❶ 如何评价电影《浮士德》
《浮士德 Faust - Eine deutsche Volkssage》是1926年的德国电影,而且还是默片,有配乐,没有对白,对白都打在字幕上了。这个版本忠于原著比较多了,但也只是改变了第一部分。但是有几个明显不同处就需要思考了。
比如上帝与魔鬼的赌约。原著是:天主说:“一个善人即使在它的黑暗的冲动中,也会觉悟到正确的道路。”魔鬼-梅菲斯特说:“我把他慢慢引上我的道。” 赌注是,如果魔鬼赢了,可以随时见天主。
电影是对话: 魔鬼:这个世界是我的。天使:这个世界不可能是你的,人们属于天主。魔鬼:我打赌,我要把浮士德的灵魂从天主那里赶出。天使:如果你能做到,世界就是你的了。可见赌约有雷同,赌注不同。
而浮士德与魔鬼的赌约就更加值得思考了。原著是:老年浮士德终其一身,虽满腹经纶,洞察世事,但终究无力回天。贫穷,孤独,绝望,苟延残喘。“知识的乌烟瘴气,知识的充盈没有带来澄明,反倒蒙蔽了目光。”
浮士德甚至想到了自杀。魔鬼出现了,承诺带了新的生活,广阔的世界。浮士德:“如果我安静下来,游手好闲,虚度时光,那就让我马上完蛋!如果你能谄媚我,诳骗我,使我自得其乐,如果你能用享乐把我哄养-那算我的末日来临!我争这个输赢!”
“如果我对某个瞬间说:停留一下吧,你多么美呀!。。那我就毁灭。。” 赌注是来世的灵魂。
电影是:浮士德为了救被瘟疫折磨的人们,与魔鬼签了一天合约。而后被魔鬼引诱,激发了情欲,爱上了女主。最终为得到女主,签订了终身合同,规定只要满足就把灵魂给魔鬼。
❷ 歌德的《浮士德》哪个翻译的版本最好
钱春绮老先生资历老 也是歌德的研究大家
❸ 《浮士德》的最好译本是谁的
董问樵译本(复旦大学出版社),这个译本很悠久;
钱春绮译本(上海译文出版社),这个可以;
绿原译本(人民文学出版社),这个也很权威;
杨武能译本(安徽文艺出版社),这个译本最新;
❹ 《浮士德》哪个版本好
浮士德是19世纪初的资产阶级思想家,他对人生真谛的追求依次经历了五个阶段,即学者生活、爱情生活、政治生活、艺术生活与劳动生活,由此形成了作品的主要情节结构和他的五个追求层次。他的追求过程是一个不断肯定又不断否定,进而达到否定之否定的辨证发展的过程。他否定了脱离实际的陈旧知识,认识到单纯的情欲需要不能开创个性解放的道路,为封建王朝服务不是真正的事业,用古典美来教育人,改造社会是一种不切实际的幻想。最后在改造大自然的劳动生活中,他实现了自己的理想,为人类建造幸福自由的乐园。浮士德是进步人类的代表,体现了肯定精神。他的永不满足,不断进取,自强不息的精神被称为浮士德精神,它是资产阶级上升时期积极进取精神的表现。这种自强不息的进取精神在今天仍有启发意义。
❺ 哥德的浮士德的哪个翻译版本比较好推荐一下,不胜感激!
