⑴ 《哦,船长,我的船长》写作背景
《Oh, Captain! My Captain!》,这是美国本土文学的创立者、诗人惠特曼纪念林肯的著名诗作。当自由的钟声在每一个人心中回荡时,那名解放了黑奴的船长,却倒在了甲板上,“Fallen cold and dead.”。 这首诗写于林肯总统被刺杀后不久。对于美国人民来说,林肯总统不论何时都是美国之舟的船长,是美利坚的领路人;而这首诗,是对林肯总统最准确的诠释和最深切的缅怀,对于一个逝去的总统来说,再也没有比《Oh Captain! My Captain!》更好的墓志铭了。我们哀悼伟人的逝去,不是为伟人本身,而是他身上的美国之魂的离去。虽然林肯离去了,但我们已经聚集在他的身旁,怀念他,但更多的是继承他的遗志——他至死仍在尽力凝聚整个民族。美利坚的精神因他而有了新的意义,而美国的意志将会永垂不朽。
另外《死亡诗社》(壮志骄阳)(春风化雨)也引用了这句诗,你可以看看这部经典的电影。
⑵ 噢。船长,我的船长。出自哪里
应该是《dead poets society》《死亡诗社》吧 那里有这句,这句诗本来出自下面这首诗中 摘录如下: O Captain my Captain! Walt Whitman O Captain my Captain! Our fearful trip is done, The ship has weathered every rack, the prize we sought is won, The port is near, the bells I hear, the people all exulting, While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring; But O heart! Hear! Heart! O the bleeding drops of red, Where on the deck my Captain lies, Fallen cold and dead. O Captain! my Captain! rise up and hear the bells; Rise up--for you the flag is flung for you the bugle trills, For you bouquets and ribbonned wreaths for you the shores a-crowding, For you they call, the swaying mass, their eager faces turning; Here Captain! Dear father! This arm beneath your head! It is some dream that on the deck, You've fallen cold and dead. My Captain does not answer, his lips are pale and still; My father does not feel my arm, he has no pulse nor will; The ship is anchored safe and sound, its voyage closed and done; From fearful trip the victor ship comes in with object won; Exult O shores, and ring O bells! But I, with mournful tread, Walk the deck my Captain lies, Fallen cold and dead. 哦.船长,我的船长 哦.船长,我的船长!我们险恶的航程已经告终, 我们的船安渡过惊涛骇浪,我们寻求的奖赏已赢得手中。 港口已经不远,钟声我已听见,万千人众在欢呼呐喊, 目迎着我们的船从容返航,我们的船威严而且勇敢。 可是,心啊!心啊!心啊! 哦.殷红的血滴流泻, 在甲板上,那里躺着我的船长, 他浑身冰冷,已然死去。 哦,船长,我的船长!起来吧,请听听这钟声, 起来,——旌旗,为你招展——号角,为你长鸣。 为你.岸上挤满了人群——为你,无数花束、彩带、花环。 为你,熙攘的群众在呼唤,转动着多少殷切的脸。 这里,船长!亲爱的父亲! 你头颅下边是我的手臂! 这是甲板上的一场梦啊, 他浑身冰冷,已然死去。 我们的船长不作回答,他的双唇惨白、寂静, 我的父亲不能感觉我的手臂,他已没有脉搏、没有生命, 我们的船已安全抛锚碇泊,航行已完成,已告终, 胜利的船从险恶的旅途归来,我们寻求的已赢得手中。 欢呼,哦,海岸!轰鸣,哦,洪钟! 可是,我却轻移悲伤的步履, 在甲板上,那里躺着我的船长, 他浑身冰冷,已然死去。
⑶ 英汉互译《哦,船长,我的船长》我想找这首诗
此诗如下:
Oh,Captain!My Captain! 哦,船长!我的船长!
Walt Whitman 瓦尔特.惠特曼
Oh,Captain!My Captain!Our fearful trip is done,
哦!船长!我的船长!可怕的航程已完成;
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,
我们的船乘风破浪,如今已经到达目的地;
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
港口在即,钟声响,人声鼎沸。
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
这船万众瞩目——平稳,勇敢,坚定。
But Oh,heart!heart!heart!
但是,这心啊。
Oh,the bleeding drops of red!
瞧这殷红的鲜血!
Where on the deck my Captain lies,
甲板上躺着我的船长,
Fallen cold and dead.
他已倒下,已死去,已冷却。
Oh,Captain! my Captain!rise up and hear the bells;
哦,船长!我的船长!起来吧,倾听钟声;
Rise up -for you the flag is flung -for you the bugle trills,
起来吧,号角为您长鸣,旌旗为您高悬:
For you bouquets and ribbon'd wreaths-for you the shores crowding,
迎接您,多少花束花圈——候着您,千万人峰拥岸边;
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
他们向您高呼,拥来挤去,仰起殷切的脸;
Here, Captain!dear father!
船长!亲爱的父亲!
This arm beneath your head;
我的手臂托着您的头!
It is some dream that on the deck
莫非是一场梦:在甲板上
You 've fallen cold and dead.
您倒下去,冰冷,永别。
My Captain does not answer, his lips are pale and still,
我的船长不作声,嘴唇惨白,毫不动弹;
My father does not feel my arm , he has no pulse nor will;
我的父亲没感到我的手臂,没有脉搏,没有遗言;
The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;
船舶抛锚停下,平安抵达;船程终了;
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
历经难险返航,夺得胜利目标。
Exult, Oh,shores!and ring, O bells!
啊,岸上钟声齐鸣,啊,人们一片欢腾!
But I,with mournful tread,
但是,我在甲板上,在船长身旁,
Walk the deck my captain lies,
心悲切,步沉重;
Fallen cold and dead.
