1. 一部欧美的MV
“The Mass"(弥撒)
这首歌是由一个叫“Era”的现代乐团所唱的。《The Mass》(弥撒)传承了Eric Levi自首张专辑《Era》起便汲汲经营的音乐特色,匠心独具的融合流行、摇滚及古典乐,经过截枝去叶后而产生简洁有力的音乐风格。为了超越经典,Eric Levi更撷取德国知名音乐家Carl Orff/卡尔·奥福最受盛赞的作品《Carmina Burana/布兰诗歌》,为首发同名单曲“The Mass”的主体。
《The Mass》(弥撒)是一个音乐团体ERA在2003年前后创作的,其改编自德国音乐家卡尔奥尔夫创作于1936年的《奥尔夫的布兰诗歌》。当时这首宗教歌曲为希特勒所欣赏,便把《布兰诗歌》序章的大合唱《哦!命运女神》的曲子进行改编后吸纳进了德国军乐,命名为《党卫军第一装甲军进行曲》。
楼主网络即可找到N多资源!
2. the mass 的mv讲述的是一个什么故事
那是瞎配的the mass是德国纳粹SS坦克军团的军歌" 弥撒"(The Mass Era)无论
面对风暴或是雪花,
还是太阳对我们微笑;
火热的白天,寒冷的夜晚,
扑面的灰尘,但我们享受着这种乐趣,我们享受着这种乐趣。
我们的坦克轰鸣向前,伴随着阵阵尘沙。
当敌人的坦克露出踪影,我们加大油门全速向前!
我们生命的价值就是为了我们光荣的军队而战!为德意志而死是至高的荣誉!
伴随着雷鸣般的引擎,我们在坚实的装甲板后像闪电一般冲向敌人。
与同志们一起向前,并肩战斗,这就是为什么我们能深扎进敌人的(坦克)队列,
面对敌人所谓的屏障 我们给予轻蔑的嘲笑 然后简单的绕过;
如果前面的黄砂之中,隐藏的是那炮火的威胁,我们就找寻自己的道路,跃上那冲向胜利的通途!
如果我们为命运女神所抛弃、如果我们从此不能回到故乡、如果子弹结束了我们的生命、如果我们在劫难逃,
那至少我们忠实的坦克,会给我们一个金属的坟墓。
那人重复我的,55555,弄得我回答不了啊
啊~
3. the mass的MV是讲的什么内容啊
The Mass"这首歌是由一个叫“Era”的现代乐团所唱的。 Era是一个风格与Gregorian(格林高利合唱团)接近的音乐团体,音乐类型是圣歌与现代器乐的融合;其灵魂人物是法国音乐家Eric Levi。 Era至今为止仅发行过3张专辑,分别是1998年的《Era》、2001年的《EraⅡ》以及2003年刚刚发行的《The Mass》。发行数量并不多,但都是颇受欢迎的作品。 《The Mass》传承了Eric Levi自首张专辑《Era》起便汲汲经营的音乐特色,匠心独具的融合流行、摇滚及古典乐,经过截枝去叶后而产生简洁有力的音乐风格。为了超越经典,Eric Levi更撷取德国知名音乐家Carl Orff/卡尔·奥福最受盛赞的作品《Carmina Burana/布兰诗歌》,为首发同名单曲“The Mass”的主体。 附上《The Mass》的歌词,注意看清楚,是拉丁语。大家看到这里会有会心的微笑了吗? 具体的 http://www.w-o-fantian.com/article.asp?id=491自己看看就知道了 对了 还有“布兰诗歌”,据说THE MASS是根据它改编的 很好听啊
4. 有一首外国歌其MV是以美军得战为背景
Gortoz A Ran
93年美军和索马里打仗
(歌很伤感)
5. 请帮我找一下下面的MV的背景音乐啊,谢谢啦
第一首 哪里听过 忘记了 不过跟 弥撒 的风格很像的
第2首 是林肯公园的What I’ve Done
第三首 应该是简单计划的 但是名字不知道 因为声音是他们的 如果我听的没错的话 听下这个 就知道了 http://mp3.drip-music.com/S/SimplePlan/StillNotGettingAny/08.Everytime.mp3
最后的倒数第2首 声音也很熟悉 好像是德国一个组合的 跟god is a girl 很像的风格的
这首是 mix 版的 听不出来
不过最后一首 我知道 是 弥撒 就是mass 啊 跟第一首的风格很像 最后一首是 mass
6. 《The mass》和《SS部队在前进》有什么区别
<the mass>-ERA
Semper crescis 有时处于顺境
Aut decrescis 有时处于逆境
Vita detestabilis 生活就是这样令人憎恶
Nunc obrat 现在很困难
Et tunc curat 稍后突然有变得简单
Ludo mentis aciem 这是一场考验意志的游戏
Nunc obrat 现在困难
Et tunc curat 刹时简单
Ludo mentis aciem 精神游戏的战争
Egestatem 贫困
Potestatem 和权力
Dissolvit ut glaciem 像冰水一样融化
Divano 神圣啊
Divano re 神圣的
Divano blessi 神圣的祝福
Divano blessia
Divano blessia
Divano
Divano re
Divano blessia
Divano blessia
Sors salutis 经常是, 健康
Et virtutis 和美德
Michi nunc contraria 现在(对于)我来说很矛盾
Est affectus 先是受影响
Et defectus 然后(我)出现缺陷
Semper in angaria 总是(使我)处在痛苦之中
Hac in hora 在这时刻
Sine mora 不在犹豫
Corde pulsum tangite 紧跟着心脏的脉搏
Divano... 不想翻了,照上边的.
