⑴ 电影《洛丽塔》两个版本有哪些细节上的不同
应是限制级别的,故事讲述了一个中年男子与未成年少女洛丽塔之间的不正常感情,
你可以用网络搜索一下,里面的资料绝对有你需要的,
在看网络的同时,你还可以顺便学习一下一些相关的知识,一举两得的事情!
⑵ 洛丽塔哪个版本比较好
1997年的,多米尼克·斯万主演的那部,情节比黑白的那个完整,因为黑白的那部根本没讲明为什么汉伯特那么迷恋小女孩,而且杰里米·艾恩斯扮演的汉伯特真的很深情很迷人,搞得我看一遍哭一遍嗷嗷的~~~
⑶ 电影洛丽塔是1961年的好些还是1997年的好些
很早就看到过这部电影。是库布里奇的黑白版,一上来貌似有个人站在很高的地方,然后觉得剧情太抽象.不是很精彩! 彩色版的拍的更好看一些,多米尼克.斯万的表演太棒了,就是结尾时的孕妇造型并不很形象,脸上的笑容太过年轻张扬,一点没有臃肿的孕妇样子.也许这样的故事在六十年代还能引起轩然大波,但放在今天,我想,没有谁还会觉得难以接受.在此还要感谢张艺谋和冯小刚啊,他们的电影为中国人扫了乱伦的盲! 故事的情节我觉得并不是很好.汉伯特对LOLI的感情,并没有被很细致的描写出来.影片一开始的少年汉伯特的初恋,篇幅太少.因为我觉得这部分很关键。汉伯特对LOLITA,多是因为心中有一段年轻时没有释怀的感情,一段空白凝固的时光,汉伯特想在LOLITA身上找回最初的爱,来填补他心中失落的一切。
一开始的一段台词很好,“在早晨,她就是洛,普普通通的洛,穿一只袜子,身高四尺十寸。穿上宽松裤时,她是洛拉。在学校里她是多丽。正式签名时她是多洛雷斯。可在我的怀里,她永远是洛丽塔。洛丽塔,我的生命之光,我的欲念之火。我的罪恶,我的灵魂。”不过我觉得过于情色。这样的故事不应该按照情色来拍的,拍成文艺片多好。
不管怎样,这部电影还是值得一看,毕竟是不同于寻常的爱,虽然汉伯特的表达方式也出了很大问题,他想把LOLITA完全占为己有,这也正好导致了LOLITA极端的叛逆和最后离汉伯特而去的结果。
我自己觉得还是 1997年 的好看!
⑷ 洛丽塔电影有那几个版本
两个.
1962版和1997版.
62的比较隐晦,也相对经典一些.
97版的较开放,拍得也很好.
都叫做《lolita》
中文译名也一样,都叫做《一树梨花压海棠》
⑸ 要买 纳博科夫的《洛丽塔》,买哪种译本的好啊
喝汤的汤勺朋友,你好。你在提问当中所说到的《洛丽塔》是著名美籍俄裔作家纳博科夫的代表作。
我在这里先给你推荐三个《洛丽塔》中文版本的在线阅读地址:
http://www.shulu.net/wg/llt/llt.htm
http://read.anhuinews.com/system/2004/04/26/000631284.shtml
http://book.peopledaily.com.cn/gb/paper40/1/class004000021/
下面我来回答关于你所提到的《洛丽塔》中译版本的问题,我个人推荐上译的2006年1月才刚刚推出的全译本。
(封面为黄色,衬有白色花纹图案。但这个译本目前在网络上还没有在线阅读的地址)理由如下:
2005年9月是《洛丽塔》出版五十周年,各国最有影响的文学出版机构,如美国的兰登书屋,英国的企鹅出版社,法国的伽理玛出版社,都相继推出了这本富有争议的名著的纪念收藏版。上海译文出版社经过多年努力,终于赢得独家中文授权,第一次在中国推出没有任何删节的完整译本。
在一九八三年中国加入世界版权保护公约组织以前,国内曾经有过浙江文艺出版社,漓江出版社,江苏文艺出版社,海天出版社和河北人民出版社等多个译本出版。此后,译林出版社等先后于九十年代中后期获得纳博科夫作品的专有出版权,但《洛丽塔》的译本并没有新的更替。因为社会时代环境限制,翻译者自身知识结构以及出版社编辑条件约束等因素,此前的《洛丽塔》译本跟原著存在着一定的出入,关于相关篇章文字的错漏和删节,不少专业读者通过对比英文原著,有着比较清楚的认识。