他已倒下,已死去,已冷却。
(3)噢船长我的船长是哪个电影扩展阅读:
《哦船长我的船长哟》是美国诗人惠特曼为悼念林肯而写下的著名诗篇。林肯领导了南北战争,解放了黑人奴隶。但反动势力刺杀了他。惠特曼为此极度悲痛,写下了这首诗纪念这位伟大的英雄。诗歌的基调是悲壮的。
惠特曼(Walt Whitman) 美国诗人。他喜欢大自然的美景和城市的大街小巷,喜欢歌剧、舞蹈、讲演术,喜欢阅读荷马史诗、希腊悲剧以及但丁、莎士比亚的作品。他性格自由散漫,喜欢游荡并和船夫、舵手、渔民、杂役、马车夫、机械工等结交朋友,自称是美国的“吟游诗人”。
他的乐观主义,他对生活的热爱,他的民主理想至死不渝。惠特曼在艺术上进行大胆革新,打破长期以来诗歌因袭的格律,首创后来称为“自由体”的新诗形式。他的《草叶集》成为美国近代文学史上一座光辉的里程碑,是美国民族文学的典范。
⑷ 电影《死亡诗社》里的台词“哦,船长,我的船长!”,里面的主人公基廷老师有没有亲口说过
当然说过,是上第一节课的时候,老师说的第一句话就是oh captain my captain。。说这是自己喜欢的一句话,说学生愿意的话可以这么叫自己
⑸ 船长,啊!我的船长!是哪部电影的台词
杰克船长 加勒比海盗
⑹ 惠特曼 笔下的 哦船长 我的船长 是写什么的
哦.船长,我的船长!我们险恶的航程已经告终,
我们的船安渡过惊涛骇浪,我们寻求的奖赏已赢得手中。
港口已经不远,钟声我已听见,万千人众在欢呼呐喊,
目迎着我们的船从容返航,我们的船威严而且勇敢。
可是,心啊!心啊!心啊!
哦.殷红的血滴流泻,
在甲板上,那里躺着我的船长,
他已倒下,已死去,已冷却。
哦,船长,我的船长!起来吧,请听听这钟声,
起来,——旌旗,为你招展——号角,为你长鸣。
为你.岸上挤满了人群——为你,无数花束、彩带、花环。
为你,熙攘的群众在呼唤,转动着多少殷切的脸。
这里,船长!亲爱的父亲!
你头颅下边是我的手臂!
这是甲板上的一场梦啊,
你已倒下,已死去,已冷却。
我们的船长不作回答,他的双唇惨白、寂静,
我的父亲不能感觉我的手臂,他已没有脉搏、没有生命,
我们的船已安全抛锚碇泊,航行已完成,已告终,
胜利的船从险恶的旅途归来,我们寻求的已赢得手中。
欢呼,哦,海岸!轰鸣,哦,洪钟!
可是,我却轻移悲伤的步履,
在甲板上,那里躺着我的船长,
他已倒下,已死去,已冷却。
⑺ 惠特曼长诗《哦,船长,我的船长》是为谁而写
《哦,船长,我的船长》是美国著名诗人惠特曼在林肯遇刺之后创作的悼念诗之一
⑻ 啊,船长,我的船长 惠特曼
Oh, Captain! My Captain!
---By Walt Whitman
Captain! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is worn,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red!
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon'd wreaths--for you the shores crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here, Captain! dear father!
This arm beneath your head;
It is some dream that on the deck
You've fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm, he has no pulse or will;
The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult, O Shores! and ring, O bell!
But I, with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
中文译文:
船长!我的船长!
瓦尔特•惠特曼
啊, 船长!我的船长!可怕的航程已完成;
这船历尽风险,企求的目标已达成。
港口在望,钟声响,人们在欢欣。
千万双眼睛注视着船----平稳,勇敢,坚定。
但是痛心啊!痛心!痛心!
瞧一滴滴鲜红的血!
甲板上躺着我的船长,
他到下去,冰冷,永别。
啊, 船长!我的船长!起来吧,倾听钟声;
起来吧,号角为您长鸣,旌旗为您高悬;
迎着您,多少花束花圈----候着您,千万人蜂拥岸边;
他们向您高呼,拥来挤去,仰起殷切的脸;
啊,船长!亲爱的父亲!
我的手臂托着您的头!
莫非是一场梦:在甲板上
您到下去,冰冷,永别。
我的船长不作声,嘴唇惨白,毫不动弹;
我的父亲没感到我的手臂,没有脉搏,没有遗言;
船舶抛锚停下,平安抵达;航程终了;
历经艰险返航,夺得胜利目标。
啊,岸上钟声齐鸣,啊,人们一片欢腾!
但是,我在甲板上,在船长身旁,
心悲切,步履沉重:
因为他倒下去,冰冷,永别。
⑼ 啊船长我的船长哟的介绍
《啊船长我的船长哟》是美国诗人惠特曼为悼念林肯而写下的著名诗篇。林肯是美国第16任总统,在任期内,他为维护国家统一、摧毁蓄奴制而领导了南北战争,解放了黑人奴隶。就在美国人民欢庆胜利的时刻,反动势力雇佣的刺客杀害了他。惠特曼为此极度悲痛,写下了很多诗纪念这位伟大的英雄,这首诗是最著名的一首。诗歌的基调是悲壮的。诗人运用了比喻和象征的手法,把美国比作一艘航船,把林肯总统比作船长,把维护国家的统一和废奴斗争比作一段艰险的航程。
⑽ 惠特曼的《啊,船长,我的船长哟!》的主题是什么
纪念摧毁奴隶制而被刺身亡的林肯,沉痛的表达了美国鬼子对林肯的哀思与悼念。