❶ 想问下,福楼拜的《包法利夫人》谁的译本比较好点
我喜欢许渊冲老先生的译作,译林出版社出过的。
许渊冲----诗译英法惟一人
许渊冲,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的惟一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。
许渊冲先生豪情满怀,名片上赫然印着"书销中外六十本,诗译英法惟一人"。
另外,人民文学出版社也出过李健吾的译本,李也是大家,但本子老了,不好找。
我有PDF格式的,不知道是否感兴趣?
以下为引用部分:
好的翻译能让文学名著更添光彩,而坏的翻译让你不知所云。
以下是一些被认为较好的翻译。
人民文学出版社简称人文
上海译文出版社简称译文
译林出版社简称译林
漓江出版社简称漓江
《战争与和平》上海译文草婴 短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了
《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本 也很好
《安娜 卡列尼娜》上海译文草婴 或 三联书店罗稷南
《复活》人文汝龙 或 上海译文草婴
《简爱》上海译文(以下简称译文)祝庆英 短期无法超越 人文的
《呼啸山庄》译林杨以 短期无法超越 上海译文方平译的也很好
《尤利西斯》人文金是 译林肖乾的也较好
《傲慢与偏见》译文王科一
《堂吉诃德》人文杨绛 短期无法超越
《苔丝》人文 张谷若 译文郑大民的也不错
《悲惨世界》人文李丹 短期无法超越 译文郑克鲁的也很好
《巴黎圣母院》译文管震湖 人文陈敬容的也很好
《海上劳工》 四川人民罗玉君(可惜以不出),译文陈乐译本也很好
《红与黑》译文先后出的罗玉君、郝运译本都是相当好的
《莫泊桑小说》花城王振孙 人文郝运的也较好
《契诃夫小说》译文的全集和人文的选集
《一生 漂亮朋友》王振孙译 人文和译文均出
《安徒生童话》当然是人文或译林的叶君健译本,短期无法超越
《包法利夫人》当然是人文李建吾的 短期无法超越 不过译文周克西的也很好
《约翰 克利斯朵夫》《欧也妮 葛朗台 高老头 幻灭 等》当然是人文或安徽文艺傅雷的。 短期无法超越
《基督山伯爵》人文蒋学模 虽是转译本,但由于译者和编辑的高水平,使它成为名译。译文社韩沪麟周克西译本和译林社郑克鲁译也不错。
《三个火枪手》译文社郝运王振孙 人文社周克西《三剑客》也不错
《前夜 父与子》人文社或译文社丽尼 巴金译本
《罗亭 贵族之家》人文社 磊然
《猎人笔记》当然是人文社丰子恺 译文社冯春的
《十字军骑士》译文社陈冠商,花山文艺或译林易丽君的也相当不错。
《飘》当然是浙江文艺社傅东华的,傅先生的归化类译法为绝大多数专家所反对(他硬把人名译成中国式的,这点我最讨厌)。但他的译本内容却不错。译文社《乱世佳人》本、人文社《飘》也不错,前者更是出版了百万多套。
《日瓦戈医生》漓江社 蓝英年的
《亚马街》新疆人民社 蓝英年的
《童年 在人间 我的大学》人文社 刘辽逸等,译文社新译的版本封面设计相当好。
《钢铁是怎样炼成的》人文梅益译本、漓江黄树南译本相当好,尤其是梅益的。译文、译林、浙江文艺的也很不错。中青社也出过梅译本。
《静静的顿河》人文金人译本,由于没有看到力冈的译本,所以无法比较,不过,金先生的译本已历经了60多年的考验,应是过硬的。
《一个人的遭遇》人文社草婴的
《大卫 考坡菲》译文张谷若的 人文新出的庄绎传译本也很不错
《双城记》译文张玲张扬的 人文石永礼的也不错
《西线无战事》译林社的 八十年代译文也出过
《麦田里的守望者》译林社施咸荣 漓江也出过
《斯巴达克思》译文李良民的
《白鲸》译文 曹庸 人文成时的也不错
《你往何处去》译文侍桁的 人文张振辉的也不错
《雾都孤儿》译文荣如德 人文黄雨石 译林何文安的也不错
《农民》译文吴岩的 可惜还没有从波兰文的直译本]
《火与剑》花山文艺易丽君等 湖南人民社梅汝恺的也不错
❷ 包法利夫人电影有几个版本
