① 双城记电影拍过哪些版本
有三个版本,最晚的是1980版
片名:双城记
英文名:Tale of Two Cities, A
导演:Jack Conway 罗伯特·伦纳德
主演:巴兹尔·拉思伯恩 Norman Ainsley Richard Alexander Elizabeth Allan Jimmy Aubrey
上映:1935年01月25日
片名:双城记
英文名:Tale of Two Cities, A
导演:Ralph Thomas
主演:克里斯托弗·李 唐纳德·普莱森斯 Ian Bannen Dirk Bogarde Alfie Bass
上映:1958年01月28日
片名:双城记
英文名:Tale of Two Cities, A
导演:Jim Goddard
主演:艾丽斯·克里奇 彼得·库欣 奈杰尔·霍华霍内 克里斯·萨兰登 Bernard Archard
上映:1980年01月02日
② 这是《双城记》的哪一个译本
这是网上流传的版本,恐怕是集各译者的大成而编出来的,并不是哪一家的译本。
因为这一段太有名了,所以专门翻译这一段的人众多,却不是翻译整本出书。故而找不到对应的译本。
下面是各种中译本的这一段:
这是最好的时候,也是最坏的时候;这是智慧的年代,也是无知的年代;这是信仰的日子,也是怀疑的日子;这是光明的季节,也是黑暗的季节;这是希望之春,也是失望之冬;我们应有尽有,我们一无所有;人们直登乐土,却也直下苦境。(罗稷南)
那是最美好的时代,那是最糟糕的时代;那是个睿智的年月,那是个蒙昧的年月;那是信心百倍的时期,那是疑虑重重的时期;那是阳光普照的季节,那是黑暗笼罩的季节;那是充满希望的春天,那是让人绝望的冬天;我们面前无所不有,我们面前一无所有;我们大家都在直升天堂,我们大家都在直下地狱——简而言之,那个时代和当今这个时代是如此相似,因而一些吵嚷不休的权威们也坚持认为,不管它是好是坏,都只能用"最……"来评价它。(宋兆霖)
那是最昌明的时世,那是最衰微的时世;那是睿智开化的岁月,那是混沌蒙昧的岁月;那是信仰笃诚的年代,那是疑云重重的年代;那是阳光灿烂的季节,那是长夜晦暗的季节;那是欣欣向荣的春天,那是死气沉沉的冬天;我们眼前无所不有,我们眼前一无所有;我们都径直奔向天堂,我们都径直奔向另一条路——简而言之,那个时代同现今这个时代竟然如此惟妙惟肖,就连它那叫嚷得最凶的权威人士当中,有些也坚持认为,不管它是好是坏,都只能用“最”字来表示它的程度。(张玲)
那是最好的年月,那是最坏的岁月,那是智慧的时代,那是愚蠢的时代,那是信仰的新纪元,那是怀疑的新纪元,那是光明的季节,那是黑暗的季节,那是希望的春天,那是绝望的冬天,我们将拥有一切,我们将一无所有,我们直接上天堂,我们直接下地狱——简言之,那个时代跟现代十分相似,甚至当年有些大发议论的权威人士都坚持认为,无论说那一时代好也罢,坏也罢,只有用最高比较级,才能接受。(石永礼)
那是最美好的时代,那是最糟糕的时代;那是智慧的年头,那是愚昧的年头;那是信仰的时期,那是怀疑的时期;那是光明的季节,那是黑暗的季节;那是希望的春天,那是失望的冬天;我们全都在直奔天堂,我们全都在直奔相反的方向——简而言之,那时跟现在非常相象,某些最喧嚣的权威坚持要用形容词的最高级来形容它。说它好,是最高级的;说它不好,也是最高级的。(孙法理)
这是最幸运的年代,也是最倒霉的年代,这是智慧的年代,也是愚昧的年代;这个时期信仰与怀疑共存,这个时期光明与黑暗共存;这是希望之春,也是失望之冬;人们面前琳琅满目,但又一无所有;我们正直达天堂,我们正直通地狱——总之,那时同现在是何等相似,某些名噪一时的权威褒贬不一,固执己见,各自在相反的立场上,用最时髦的语言夸大其词,形成鲜明对照。(叶红)
那是好得不能再好的年代;那又是糟得不能再糟的年代;那是闪烁着智慧的岁月;那又是充斥着愚蠢的岁月;那是信心百倍的时期;那又是疑虑重重的时期;那是阳光普照的季节;那又是黑夜沉沉的季节;那是充满希望的春天;那又是令人绝望的冬日。我们拥有一切,我们又一无所有;大家都在直接升入天堂,大家又都在直接走进地狱——简言之,那时候和我们现在非常相似。因此,专门研究那个时代的吵吵闹闹的权威们,不论他们是褒还是贬,都认为只能用最极端的字眼来评论它。(徐鲁)
时之圣者也,时之凶者也。此亦蒙昧世,此亦智慧世。此亦光明时节,此亦黯淡时节。此亦笃信之年,此亦大惑之年。此亦多丽之阳春,此亦绝念之穷冬。人或万物具备,人或一事无成。我辈其青云直上,我辈其黄泉永坠。当时有识之士咸谓人间善恶或臻至极,亦必事有所本,势无可绾,但居之习之可也。(二十世纪初某学者)
请采纳。
③ 《双城记》的哪个翻译版本更好
双城记不错看,可以多看几个版本自己比较比较!我大概看了五次!