《浮士德》的译本
郭沫若译本(人民文学出版社),这个译本名气最大,影响了几代人;
董问樵译本(复旦大学出版社),这个译本也很悠久;
钱春绮译本(上海译文出版社),这个也可以;
绿原译本(人民文学出版社),这个也很权威,不过《浮士德》是诗剧,他却译成了散文;
杨武能译本(安徽文艺出版社),这个译本最新,杨先生是德语文学翻译专家,他翻译了很多歌德的作品,国内第一权威。
推荐你看杨武能的,这个译本最新,文字优美,很受好评。
《基督山伯爵》的译本
蒋学模译本(人民文学出版社),这个名气最大,影响最深,不过是从英译本转译的,难免有所欠缺;
韩沪麟 周克希译本(上海译文出版社),两人都是老牌专家,上册为韩译,下册为周译;
郑克鲁译本(译林出版社),这个也差不多。
推荐你看蒋学模的,名气大。若要看接近原著的,就看韩周合译本。。
❻ 《浮士德》哪个出版社的哪个译者的最好
《浮士德》的译本:
郭沫若译本(人民文学出版社),这个译本名气最大,影响了几代人;
董问樵译本(复旦大学出版社),这个译本也很悠久;
钱春绮译本(上海译文出版社),这个也可以;
绿原译本(人民文学出版社),这个也很权威,不过《浮士德》是诗剧,他却译成了散文;
杨武能译本(安徽文艺出版社),这个译本最新,杨先生是德语文学翻译专家,他翻译了很多歌德的作品,国内第一权威。
推荐你看杨武能的,这个译本最新,文字优美,很受好评。
《基督山伯爵》的译本
蒋学模译本(人民文学出版社),这个名气最大,影响最深,不过是从英译本转译的,难免有所欠缺;
韩沪麟 周克希译本(上海译文出版社),两人都是老牌专家,上册为韩译,下册为周译;
郑克鲁译本(译林出版社),这个也差不多。
推荐你看蒋学模的,名气大。若要看接近原著的,就看韩周合译本。。
❼ 《浮士德》哪个译本最好
郭沫若和梁宗岱的译本更好。
《浮士德》是诗剧,所以由诗人进行翻译的版本更加的贴近作品的本质,这样可以更好的进行对原作品的理解。
郭沫若很清楚诗歌翻译的某种程度上的不可能,所以他干脆找到了一条奇袭突破的路子。那就是注重传达文豪精神,忽略直译和准确,充分发挥自己才情。纯语言而言,所以至今无一个译本超越。
郭沫若和其他人翻译《浮士德》作品的对比:
一、郭沫若
浮沉着的幻影啊,你们又来亲近,曾经显现在我蒙眬眼中的幻影。在这回,我敢不是要将你们把定?我的心情还倾向在那样的梦境?你们逼迫着我的胸心呀,你们请!
二、周学普
你们这些漂浮的幻影,以前曾经在我蒙眬的眼前现形;现在你们又向我走近,这一次我可要捉住你们?我的心儿可还是倾慕那昔日的梦境?你们尽管向我逼近!
三、钱春琦
你们又走近了,缥缈无定的姿影,当初曾在我蒙眬的眼前浮现。这次我可要试图把你们抓紧?我的心似乎还把那幻想怀念?你们过来吧!
四、董问樵
飘摇的形象,你们又渐渐走近,从前曾经在我模糊的眼前现形。这回我可是要将你们牢牢握紧?难道我的心儿还向往昔时的梦境?好吧,你们要来就尽管向前逼近!
❽ 浮士德 中文本的哪个译本最好
买外国文学的书最权威的当然是选 上海译文出版社或人民文学出版社的,一般以这两个出版的译文为准,例如人名,名句等.人家研究文学或评论的人都以此为准的.其他的有很多译音很奇怪,那些书中人物的名字说出来甚至不知道是谁,不是最广为流传的那些.
❾ 求浮士德电影1926年那个版本的资源导演是F·W·茂瑙
本片高清种子文件,网盘地址如下:
本片公映于1926年,已过50年版权保护期。
❿ 请问,《浮士德》《基督山伯爵》哪个出版社、谁翻译的版本比较好
《浮士德》的译本
郭沫若译本(人民文学出版社),这个译本名气最大,影响了几代人;
董问樵译本(复旦大学出版社),这个译本也很悠久;
钱春绮译本(上海译文出版社),这个也可以;
绿原译本(人民文学出版社),这个也很权威,不过《浮士德》是诗剧,他却译成了散文;
杨武能译本(安徽文艺出版社),这个译本最新,杨先生是德语文学翻译专家,他翻译了很多歌德的作品,国内第一权威。
推荐你看杨武能的,这个译本最新,文字优美,很受好评。
《基督山伯爵》的译本
蒋学模译本(人民文学出版社),这个名气最大,影响最深,不过是从英译本转译的,难免有所欠缺;
韩沪麟 周克希译本(上海译文出版社),两人都是老牌专家,上册为韩译,下册为周译;
郑克鲁译本(译林出版社),这个也差不多。
推荐你看蒋学模的,名气大。若要看接近原著的,就看韩周合译本。