两个电影1991版基本信息 中文片名:包法利夫人 外文片名:Madame Bovary 年代:1991年 国家:法国 对白:法语 类型:剧情 片长:140 min 色彩:彩色 级别:Australia:PG Argentina:13 USA:PG-13 Sweden:11 UK:PG Spain:13 Chile:14 Germany:12 摄影机:Moviecam Cameras 导演 Director:克劳德·夏布洛尔 Claude Chabrol 编剧 Writer: 克劳德·夏布洛尔 Claude Chabrol 福楼拜 Gustave Flaubert .....novel剧情简介 法国诺曼蒂地区的乡村,富裕农家姑娘艾玛深受父亲疼爱,曾被送去修道院接受过良好教育。包法利先生是当地的乡村医生,为人谨慎,受人爱戴。在医治艾玛父亲的腿伤时,爱上了这位清秀有教养的姑娘。当他欲言又止的向艾玛父亲提出婚姻要求时,艾玛的父亲连连赞同,并答应马上去询问女儿的意见。在一片欢歌燕舞中,艾玛成了包法利夫人。 婚后,艾玛对平乏的生活渐渐产生了反感。一天,包法利医生接受到了一位贵族的晚会邀请,在衣着华丽的贵族男女的舞会上,一位举止优雅的贵族绅士邀艾玛共舞。这一晚她所看到的上流社会的生活情景使她对另一种生活有了更清楚、更强烈的向往…… 幕后制作 这部由法国新浪潮大师查布洛尔执导的1991年版相当忠实原著,但处理得十分沉闷,女主角于佩尔的表演太冷,连孩子出生的场景都没有显示一丝生气。1934年让·雷诺阿导演的版本在发行时遭到了删剪长达一个小时,影片显露出早期雷诺阿作品的痕迹,深焦距摄影同时表现了法国乡村的美丽和单调,但女主角似乎选错了演员。1949年的美国版由文森特·明奈利导演,舞会的场景已成经典电影2000版基本信息 中文片名:包法利夫人 外文片名:Madame Bovary 年代:2000年 国家:英国 对白:英语 类型:爱情/剧情 片长:Sweden:153 min 色彩:彩色 级别:UK:15 Australia:MA Singapore:M18
❸ 我想知道根据福楼拜的小说包法利夫人改编的电影
Madame Bovary
包法利夫人
导演
克劳德·夏布罗尔
编剧
克劳德·夏布罗尔
主演
伊莎贝尔·于佩尔
让-弗朗索瓦·巴勒梅尔
克里斯托夫·马拉沃
1991年
140分钟35毫米彩色故事片
CED影片公司出品
夏布罗尔版的《包法利夫人》,是众多部改编自福楼拜同一小说的影片中比较成功的一部。本片既遵循了原著的主要情节线,也延续了现实主义和自然主义的表现手法。幽幽远山、荫荫丛林,犹如一幅幅法国19世纪的风景画。影片在人物的表现上,在画面构图、色彩、明暗的处理上,都使人明显地感到了油画的风格。导演采用旁白原著的方式,既连接了画面间的时空断层,又有某种间离效果。1991年,该片女主演伊莎贝尔·于佩尔获莫斯科国际电影节圣·乔治最佳女演员银奖。
❹ 包法利夫人电影有几个版本
4个。
1934 法国 让雷诺阿
1949美国 文森特明奈力
1991法国 克劳德·夏布洛尔
2000英国 蒂姆·费威尔
强推:乱世佳人(飘)傲慢与偏见(05年版,剧情与原著一致)爱玛(96年版,剧情与原著一致)简爱(旧的那版,印象里很经典)现代罗密欧与朱丽叶(莱奥纳多主演,虽然是现代版,但剧情大体走向相似)百万英镑劝导理智与情感宾虚(当年的经典)绿野仙踪夏洛的网(听说好看)小妇人爱丽丝梦游仙境月亮坪的秘密惊情四百年(讲吸血鬼的)朱莉与茱莉亚(推荐~)魂断蓝桥远大前程(可以看到幼年的哈利波特扮演者)埃及艳后蒂凡尼的早餐(推荐~)曼斯菲尔德庄园龙凤配教父窈窕淑女诺桑觉寺
❻ 《包法利夫人》哪个译本最好
人民文学出版社出版的郝运和赵少侯合译的译本是主流,译得相当不错
❼ 包法利夫人哪个版本的电影更接近原著
1934年让·雷诺阿导演的版本在发行时遭到了删剪长达一个小时。 电影1991法语版,这部由fa国新浪潮大师查布洛尔执导的1991年版相当忠实原著,但处理得十分沉闷,女主角于佩尔的表演太冷,连孩子出生的场景都没有显示一丝生气。影片显露出早期雷诺阿作品的痕迹,深焦距摄影同时表现了法国乡村的美丽和单调,但女主角似乎选错了演员。1949年的mei国版由文森特·明奈利导演,舞会的场景已成经典 。