④ 这是哪个版本,谁翻译的《双城记》
这是网上流传的版本,恐怕是集各译者的大成而编出来的,并不是哪一家的译本。
因为这一段太有名了,所以专门翻译这一段的人众多,却不是翻译整本出书。故而找不到对应的译本。
下面是各种中译本的这一段:
这是最好的时候,也是最坏的时候;这是智慧的年代,也是无知的年代;这是信仰的日子,也是怀疑的日子;这是光明的季节,也是黑暗的季节;这是希望之春,也是失望之冬;我们应有尽有,我们一无所有;人们直登乐土,却也直下苦境。(罗稷南)
那是最美好的时代,那是最糟糕的时代;那是个睿智的年月,那是个蒙昧的年月;那是信心百倍的时期,那是疑虑重重的时期;那是阳光普照的季节,那是黑暗笼罩的季节;那是充满希望的春天,那是让人绝望的冬天;我们面前无所不有,我们面前一无所有;我们大家都在直升天堂,我们大家都在直下地狱——简而言之,那个时代和当今这个时代是如此相似,因而一些吵嚷不休的权威们也坚持认为,不管它是好是坏,都只能用"最……"来评价它。(宋兆霖)
那是最昌明的时世,那是最衰微的时世;那是睿智开化的岁月,那是混沌蒙昧的岁月;那是信仰笃诚的年代,那是疑云重重的年代;那是阳光灿烂的季节,那是长夜晦暗的季节;那是欣欣向荣的春天,那是死气沉沉的冬天;我们眼前无所不有,我们眼前一无所有;我们都径直奔向天堂,我们都径直奔向另一条路——简而言之,那个时代同现今这个时代竟然如此惟妙惟肖,就连它那叫嚷得最凶的权威人士当中,有些也坚持认为,不管它是好是坏,都只能用“最”字来表示它的程度。(张玲)
那是最好的年月,那是最坏的岁月,那是智慧的时代,那是愚蠢的时代,那是信仰的新纪元,那是怀疑的新纪元,那是光明的季节,那是黑暗的季节,那是希望的春天,那是绝望的冬天,我们将拥有一切,我们将一无所有,我们直接上天堂,我们直接下地狱——简言之,那个时代跟现代十分相似,甚至当年有些大发议论的权威人士都坚持认为,无论说那一时代好也罢,坏也罢,只有用最高比较级,才能接受。(石永礼)
那是最美好的时代,那是最糟糕的时代;那是智慧的年头,那是愚昧的年头;那是信仰的时期,那是怀疑的时期;那是光明的季节,那是黑暗的季节;那是希望的春天,那是失望的冬天;我们全都在直奔天堂,我们全都在直奔相反的方向——简而言之,那时跟现在非常相象,某些最喧嚣的权威坚持要用形容词的最高级来形容它。说它好,是最高级的;说它不好,也是最高级的。(孙法理)
这是最幸运的年代,也是最倒霉的年代,这是智慧的年代,也是愚昧的年代;这个时期信仰与怀疑共存,这个时期光明与黑暗共存;这是希望之春,也是失望之冬;人们面前琳琅满目,但又一无所有;我们正直达天堂,我们正直通地狱——总之,那时同现在是何等相似,某些名噪一时的权威褒贬不一,固执己见,各自在相反的立场上,用最时髦的语言夸大其词,形成鲜明对照。(叶红)
那是好得不能再好的年代;那又是糟得不能再糟的年代;那是闪烁着智慧的岁月;那又是充斥着愚蠢的岁月;那是信心百倍的时期;那又是疑虑重重的时期;那是阳光普照的季节;那又是黑夜沉沉的季节;那是充满希望的春天;那又是令人绝望的冬日。我们拥有一切,我们又一无所有;大家都在直接升入天堂,大家又都在直接走进地狱——简言之,那时候和我们现在非常相似。因此,专门研究那个时代的吵吵闹闹的权威们,不论他们是褒还是贬,都认为只能用最极端的字眼来评论它。(徐鲁)