Divano re
Divano blessia
Divano blessia
Sors salutis 经常是, 健康
Et virtutis 和美德
Michi nunc contraria 现在(对于)我来说很矛盾
Est affectus 先是受影响
Et defectus 然后(我)出现缺陷
Semper in angaria 总是(使我)处在痛苦之中
Hac in hora 在这时刻
Sine mora 不在犹豫
Corde pulsum tangite 紧跟着心脏的脉搏
Divano...
Divano re
Divano blessia
Divano blessia
Hac in hora 在这时刻
Sine mora 不在犹豫
Corde pulsum tangite 抓住心脏的脉搏
Quod per sortem 就此一生
Sternit fortem 不依靠运气(自立更生)
Mecum omnes plangite 我要把你们(困难)统统消灭
————————————————————————————————
这是我从别处复制的非专业翻译……
先听听据说是"德国党卫军第一装甲师战歌"的:Era - The Mass,这首歌出自 Era 第三张专辑《The Mass》里的同名作品——它其实并非传说中所谓的"德国党卫军第一装甲师战歌——S S闪电部队在前进"!这实在是网络上典型的以讹传讹,我当初也是受害者。但犯错并不可 耻,明知故犯和执迷不悟才令我不安。错误的版本牛头马嘴五花八门,我就无须赘述。这里 就说说我经过多方考证和推敲得出的结论,可能一己之见失之偏颇,欢迎指正!知之为知之 ,不知为不知,此为知也。
"The Mass"从风格上它传承了 Eric Levi 匠心独具的融合流行、摇滚及古典乐,经过截枝去叶后而产生简洁有力的音乐风格,颇具魔 幻色彩,给人无限的想像空间:时而如摩西开海的壮阔,时而又像沙漠中拖动巨石的孤寂; 从来源上讲它来自于脍炙人口的"Carmina Burana 布兰诗歌"中的《O Fortuna》(哦,命运)与《Era II》的经典曲目"Divano"的共熔一炉;从语言上讲歌曲所唱的并非德语或法语, 而确实是拉丁语(这是我在论坛跟一些行家讨论得出的结论)。
这就是为什么说它是德国党卫军军歌是个谣传了。很简单的道理,难道德国军歌还能是其他 语言么?而且跟盛传的歌词根本不对口!?下面贴的是正确的歌词,附带网友的英文/汉语 解释。就不写名字了,向原作者致敬!(原来这里的叙述是有较大偏颇的,详见评论中的内 行同学所言。最近不断发现有网友经搜索引擎进来,觉得已经错了两年,不能一错再错,所 以修改了原文。)
Era - The Mass [MV]
Semper crescis
Aut decrescis
Vita detestabilis
Nunc obrat
Et tunc curat
Ludo mentis aciem
Nunc obrat
Et tunc curat
Ludo mentis aciem
Egestatem
Potestatem
Dissolvit ut glaciem
Divano
Divano me
Divano messi
Divano messia
Divano messia
Sors salutis
Et virtutis
Michi nunc contraria
Est affectus
Et defectus
Semper in angaria
Hac in hora
Sine mora
Corde pulsum tangite
Hac in hora
Sine mora
Corde pulsum tangite
Quod per sortem
Sternit fortem
Mecum omnes plangite
原歌词拉丁文 / 汉语 / 英文:
(O Fortuna 哦命运,O Fortune,
velut luna 象月亮般 like the moon
statu variabilis, 变化无常,you are changeable,)
——这句是"哦命运"中才有的,至于为什么在"The Mass"会去掉,我不清楚:)
semper crescis (这句和下一句合起来的)ever waxing
aut decrescis;(意思是"盈虚交替")and waning;
vita detestabilis 可恶的生活 hateful life
nunc obrat 把苦难 first oppresses
et tunc curat 和幸福 and then soothes
ludo mentis aciem, 交织;as fancy takes it;
egestatem, 无论贫贱 poverty
potestatem 与富贵 and power
dissolvit ut glaciem. 都如冰雪般融化消亡。it melts them like ice.