至于现在的《洛丽塔》,就全译本的角度来看,可以说是译者按照美国的权威版本,认真仔细地参照麦克米兰公司享誉世界的专家注释本,准确翻译出了中文本。这也就是说,新的《洛丽塔》译本不仅全面完整地再现了原著的风貌,而且在适当的篇章通过详细注释的方式,给读者提供了恰当理解一部严肃的世界名著的可能。读者通过阅读翻译家精心增添的数百条学术性脚注,可以看出一位著名的英语文学专家和翻译大家多年付出的心血。
《洛丽塔》这部小说描述了这样的一个故事:
汉勃特·汉勃特出生于巴黎的一个富裕家庭,自幼就死了母亲,在其父亲、姨妈及众多女性的宠爱下长大。少年时他遇到并爱上了其姨妈一个老朋友的女儿安娜贝尔,在刚偷偷地品尝到爱情的甜蜜后,安娜贝尔却不幸死于伤寒。这刻骨铭心的初恋使他始终不能释怀,以致使他始终痴迷于九岁到十四岁的少女——他所谓的“宁芙”。汉勃特在伦敦和巴黎的大学生活始于对精神病学学位的向往,结束于闲适的英国文学。离开大学后他虽在不同的中学教过书,也在进行写作,但足够的遗产一直能使一表人才的他不为生活所迫地过着懒散的追花逐柳的日子。其后他与一个波兰医生姿色平庸的女儿瓦莱莉娅结了婚,随后又因妻子不愿离开情人跟他一起去美国定居继承姨夫遗产而分了手。到了美国后,汉勃特以写作和学术研究为职业,生活安定,但是对成年女性的厌恶和对“宁芙”们的强烈欲望却导致他精神崩溃而进了疗养院。出院后他来到一个小镇拉姆斯戴尔,寄住在海兹夫人的家里。海兹夫人时年三十五六岁,带着一个十二岁的女儿洛丽塔独自过活。汉勃特一眼就发现了他的“宁芙”——洛丽塔,不仅为此滞留在这个乏味的小镇,开始寻找一切机会观赏、接近这个小女孩,而且在其母亲向他求爱时,为了得到作为她母亲的丈夫所能施之于洛丽塔的那些不会被人非议的亲昵和爱抚,他还抑制内心的厌恶与海兹夫人结了婚。但是在他还仅是梦想着谋杀海兹夫人时,后者却已从他的日记上发现了他的隐秘,大为震怒的海兹夫人决心与之离婚,带着孩子避开这个魔鬼,可是愤激之下却在还未及把汉勃特的邪恶告诉任何人之前就不幸撞车身死。草率地料理了丧事之后,汉勃特就以继父的身份从寄宿学校带出了洛丽塔,并且以各种手段诱奸了这个情窦初开的小女孩。从那以后,汉勃特就驾车带着洛丽培在全国各地漫游。为了能长久地占有洛丽塔,他施展各种手腕制服她,又限制她与同龄人和别的男性的交往;为了不使他的这种邪恶暴露,他费尽心机地避免引起旁人和警察的注意。最后,汉勃特在比尔兹利安顿下来,把洛丽塔送进了比尔兹利私立女子学校,相对安稳地享受着他那种罪恶的乐趣。然而好景不常,汉勃特发现他对洛丽塔的占有受到了威胁,于是匆匆地编造了一个借口又离开了比尔兹利,再度开始了公路上的漂泊生活。汉勃特异乎寻常的感觉和疯狂的想象力使他对每一个身边的男性都疑心忡忡,然而他的一切防范最后终究还是没能阻止洛丽塔乘他生病之际逃离了他。自此以后,他的生活就被追踪与试图报复主宰了。数年后,正当他茫无头绪时,已经结婚并即将临产的洛丽塔写信向他求援。见到已长大成人的昔日“宁芙”,他作了最后一次努力:要她跟他走。被拒绝后,已处于疯狂状态中的汉勃特找到并枪杀了当初带洛丽塔逃走的剧作家克赖尔·奎尔梯,而后自入囹圄,并因发病在审判前死于狱中。
⑹ 电影洛丽塔哪一个版本比较好
2个版本
电影1
基本信息
:亚德里安·林恩 编剧:弗拉基米尔·纳博科夫 Stephen schiff 演员:杰里米·艾恩斯 饰 汉伯特 多米尼克·斯万 饰 洛丽塔 国家:美国/法国 影片类型:爱情/剧情 色彩:彩色 混音:杜比数码环绕声/SDDS 幅面:35毫米遮幅宽银幕系统 片长:137分钟 对白语言:英语
