㈠ 老人与海电影 中文版 最好高清
http://video..com/kan/comic/?id=7024&n=1&site=kumi.cn&url=http://www.kumi.cn/donghua/56133_1.html 说的是日语
中文的
㈡ 我想看《老人与海》的电影来了解老人与海,是1958的美国版,1990的英国版,还是1999的俄罗斯办更好呢
58年美国的,原汁原味
㈢ 老人与海哪个版本最好
没什么版本,看得懂英文看原版,看不懂的看译林的翻译版就行
㈣ 《老人与海的哪一个译本最好
老人与海好象还没有特别权威的译本。
想看巴尔扎克的小说,最好的是傅雷译本,普希金的则是戈宝权译本,托尔斯泰的小说,草婴的译本较好。
㈤ 老人与海哪个译本最经典
上海译文出版社吴劳的是目前评价最高的,最为贴近原著,但因其贴近原著,有些读者会认为比较生硬,不够流畅,更喜欢海观的译本,这两个译本都是就看读者自己心中怎么定义好翻译了,有人认为完全流畅的中文最好,有人则认为带有欧美味道的句式读着才像原作。
㈥ 海明威的《老人与海》 李继宏和鲁羊翻译的哪个版本好
海明威的《老人与海》是海明威获得诺贝尔文学奖的代表作,这篇只有短短几万字的小说为何会引起如此大的反响?通过这么多年的文学接受者所产生的文化价值积累,相信大家也都有所熟悉,其中最熟悉的莫过于那句“人可以被消灭,但不能被打败”的精神,这句话可以说贯穿了整部作品始终,也是我们大多数读者所能感受到的最直接,最能触动自己灵魂的精神内涵,同时这种硬汉的形象也是海明威大多数作品表达的主题,这种形象的影响,可以给我们人生旅程在精神层面上给予莫大的鼓舞,对于人生中经历的坎坷也有着极其重要的鼓励意义。
今天我没有把重点放在这些上,而是把目光投向了那个容易被我们忽视的孩子,小男孩虽然在故事的主要部分是缺席的,但如果这篇作品中缺少了这个小男孩,我相信就像作品中缺少大马林鱼一样,会产生非常致命的文学艺术价值影响,如果我们把鲨鱼当成理想的破坏者象征来理解,把大马林鱼当成理想的象征来理解,那小男孩又在作品中象征着什么?我想小男孩的象征意义对于整部作品,更具文学意义,有人曾经说过《老人与海》有着明显的西方文化特征,其背景有着清晰的西方圣经的人生价值理念,如果我们把这些内涵理解为对人生的阐释,那小男孩的意义也就比较明显,他代表着人生中饱含的爱、忠诚还有生命延续象征意义。
对于我们把这样具有普世价值的文学作品,拿到当下我们的语境中来理解和诠释,小男孩的文学价值也许更具人生意义,在作品文本的一开始,作者要表现一种老人面对84天没有捕获到一条鱼的困境和压力,他连续这么多天没有捕到鱼,与他一起捕鱼的孩子因此而被父母叫到了别人的船上,我们在这里看到,作者要体现老人的一种困境和压力,不能仅仅通过八十多天这一个具体的数字来形容,在人生的经历中,我们都能体会到,往往压垮精神的不是金钱、不是物质、不是身体,而是精神,在这里对于一个孤独的老人,他唯一伙伴的离开才是对他精神上最大的打击。
㈦ 海明威的《老人与海》哪个出版社翻译的比较好
外国文学当然是译林 上海译文 漓江的好 漓江出版社的<获诺贝尔文学奖作家丛书>里<老人与海>是赵少伟翻译的...翻的不错 开头是这样的: 他是独个儿摇只小船在湾流打渔的老汉,已经八十四天没钓着一条鱼另外.........
㈧ 老人与海---------到底哪个版本的书好啊
赵少华的译本是目前学界比较认可的