Sors immanis Fate - 可怕而 monstrous
et inanis, 虚无的命运之轮,and empty,
rota tu volubilis, 你无情地转动,you whirling wheel,
status malus, 你恶毒凶残,you are malevolent,
vana salus 捣毁所有的幸福 well-being is vain
semper dissolubilis, 和美好的企盼,and always fades to nothing,
obumbrata 阴影笼罩 shadowed
et velata 迷离莫辨 and veiled
michi quoque niteris; 你也把我击倒;you plague me too;
nunc per lum 灾难降临 now through the game
dorsum num 我赤裸的背脊 I bring my bare back
fero tui sceleris. 被你无情地碾压。to your villainy.
Sors salutis 命运摧残着 Fate is against me
et virtutis 我的健康 in health
michi nunc contraria, 与意志,and virtue,
est affectus 无情地打击 driven on
et defectus 残暴地压迫,and weighted down,
semper in angaria. 使我终生受到奴役。always enslaved.
Hac in hora 在此刻 So at this hour
sine mora 切莫有一丝迟疑;without delay
corde pulsum tangite; 为那最无畏的勇士 pluck the vibrating strings;
quod per sortem 也已被命运击垮,since Fate
sternit fortem, 让琴弦拨响,strikes down the string man,
mecum omnes plangite! 一同与我悲歌泣号!everyone weep with me!
起初,是因为是一个颇纳粹的朋友发送给我的这首"德国党卫军第一装甲师战歌",并附送 了歌词。言之凿凿让我信以为真,我还真的惊叹于歌曲的萧飒的意境和磅礴的气势。但后来 谈论之余,他们说这根本就是首"圣歌",而非"军歌"。令我颇为之难过:感觉这首歌好 像被抽掉了脊椎似的。现在好了,要怪就怪 Era,要怪就怪 Eric Levi:竟然可以这样将一切融合得有如天成,几可乱真!?
略有见识的保守派坚持说"这是在原来歌曲上进行了重加工和填词,当然不是原来的德语了 "——没错。"The Mass"是改编自《Carmina Burana》。我想这也是谣传之所以成为谣传的真正原因了,因为据说"二战期间德国 党卫军第一装甲师军歌也改编于此",导致调子相似而张冠李戴以为"The Mass"就是纳粹军歌。这个据说我无从证实,但这样的解释从上下文的逻辑来看无疑是 合理的。总之可以肯定的事实是:可能同曲,一定异工。或者说他们只是各自都从《Car mina Burana》吸取了一些元素。
而据说真正的德国党卫军第一装甲师战歌叫《Panzerlied》,作者是 Von Oblt. Wiehle,作于 25. Jun 1933。——OK,上面这句我也是错了,它不是什么师战歌,这首是很有名气的《坦克 之歌》。但下面的歌词和译文幸好是对的。
Von Oblt. Wiehle - Panzerlied
Ob's stürmt oder schneit,
Ob die Sonne uns lacht,
Der Tag glühend hei?,
Oder eiskalt die Nacht.
Bestaubt sind die Gesichter,
Doch froh ist unser Sinn,
Ja unser Sinn;
Es braust unser Panzer
Im Sturmwind dahin. Mit donnernden Motoren,
So schnell wie der Blitz,
Dem Feinde entgegen,
Im Panzer geschützt.
Voraus den Kameraden,
Im Kampfe ganz allein,
Steh'n wir allein,
So sto?en wir tief
In die feindlichen Reihn.
Wenn vor uns ein feindlicher
Panzer erscheint,
Wird Vollgas gegeben
Und ran an den Feind!
Was gilt denn unser Leben,
Für unsres Reiches Heer,
Ja Reiches Heer?
Für Deutschland zu sterben
Ist uns h?chste Ehr. Mit Sperren und Tanks
H?lt der Gegner uns auf,
Wir lachen darüber
Und fahren nicht drauf.
Und droh'n vor uns Geschütze,
Versteckt im gelben Sand,
Im gelben Sand,
Wir suchen uns Wege,
Die keiner sonst fand.
Und l??t uns im Stich
Einst das treulose Glück,
Und kehren wir nicht mehr
Zur Heimat zurück,
Trifft uns die Todeskugel,
Ruft uns das Schicksal ab,
Ja Schicksal ab,
Dann ist unser Panzer
Ein ehernes Grab.
歌词翻译:
无论面对风暴或是雪花,
还是太阳对我们微笑;
火热的白天,
寒冷的夜晚,
扑面的灰尘,
但我们享受着这种乐趣,
我们享受着这种乐趣。
我们的坦克轰鸣向前,
伴随着阵阵尘沙。
当敌人的坦克露出踪影
我们加大油门全速向前!
