1. 日本一些电影上,尤其是老电影 为什么出现的都是中文 是纯中文 没有片假名 这是为什么
日语复杂的书写系统是其一大特征,其书写系统包括了日语汉字(大多数的汉字又有音读及训读两种念法)、平假名、片假名三种文字系统。
你看到的就是日语汉字,不同于我们所说的汉字。这是由于毕竟以前都是古中国来着~不过基本上读音都不同。
2. 为什么日本电影或者日本连续剧里有那么多中国字
你懂日语吗? 看样不同吧
日语里称汉字
和中国写法一样 不过读音不一样 意思有时候也有不一样的
3. 为什么在日本的电影里很多地方的标记都有中国汉字出现
日文汉字(日文:汉字,假名:かんじ,罗马字:Kanji)是书写日文时所使用的汉字。日文汉字的写法基本上与中文使用的汉字大同小异。有一部分日文独创的汉字,则称为「日制汉字」或「和制汉字」。《诸桥大汉和辞典》是最大的日文汉字字典,共记载接近5万个汉字,不过在战后的现代日文中常用的汉字大约只有数千个。(古典日文中则与繁体中文无异。)
究竟汉字甚麼时候从中国传到日本没有定论,不过一般认为,汉字是于公元5世纪随着一些佛教僧侣将中国的经书带到日本而传入的。这些经书的汉字当初是模仿中国僧侣的发音来读的,不过一套称为「汉文」的书写系统开始得以发展。汉文主要是中文文章插入日语独有的助词,让日语使用者可以依从日语的语法去阅读汉字写成的文章。
当时日文并没有书写系统。后来发展出一套源自《万叶集》、称为万叶假名的表音系统,万叶假名使用的是一套指定的汉字,纯粹假借它们的发音来表记日文诗歌。以草书书写的万叶假名后来演变成今日的平假名。当时不被允许接受高等教育的女性也能使用这套平假名来书写日文。平安时代大部分的女性文学都是以平假名来书写的。片假名也是从差不多的方式发展的:寺庙裏面的学生把汉字的其中一部分分拆出来成为片假名,用来标注汉字的发音,还有汉文里的日语助词。
随着日文书写系统得以成熟和发展,如今汉字用於大部分名词、形容词和动词,而平假名则用来书写动词词尾(送假名)、纯日语词汇、或者表记汉字难写的辞汇。平假名也用於标记日文汉字的读音(振假名)、和书写给汉字水平不够的人为对象的读物,如小孩、日语学习者的书籍。
4. 为什么日本很多地方或者电影、动画片等都会出现类似中文的字样
日本古代没有自己的语言文字,只有语言。到我国隋唐时代,汉字大量传入日本,日本才开始利用汉字记载自己的语言。最初,日本人民把汉字作为表音的符号使用,即日语有几个音节,就用几个汉字。这些汉字后来逐渐演变成假名。“假”即“借”,“名”即“字”。只借用汉字的音和形,而不用它的意义,所以叫“假名”。那些直接沿用其音、形、义的汉字叫做真名。这样,一篇文章中并用真名、假名,显得非常混乱。而且假名要借用的同音汉字很多,加上汉字笔画多,用起来很不方便,所以后来就把假名逐渐简化而创造了自己的文字,即现在的“假名”。
平假名主要是旧时代妇女使用的。它由48个字构成,用来书写土生土长的日本词、虚词、动词结尾以及用来书写那些用正式批准的通用字无法书写的中国外来语。
片假名也是由一组48个字构成。它主要是用来书写中文以外的外来词的,用于强调象声词,或动植物学术语。
日文是由假名(分为平假名和片假名)、汉字、罗马字组成的。下面通过例子来介绍假名(平假名和片假名)和汉字。
例:これは日本语のテキストです。(译文:这是日语课本)
平假名:这个句子中的“これは”、“の”、“です”就是平假名。平假名是日语中很重要的一部分,它可以直接构成单词,如例中的“これ”(发音“kao lei”)就是“这”的意思(相当于英语中的“this”);“の”(发音“no”)是“的”的意思,最后的“です”表判断,也就是“是”的意思。平假名也可以充当句子中的其他无具体意思的成分,如例中的“は”就是一个助词,用来分隔“これ”(这)和“日本语”。另外,它还是日文中汉字读音的基本单位,和汉语拼音的作用有点相似。
片假名:“テキスト”是片假名。片假名和平假名是一一对应的,读音相同,只是写法不同。片假名主要用来构成西方外来语及其它一些特殊词汇。如例中的“テキスト”(发音“ta kisuto”)的意思是“课本”,就是从英语单词“text”音译过来的。
日语中汉字的来历(资料)
中日两国使用的汉字,本来都是汉字的繁体字。但后来两国都进行了文字改革,有的字我国简化了,日本没有简化;有的字日本简化了,我国没有简化。有的字两国虽都简化了,但简化的却不相同。所以要注意它们的区别。写日语时,一定要写日语汉字,不能写中文的简化汉字。
日本政府于1946年进行了一次文字改革,规定了一些汉字作为使用的范围,共有1850个,这叫做“当用汉字”。当用即“当前使用”或“应当使用”之意。这1850个之外的汉字不再使用,改以假名表记。但这只是政府的规定,仍还有人按习惯使用非当用汉字。1981年10月1日,日本政府又公布实行了“常用汉字表”,规定1945个常用汉字作为“一般社会生活中使用汉字的大致上的标准”。
汉字:中国字,在日语中叫汉字,实际上是表意符号,每一个符号都代表一件事或一个观点。常见的是一个汉字有一个以上的音。在日本,汉字是用来书写起源于中国的词和土生土长的日本词。
例中的“日本语”是汉字。“日本语”就是“日语”的意思了,但它的发音却不是中文发音了。“日本语”的读音为“にほんご”(发音“ni hon go”)。在这里,假名“にほんご”就相当于日语中汉字“日本语”的拼音了(当然它并不是真正的拼音)。日语中有很多汉字,它们大部分与其汉语意思有关,但往往不同。一句话总结:日文文字大部分来自于中文文字,所以相同的也就多。
5. 为什么在日本电影里看到的招牌都是中文
简单点 你可以把平假名片假名理解为日语拼音 你看懂得日语是从中国吸收的汉字 看不懂的是日语中这些汉字的拼音 也就是日语的读法 就这样 而且有的拼音是没有对应汉字的 或者有时不写汉字只写拼音 你就看不懂 呵呵
6. 如何将电影中的外国语音转化成中国语音
你可以通过声道转换,如不能,调主音量中的波形就可以了,再不能就换个地址看
7. 为什么日本电影里写的文字是中文的
因为日本字是从汉字演化过去的,一些文字保留了原来的写法。