[编辑本段]电影2
基本信息
外文名称 Lolita 更多中文片名: 一树梨花压海棠 : 斯坦利·库布里克 Stanley Kubrick 编剧: 弗拉基米尔·纳博科夫 Vladimir Nabokov .(screenplay) 弗拉基米尔·纳博科夫 Vladimir Nabokov .(novel) 斯坦利·库布里克 Stanley Kubrick .uncredited 主演: 詹姆斯·梅森 James Mason .Prof. Humbert Humbert 谢利·温特斯 Shelley Winters .Charlotte Haze/Humbert 苏·莱恩 Sue Lyon .Lolita 影片类型: 爱情 / 剧情 片长:152分钟 国家/地区: 英国 对白语言: 英语 色彩: 黑白 混音: 单声道
⑺ 电影《洛丽塔》有几个版本
两个版本。彩色版比较接近原著,但黑白版更幽默。
⑻ 电影洛丽塔到底有几个版本啊
2个版本
电影1
基本信息
导演:亚德里安·林恩 编剧:弗拉基米尔·纳博科夫 Stephen schiff 演员:杰里米·艾恩斯 饰 汉伯特 多米尼克·斯万 饰 洛丽塔 国家:美国/法国 影片类型:爱情/剧情 色彩:彩色 混音:杜比数码环绕声/SDDS 幅面:35毫米遮幅宽银幕系统 片长:137分钟 对白语言:英语
[编辑本段]电影2
基本信息
外文名称 Lolita 更多中文片名: 一树梨花压海棠 导演: 斯坦利·库布里克 Stanley Kubrick 编剧: 弗拉基米尔·纳博科夫 Vladimir Nabokov ....(screenplay) 弗拉基米尔·纳博科夫 Vladimir Nabokov ....(novel) 斯坦利·库布里克 Stanley Kubrick ....uncredited 主演: 詹姆斯·梅森 James Mason ....Prof. Humbert Humbert 谢利·温特斯 Shelley Winters ....Charlotte Haze/Humbert 苏·莱恩 Sue Lyon ....Lolita 影片类型: 爱情 / 剧情 片长:152分钟 国家/地区: 英国 对白语言: 英语 色彩: 黑白 混音: 单声道
⑼ 《洛丽塔》中译本哪种最好
于晓丹的不是全译,主万的是国内唯一的全译本,看怎么选择了。
其实纳博科夫原著就是有点难读的,长句较多,于译本是把这些句子切断了然后重新组织,主万的比较忠实原著,但是比较起来会显得晦一点。就是这样了
⑽ 美国经典小说 洛丽塔 要买哪个版本比较好
嗯 严格来说所有译本都不令人满意 如果楼主英语过关的话强烈推荐读英文原版 纳博科夫的几段英文对白堪称经典 然而翻译成中文后就索然无味 Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my
soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of
three steps down the palate to tap, at three, on the
teeth. Lo. Lee. Ta. 这是开头
结尾还有一段堪称二十世纪最优美动人的抒情文字...that the hopelessly poignant thing was not Lolita's absence from my side,by the absence of her voice from the concord.仔细感受一下