我们生命的价值
就是为了我们光荣的军队而战!
为德国而死是至高的荣誉!
伴随着雷鸣般的引擎,
我们在坚实的装甲板后像闪电一般冲向敌人。
与同志们一起向前,
并肩战斗,
这就是为什么我们能深扎进敌人的(坦克)队列
面对敌人所谓的屏障
我们给予轻蔑的嘲笑
然后简单的绕过;
如果前面的黄砂之中,
隐藏的是那炮火的威胁,
我们就找寻自己的道路,
跃上那冲向胜利的通途!
如果我们为命运女神所抛弃
如果我们从此不能回到故乡
如果子弹结束了我们的生命
如果我们在劫难逃,
那至少我们忠实的坦克,
会给我们一个金属的坟墓。
7. 我想问一首歌的名字,是迈克儿杰克逊的!MV是开始是他在前面走,后面有军队跟着,然后还为他造了个雕像!
DENGEROUS 也就是"危险"的意思
http://tieba..com/f?kz=481334243
8. the mass的mv中有什么故事么,讲的是什么内容呢
那是瞎配的the mass是德国纳粹SS坦克军团的军歌" 弥撒"(The Mass Era)无论
面对风暴或是雪花,
还是太阳对我们微笑;
火热的白天,寒冷的夜晚,
扑面的灰尘,但我们享受着这种乐趣,我们享受着这种乐趣。
我们的坦克轰鸣向前,伴随着阵阵尘沙。
当敌人的坦克露出踪影,我们加大油门全速向前!
我们生命的价值就是为了我们光荣的军队而战!为德意志而死是至高的荣誉!
伴随着雷鸣般的引擎,我们在坚实的装甲板后像闪电一般冲向敌人。
与同志们一起向前,并肩战斗,这就是为什么我们能深扎进敌人的(坦克)队列,
面对敌人所谓的屏障 我们给予轻蔑的嘲笑 然后简单的绕过;
如果前面的黄砂之中,隐藏的是那炮火的威胁,我们就找寻自己的道路,跃上那冲向胜利的通途!
如果我们为命运女神所抛弃、如果我们从此不能回到故乡、如果子弹结束了我们的生命、如果我们在劫难逃,
那至少我们忠实的坦克,会给我们一个金属的坟墓。
9. 这是什么电影
出自MV:The Mass(弥撒)
这首歌,一直被众多网友误解为“德国党卫军第一装甲师战歌”《SS闪电部队在前进》。其实,这首歌名为The Mass(弥撒),作者是一个叫Era的乐队。
Era,英文原意为“时代、世纪”,有人翻译为“创世纪”,是一个风格与Gregorian(格林高利合唱团)接近的音乐团体,其灵魂人物是法国音乐家Eric Levi。
The Mass从风格上传承了Eric Levi匠心独具的融合流行、摇滚及古典乐,经过截枝去叶后而产生简洁有力的音乐风格,颇具魔幻色彩,给人无限的想像空间:时而如摩西开海的壮阔,时而又像沙漠中拖动巨石的孤寂;从来源上讲它来自于脍炙人口的Carmina Burana(布兰诗歌),与Era的经典曲目Divano共熔一炉;从语言上讲歌曲所唱的并非德语或法语,而确实是拉丁语。
The Mass改编自Carmina Burana(布兰诗歌),据说“二战期间德国党卫军第一装甲师军歌也改编于此”,导致调子相似而张冠李戴以为The Mass就是纳粹军歌。这个据说无从证实,但这样的解释从上下文的逻辑来看无疑是合理的。总之可以肯定的事实是:可能同曲,一定异工。或者说他们只是各自都从Carmina Burana吸取了一些元素。而据说真正的德国党卫军第一装甲师战歌叫Panzerlied,作者是Von Oblt.Wiehle。
观看地址:“http://www.tudou.com/programs/view/O0Hxg1aMAwE/”
10. 请问这首MV的背景电影是什么急
记得加分呦!
这是《The Mass》的mv
【The Mass 弥撒】 中文歌词:
那歌声,由心底迸发,
饱含热情和斗志,充满朝气,
带给我无穷的力量和希望,
激励我勇敢,奋进,全力拼搏,
而挫折和苦难,不过是起伏的音符,
令整首歌曲更加激昂有力。
来吧!魔鬼!
你的存在将为我的生命乐章增添更多的伏笔和惊奇!
没有你奇迹如何发生!
来吧!挫败!
没有你的磨练,我如何成为耀眼夺目的钻石!
来吧!我的软弱!
如果我不能看见你,我如何变的刚强!来吧!对手!
没有你的参与,我与谁竞争,
没有你的参与,
我的潜力如何能被激发出来