时之圣者也,时之凶者也。此亦蒙昧世,此亦智慧世。此亦光明时节,此亦黯淡时节。此亦笃信之年,此亦大惑之年。此亦多丽之阳春,此亦绝念之穷冬。人或万物具备,人或一事无成。我辈其青云直上,我辈其黄泉永坠。当时有识之士咸谓人间善恶或臻至极,亦必事有所本,势无可绾,但居之习之可也。(二十世纪初某学者)
⑤ 双城记的译本一览
1955年,《双城记》,罗稷南译,新文艺出版社、上海译文出版社(1983)。1981年,《双城记》,毕均轲译,湖南人民出版社。1989年,《双城记》,张玲、张扬译,上海译文出版社。1993年,《双城记》,石永礼、赵文娟译,人民文学出版社。1994年,《双城记》,宋兆霖译,浙江文艺出版社。1995年,《双城记》,郭赛君译,北京燕山出版社。1996年,《双城记》,陈文伯译,花城出版社。1996年,《双城记》,孙法理译,译林出版社。1997年,《双城记》,杨学义译,外语教学与研究出版社1997年,《双城记》,马占稳译,语文出版社。2000年,《双城记》,于世华译,外文出版社。2001年,《双城记》,叶红译,长江文艺出版社。2001年,《双城记》,文怡红译,小知堂文化。2002年,《双城记》,林晓琴 张筠艇译,海峡文艺出版社。2003年,《双城记》,周辉译,中国致公出版社。2003年,《双城记》,曾克明译,南方出版社。2004年,《双城记》,马瑞洁译,天津古籍出版社。2004年,《双城记》,许天虹译,桂冠出版社。2005年,《双城记》,赵运芳译,中国致公出版社。2006年,《双城记》,何湘红译,广州出版社。2007年,《双城记》,于晓梅译,哈尔滨出版社。2007年,《双城记》,宋兆霖译,北京燕山出版社。2008年,《双城记》,王泉根译,同心出版社。2012年,《双城记》,张玲、张扬译,上海译文出版社。
⑥ 跪求电影《双城记》1958 年版本的中英字幕或者中文或者英文字幕。。
试搜下m9108影院看有不
⑦ 双城记有哪几个版本
上海译文出版社的版本。罗稷南译。
⑧ 熟悉英美老电影以及演员的进-关于1935年版双城记
片中饰演小露西(Little Lucy) 的 演员 "Fay Chaldecott" 还健在,她於1928年9月28日美国加州出生,当时是6、7岁,现在是80岁了。
其他在电影名单上的演员和工作人员都已离世。
⑨ 很多电影都号称有多个版本,不同版本又是内容不同,可是为什么常常都只见到一个版本
通常版本称为影院版,即影院放映的版本,也就是大家所看到的版本
发行DVD时会有加长版,导演剪辑版,未删减版等版本的分别
这个通常在影院版是看不到的。
加长版顾名思义就是增加了一些镜头,多数是给铁杆影迷过一下瘾
未删减版通常是增加一些影院版时被删减的画面,例如《大开眼界》这片
导演剪辑版就是导演剪辑的版本,通常和原版还是有区别的。有些影片由于商业原因,会被制片方强制剪辑上映。原因可能是片长问题,可能是其他原因。最经典的例子莫过于天国王朝这部片子了。他的影院版几乎是部非常平庸的电影,但是经过导演剪辑版后,可看度和深度立马提高了很多,几乎成为经典。
像我是传奇的加长版,貌似还增加了另外一个结局。像是蝴蝶效应的加长版就增加了很多个没用到的结局。这在通常版上是看不到的。所以一些下载的网站会有区分对待。