导航:首页 > 观影方式 > 源氏物语电影哪个版本最还原

源氏物语电影哪个版本最还原

发布时间:2022-07-31 10:15:09

A. 《源氏物语》哪个版本最好《新源氏物语》怎么

人民文学出版社名著名译插图本丛书三卷本的《源氏物语》,丰子恺翻译。ISBN : 7020038913
出版社 : 人文
定价 : 45 元
新版的没有看,可能会有新看点也不一定

B. 《源氏物语》电影有几个版本

电影~~1967年有一个老版本~~《源氏物语》但是男主角很丑~~
天海佑希的《源氏物语千年之恋》~~
电视剧版~~东山纪之的《源氏物语》~~
动画版的就是~~《源氏物语千年纪》~~
在日本还有《源氏物语》的话剧~~

C. 《源氏物语》哪个版本更好

对《源氏物语》进行翻译的众多译者他们生活的环境、背景、性别、教育、阅历、语言习惯等外在因素导致了他们的译本读起来给人的感觉不同。

同样的,众位读者也会因为他们生活的环境、背景、性别、教育、阅历、语言习惯等外在因素让他们对不同译本有不同的感受。

推荐的话,一般公认比较好的有1980年——1983年出版的丰子恺译本和1974年——1978年出版的林文月译本,丰译本是大陆最早中文全译本,林译本是最早出版的中文全译本,这两个译本所使用的底本不同,而且译者各方面都不同,导致仅前十二回,丰译本中的语气词就比林译本少了52.3%

另一个比较好的版本是郑民钦译本,郑先生的专业水平更扎实。

看《源氏》的时候如果有哪里不明白可以去源氏物语吧发帖探讨,或者加入源群一起聊136837795

D. 源氏物语共三版电影和一版电视剧,这四版中哪一版比较好

源氏物语 千年の谜 (2011)
生田斗真版
帅啊
最新的肯定是最牛掰的~

E. 《源氏物语》哪个版本好

林文月版本更好一点。

《源氏物语》的中文翻译目前有丰子恺和林文月的两个译本,1962年,人民文学社委托丰子恺翻译《源氏物语》,共历时三年完成。译完后,稿子给周作人审阅,周作人的意见是不能出版,但当时社长楼时夷很喜欢,坚持出版。直到1980年才予以出版,其时丰子恺病故已有五年。

林版是1973年开始翻译,1978年完成,其间每年出版一本单行本。林文月是台湾著名翻译家,出身名门,外祖父是有“台湾太史公”之称的连横,表弟是连战,在台湾大学中文系就读期间更师从文学大家台静农。

介绍

《源氏物语》以日本平安王朝全盛时期为背景,描写了主人公源氏的生活经历和爱情故事,全书共五十四回,近百万字。包含四代天皇,历70余年,所涉人物四百多位,其中印象鲜明的也有二三十人。

人物以上层贵族为主,也有中下层贵族、宫女、侍女及平民百姓。反映了平安时代的文化生活和社会背景,在贯彻写实的“真实”美学思想的同时,也创造了日本式浪漫的“物哀(もののあわれ)”思想。

F. 欲购源氏物语,哪个版本较好

不需要考虑丰子恺以外的版本,即使你不喜欢它的装帧
陕西师范大学的那版没看过,不便评论。但我读过市面上流传的4个不同版本的《源氏物语》,老实说有些话都没说通,有些越看越像红楼梦,不要相信什么源氏物语是日本红楼梦的话,那很唬人,真正认真看过两部名著的人都知道它们之间那种骨子里的差异。
总之,不需要考虑丰子恺以外的版本。

你可以自己在书店对比朱雀帝病重时对胧月夜说的那些话,十四章 航标 里的,对比那些对白的翻译就可以了。还有最简单的方法是对比里面和歌的翻译,优劣立判……

G. 请问源氏物语的电影到底有几部啊千年纪,千年之恋,千年之谜到底是什么情况我只知道生田斗真好像演过

《源氏物语》主要电影版一共有七个,它们分别是:

1951年吉村公三郎导演,长谷川一夫版

1957年衣笠贞之助导演“源氏物语 浮舟”,长谷川一夫版

1961年森一生导演“新源氏物语”,市川雷藏版

1966年花ノ本寿版

1991年东山纪之版

2001年堀川敦厚导演“千年之恋 光源氏物语”,天海佑希版

2011年鹤桥康夫导演“源氏物语千年之谜”,生田斗真版


其中,第二个1957年的那版“源氏物语 浮舟”主要表现的是源氏去世(即小说版《云隐》卷)之后的“宇治十帖”的内容。个人感觉这部片子的化妆、服饰很到位,虽然有些现代人看着不太习惯。


不管是哪个版本,都没有小说全,而且后期改编的情况越来越严重,


另,千年纪是动画片,不是电影。

H. 源氏物语还是新译本好

最知名的两个版本当然是丰子恺和林文月的,一个出版于1980-83年间,一个出版于1979年。从易读性来讲,丰子恺的版本更强些,但有读者反映译文未免太过中国化,文中出现过多的“话说……”,像是在读一部古典章回体小说,缺少了一些日本文学的韵味。相比之下,林文月的译本更加贴近原著气质,语言更加细腻,但台湾腔比较浓,出现的一些特别长的句子,读者理解起来有些费力。


