧。

台譯《刺激1995》

你們還知道哪些奇葩的電影譯名

『貳』 有哪些國外好片被翻譯成了中文以後就奇奇怪怪了

這幾年因為國產電影和電視劇基本上沒有什麼創新的故事情節,很多都是套用外國的電影或電視劇,翻譯整合後播出。我們國內基本上就是翻拍經典篡改劇情,最後呈現的效果卻是面目全非。其實在翻譯國外電影的時候會出現很多問題,看的時候會明顯發現劇情和語句表達很奇怪。

但是真的對這個語言進行研究後,你會發現,整個影片的翻譯非常奇怪,很多語句都缺乏嚴謹,中文知識去了大概的意思,很容易被忽略內在的意義,很多時候就沒法把電影想要傳達的精神意義表達的明確。所以說電影還是要原著的好。

『叄』 哪些電影的譯名讓你覺得很雷人

《唱歌吧!爸爸》——這毫無魅力的譯名靈感,顯然來自阿米爾﹒汗上一部在中國大賣的影片,《摔跤吧!爸爸》。

在此之前,這部作品的譯名一直是《秘密巨星》,目前豆瓣和時光網依舊用的是這個譯名。

影片講述了一個來自保守穆斯林家庭少女伊薩追逐歌星夢想的故事。由於父親的百般阻撓以及未免惹惱某些保守群體,伊薩選擇穿上穆斯林的黑紗錄制她的網上音樂秀,出色的唱功和神秘的色彩,讓伊薩一炮而紅,同時也引起了最當紅歌唱比賽評委沙克提(阿米爾·汗)的注意......

用腳趾頭想,也會覺得「秘密巨星」更貼合故事內容吧?!

「難道名字取的和上一次大賣的作品相近,就會帶來票房?我只能想像,這是少女伊薩對保守父親的一句召喚,大體意思就是:爸爸,你就讓我唱歌吧!這可能符合故事的某些立意,但與整個內容的最大噱頭(少女神秘的出道方式)就擦身而過了。

坦白講,若真那麼想通過譯名激活觀眾的興趣,且不考慮任何節操,乾脆譯名叫《寶萊塢之蒙面唱將》,具體參照《寶萊塢生死戀》、《三傻大鬧寶萊塢》、《寶萊塢機器人之戀》......既掛鉤了印度電影最大招牌寶萊塢,還聯繫到了國內熱門綜藝節目。

再不然,乾脆叫《開掛的印度少女歌星夢》,畢竟一說開掛,就能想起印度。:)

『肆』 你見過那些電影的翻譯感覺很奇葩

《霸王別姬》,霸王沒有對應的中文,只翻譯了「別姬」這個詞,就是farewell my concubine。 後來又被從國外盜版回了中國,而且因為盜版人員不知道這個是中國的片子,直接翻譯成了「再見了,我的小老婆。」‍‍

『伍』 除了《魂斷藍橋》,還有哪些讓你拍案叫絕的電影名翻譯

中國的文化源遠流長,博大精深,尤其是中國的文字代表的夜夜非常的豐富,同一個句子,用不同的語氣表達出來的含義也是千差萬別的,而且都帶有內涵和風谷,是其他任何語言都無法比擬的,一個韻味和美感,比方說在上個世紀國內開始引入世界各國的一個電影,在國內都陸續續上映的時候,就需要進行大量的翻譯工作,那麼吃一些國外引進的電影名,在經過譯者的翻譯之後,呈現出了更加具有美感的經典之作,比如說魂斷藍橋。

《出水芙蓉》是國內最驚艷脫俗的一個電影翻譯名稱!南朝詩人在詩品當中曾經說過,謝詩如芙蓉出水顏如錯彩鏤金。那麼接受過這些傳統四個文化熏陶的一些高級翻譯家,再看到這個電影的時候想出的這個名字,也讓觀眾朋友們在腦海當中立刻浮現出清新美麗靚麗的女子形象,所以1944年,喬治西的,你導演的這一部,出水芙蓉講述的就是歌唱家與游泳教練的愛情故事,那麼自然能夠從整個故事的劇情當中展現出出水芙蓉的一個深刻描述。

『陸』 有哪些外國電影翻譯「奇特」

冬追夏趕Premier Automne。原本PremierAutomne直譯為「初秋「,但是看完動畫才會發現,這個譯名實在是妙,簡直概括了整個故事的精髓。追與趕,直到歸於平靜,大概就是一種領悟吧。