电影2000年英语版,阿 根 廷版的《包法利夫人》电影,几个人物的演员都选得不错。我心目中的爱玛一定要是娴静中有俏皮的女子。演爱玛的女演员很有气质,也很有灵气。少女爱玛的纯真、少妇爱玛的风韵都表现得不错,查理一看也是个老实人,不过那络腮胡子把我惊到了,爱玛心目中的三位完美情人也都各有特色。按照我个人对南美的痴迷,我觉得1947这个阿 根廷版本是所有《包法利夫人》电影版中最好的一本。
❽ 《包法利夫人》哪个译本好
李健吾最佳,许渊冲亦可。
❾ 《包法利夫人》的各个中译本有何不同
《包法利夫人》的各个中译本有何不同,这两个译各自对原著的忠实程度、流畅度与文学性、译者翻译的过程中所发挥的再创造性是否恰当。虽然文学翻译没有真正的标准可言,但译者翻译使命的客观性和翻译接受的主观性对“忠实”和“创造”程度的掌握,对最终译文质量和原作在译入语文化的地位有很大影响。
因此,译者只有将两者结合,才能够使译文既不会过于浮夸脱离原著,也不至于太死板、生涩。 本论文第一部分重点介绍包法利夫人这部小说的主要内容、福楼拜的生平以及福楼拜对文体及风格的观点;第二以及第三部分分别介绍两个中文译本的译者,这两位译者对文学翻译一些问题的看法。
建立的几个分析的原则对两个版本的翻译进行比较,看其是否很好体现了我们所涉及的文学翻译的几个特性,并因此提出我们的观点。
李版:这是一种混合式帽子,兼有熊皮帽、骑兵盔、圆筒帽、水獭鸭舌帽和睡帽的成分,总而言之,是一种不三不四的寒伧东西,它那不声不响的丑样子,活像一张表情莫名其妙的傻子的脸。
周版:这顶帽子是个杂拌儿,有点像毛皮高统帽,有点像波兰骑兵帽,又有点像圆筒帽、獭皮帽或棉便帽,反正看上去挺寒碜,那副讳莫如深的丑样儿,活像一张表情让人莫名其妙的傻瓜的脸。
许版:他的帽子像是一盘大杂烩,看不出到底是皮帽,军帽、圆顶帽、尖嘴帽还是睡帽,反正是便宜货,说不出的难看,好像哑巴吃了黄连后的苦脸。
❿ 《包法利夫人》如果是你,你又会选择哪一个
福楼拜站出来大呼“我就是包法利夫人”的逸闻,让大家谈起这位“小婊砸”时往往三缄其口。后人还一度将她视为人性解放和艺术理想的化身。木心就说过:“人类是包法利,艺术家是包法利夫人。”可是终其一生,包法利夫人不过是在以理想、浪漫和艺术的名义作死。她的理想因为空有艺术家的个性而无艺术家的天赋和热忱最终沦为了幻想,她苍白空洞的浪漫主义在丑恶残酷的现实面前不但弱小而且可笑。与许多最终都将走向毁灭的文学形象不同,面对自己肉体的泯灭和精神的崩溃,包法利夫人即是受害者也是帮凶。
包法利夫人的名字“艾玛”在法语中意味着浪漫,而包法利这个姓氏的词根Bov-却含有“牛”的意思。艾玛嫁给包法利先生本身就是一种矛盾:平庸无能的现实承载不了想入非非的浪漫。尽管包法利先生起初为了得到艾玛的允诺远远的看着艾玛家的窗户也很罗曼蒂克,但婚后不久我们的艾玛就感到厌倦了。艾玛自私成性、欲壑难填,对于爱情的幻想和性欲及享乐的无限索取,使得她无法辨别也不愿理会爱情和婚姻本身存在的差异。福楼拜写艾玛用笔颇狠,常有调侃讽刺,有时近于残忍:【为什么她心灵的寄托转眼成了腐朽?啊,哪里找得到一个刚强的美男子,天生的勇敢,即热情洋溢又温存体贴,既有诗人的内心,又有天使的外表........为什么她碰不到这样一个男子。】
艾玛的不自知在于总是把自己生活的不如意单纯的归咎于环境,而未曾对自己总是贪图享乐却未尽到责任与义务有过半点反思。如果一定要分对错,错的永远不会是诱惑,而是受到诱惑进而堕落的人。艾玛死去活来的在那“爱”了半天,对于爱情却一直停留在基础的感受而谈不上深刻的理解。“花痴”是一种美好的萌发状态,但当它持续的太久并且一去不返,它将变成一场灾难。回到木心的那句话。相较之包法利先生,包法利夫人确实更接近艺术,因为她够作。“作”其实是个中性词汇,即便不能作为一种人生理想,至少也是一种人生态度。问题在于,艺术里虽有作死的成分,但作死绝不是艺术的全部。而且自己作下的得自己承担,累及到他人就不好了。人类的一切进步和发展包括艺术都是靠包法利夫人们而非包法利先生们来推动的。“包法利先生们”在历史的叙述中从来只是个面目模糊的抽象概念。