Ⅰ 每次看外国电影的时候,配音和原音对比,你是什么感受
电影的“味道”变了,外国和中国之间的文化差异,翻译出来的文字完全看翻译人的理解。
一般脑海中都是认为外国人说外国话,中国人说中国话,如果对调有点违和的感觉。
我更喜欢原音,演员身临其境说的话都是有现场体验的感情。
Ⅱ 为什么有的港片,字幕跟配音会不一样
香港电影都是说的粤语,所以字幕有很多都是广州口语,现在香港上映,经过台湾配音成普通话从而引进大陆,所以我们听到的是普通话,而字幕是广州口语。
Ⅲ 看电影时你更倾向于原声带字幕还是配音
我爱看配音,因为电影是画面和声音结合有了字幕反而不协调,况且配音可听得懂就算没原版有感觉我也很乐意听(喜欢原版就不要回复了你们自己爱看就看反正我不骂原版)
Ⅳ 关于外片中配音与字幕的问题
您好! 有时候国外的语言并不能直译成我们的语言所以有时候会有不一制.但如果有大体意思不一制或完全不一样可能是为了角色整段话的完整及语意的明确当然还有可能是翻译有误(一般是网络上的个人翻译).... 国外电影到中国 首先要确定由翻译导演及语言家省核然后翻译及校对,由语言学家和翻译导演结合该片的思想和内容进行整编并讲述给每个翻译演员之后演员开始反复看影片然后背词及对词最后脱稿开始看画面配音....完成后还有些后期校对.基本过程就是如此.
Ⅳ 最近要把几个电影剪辑成一个小视频,声音和字幕都要变动,大家推荐一下用哪个软件好。
操作简单的用编辑星,你要做成电影的效果素材很重要,编辑星的网站素材很多而且大多是免费的。这样你在制作的时候直接下载然后导入随意添加自己想要的效果。
Ⅵ 为什么电影国语的配音与字幕对不起来
有可能你听到的是6区(大陆出的正版碟片和正规原厂配音)国语配音,看到是网站以前自制的字幕或者是3区(台湾,香港)的字幕。DVD的“区”你应该知道吧!
Ⅶ 外语的电影,是看字幕好,还是看国语配音的好
原声中文字幕
这样才有感觉
国产配音的看起来老别扭了
吐字嘴型都对不上
不够专业的配音听起来让人恶心
总之原声中文字幕跟国产配音完全不在一个档次上
Ⅷ 外国电影,你喜欢配音还是字幕
当然是配音了
看字幕的话肯定会做过某些经典的细节表情或动作!!!!!!!
Ⅸ 什么软件能够改电影字幕和声音(台词)并且发音还接近原音
视频字幕分两种,一种是外挂,字幕和视频是分开的,这种字幕用字幕软件可以随意修改;另一种是封装在视频里,已经成为视频的一部分,肯定没法修改了。用电脑打开这部电影能看到有没有字幕外挂,有字幕外挂的除了视频文件,还有一个字幕文件。至于能修改电影发音的软件没听说过,估计没这么高科技。
Ⅹ 配音和字幕哪个更容易
能找到中文字幕的 不过电影院上映的时候是中文配音的 不光是为了小朋友 一般外国大片影院播的都是配音 然后网上的资源应该是国语的比较多 因为搜索的人多 然后 想要字幕的话搜索后加上个 中英双字的就行了