『柒』 有哪些無節操,神翻譯的電影電視劇

在我印象中,有這些無節操神翻譯的電影:

總結

喜歡惡搞的的同學可以去看看這些電影。

『捌』 有哪些好電影被翻譯的名字毀了比如《刺激1995》

從內地角度來說,電影名的翻譯做的還是比較不錯的,講究直譯和意譯相結合,是觀影者能從電影名稱就知道這部電影具體要講什麼,符合大部分人的文化習慣。可能大部分動畫電影會被冠以「XX總動員」的名稱而略顯乏味,但還是符合電影劇情的。但相對的,台灣和香港地區因為各自區域的特殊性,語言文化不僅具有原住民語言特色還摻雜了其他文化的特點,對內地人來說,電影的譯名可能就顯得比較奇葩了。比如下面的這幾部。

去年大熱的電影《瘋狂動物城》,英文名稱zootopia,才用zoo+utopia相結合的方式,直譯「動物烏托邦」,但這樣的話看起來是一個非常沉重的名字,與動畫本身詼諧幽默的劇情不相符,內地譯名「瘋狂動物城」就比較好了。但反過來,香港譯名「優獸大都會」,台灣譯名「動物方城市」,兩個名稱直接亮瞎了我的眼,優獸是什麼東西?動物方城市,動物方面的城市?這也太直白了吧。說實話要是我一看這名字,看都不會去看電影。

『玖』 國外影視劇都有哪些中文字幕神翻譯

不同的國家有不同的風俗習慣,歷史不同、語言不通等緣由造成了各國之間文化的差異,於是當翻譯者沒有足夠了解文字背後的內涵時,很容易詞不達意,形成所謂的“神翻譯”,下面為大家盤點那些令人啼笑皆非的神翻譯。

大相徑庭型神翻譯:漫威《復仇者聯盟》中,就有數不勝數的令人噴飯的神級翻譯。比如有次大戰在即,美國隊長在大家打氣時說:“Even if you get killed,walk it off.”想要表達是的面對敵人時,即使你想要放棄,但也應該咬牙堅持下去的意思,結果卻被字幕組翻譯成了--如果有人想殺你,就趕快逃命的意思,瞬間與原文大相徑庭,英雄變成了狗熊,成了從頂天立地的hero變成貪生怕死之徒。無獨有偶,類似的還有,在鋼鐵俠生死攸關時,鋼鐵俠說道:“We may not make it out of this”大概想要表達以命相搏,奮死抵抗的意思,結果被被翻譯成--我們可以全身而退了,直接扭轉原意。

自古以來,翻譯都會遵循“信、達、雅”三大定律,但不知為何,越是到文化大碰撞大融合的今天,語言越發失去了魅力。總之,還是希望大家在娛樂的同時認真學習古詩詞,體會文字真正的魅力!

『拾』 大家知道有哪些笑死人不償命的電影「神翻譯」

命令與征服將軍里,把毒素水箱翻譯成毒素坦克的也是強。還有泰拉瑞亞里,巫醫會說:「which doctor is me?I am witch doctor!」漢化是這樣的。「哪個醫生是我?我是巫醫!」一點都沒意思了。

閱讀全文

與有哪些奇葩翻譯的電影相關的資料

熱點內容
緬甸好看電影看看 瀏覽:708
電影冬至免費觀看 瀏覽:617
看電影如何搜 瀏覽:759
用馬桶塞打敗是什麼電影 瀏覽:546
放電視劇好看的電影 瀏覽:229
漫威還要拍什麼電影 瀏覽:162
賓士e如何看電影 瀏覽:516
免費在線觀看激情小電影 瀏覽:773
電影院年終獎是怎麼算的 瀏覽:463
怎麼看到一段電影片段知道電影名字 瀏覽:470
放劉亦菲的電影是什麼 瀏覽:280
最好看的十大美女喜劇電影 瀏覽:836
怎麼看電影沒廣告 瀏覽:989
愛情電影網好看的社保熱門社保片 瀏覽:997
有個訓練sas的電影叫什麼名字 瀏覽:596
2021四月上映的電影有哪些 瀏覽:401
牛免費電影院網站大全 瀏覽:60
和爸爸媽媽我愛你電視差不多的電影有哪些 瀏覽:417
有哪些希臘神話電影 瀏覽:840
高智商女越獄是什麼電影 瀏覽:116