除此以外,还有一些新译本,其中推荐郑民钦的。主要两个原因,第一,这个译本就是近几年翻译完成的,遣词造句、行文风格更加现代。这个译者还翻译过《芥川龙之介文集》、川端康成的《东京人》,还有大江健三郎的很多作品,豆瓣评分都挺高。


第二是语言。《源氏物语》的叙事风格是比较平淡的,但又有种朦胧的美感,这种分寸很难把握,但郑的译本确实处理得不错。比如这句:七日之夜,月色清幽,池水如镜,在月光映照下澄明晶莹。丰子恺的翻译是:初七夜的月亮清影幽微,照见池面暮烟笼罩,一片朦胧。个人认为,郑的译文画面感更强、更有意境,而且语言比较简洁,有节奏感。

关于版本,还需要考虑注释是否详细,有没有插图,装帧如何等。《知日》源氏物语特辑里有对《源氏物语》插图的汇总,大多绘制与江户时期,很有韵味。郑译本中收录了日本当代画家冈田元史绘制的插图,画风清新丰润,人物萌萌的,浓郁的日式和风风格,很是喜欢。(搜了几张图 侵权删)



I. 《源氏物语》哪个版本好知道的希望给予知道。非常谢谢。

《源氏物语》的全译本,以林文月译本(台湾中外文学月刊社,1979年出版)和丰子恺译本(人民文学出版社,1980—1983年出版)最为有名,尤其是丰译本,是喜欢《源》的读者必看的版本,一般大家在讨论时也是已这个版本做参照的。

丰子恺先生1961年翻译《源氏物语》一书时共参照了六个译本,它们是:1.藤原定家的《源氏物语注释》、2.四辻善成的《河海抄》、3.一条兼良的《花鸟余情》、4.三条西公条的《细流抄》、5.中院通胜的《岷江入楚》以及6.北村季吟的《湖月抄》,另外,还参照了一些现代日文的译本,其中有谷崎润一郎与谢野晶子、佐成谦太郎的译本。

丰子恺先生依据的(谷崎润一郎与谢野晶子)现代日语译本,跟林文月所依据的两个重要译本:吉泽义译本(只在翻译初期使用过),阿倍秋生、秋山虔及今井源卫三人共同注释(主要底本),不是同一版本,丰子恺先生使用的版本更早。

除此两种外,远方出版社曾在1996年出版过由殷志俊翻译的全译本。此本所受非议颇多,有学者指出该本并未说明所依据的底本,同时袭用了丰本中的绝大多数注释,且并没有资料可以说明其翻译是独立可信的。也有人称殷本为“丰译版的改写本”。

姚继中译本听说也不错,但看的人并不多,猫某也没看过不好下断言。

梁春译本和殷志俊译本读起来有些相似,可能是离我们这个年代比较近的缘故吧,这两个译本的语言习惯我们可能更容易接受,同时这两个译本在市面上也是见得最多的。初次接触《源》的人大部分都是通过这两个版本。

《新源氏物语》刚上市,还没有看过,暂不下断言。

市面上各个版本的《源氏物语》:
http://tieba..com/f?z=152442055&ct=335544320&lm=0&sc=0&rn=50&tn=PostBrowser&word=%D4%B4%CA%CF%CE%EF%D3%EF&pn=0

J. 求推荐源氏物语的电影和电视剧

电视剧是由TBS电视台播放的,由桥田寿贺子编剧,东山纪之、生田斗真、片冈孝夫等主演,但是电视剧可能不好找到视屏,不过动漫还是很好找的,电影版“千年之恋之源氏物语”在PPS上可以播的,曾经看过,剧情挺感动的,看了之后眼泪哗哗,呵呵,刻骨的爱情故事向来如此!

阅读全文

与源氏物语电影哪个版本最还原相关的资料

热点内容
好看的歌舞动漫电影排行榜 浏览:90
抗日电影大全免费集锦 浏览:657
十部中国顶级好看动作电影 浏览:694
如何将优酷电影下载到u盘里 浏览:527
王晶演阿龙是什么电影 浏览:445
三十年前有哪些老电影 浏览:188
破案的好看的电影 浏览:301
电脑看电影如何去掉屏幕上的字 浏览:389
500部好看的电影 浏览:485
电影种子在苹果手机上怎么下载 浏览:973
微信买票了电影怎么退 浏览:734
陈百祥和新哥打麻将电影有哪些 浏览:240
我们怎么到达城市电影院英文 浏览:668
拉奥之声什么电影 浏览:300
电影票多少钱一张票 浏览:66
电影如何放到安卓手机上 浏览:897
徐峥黄渤张艺兴合作的电影有哪些 浏览:989
想在车上看电影怎么办 浏览:877
哪部蛊惑仔电影最好看 浏览:295
剪影的电影模式怎么设置 浏览:860