㈠ 有部电影的名字叫什么一个外国人到美国不会英语
《幸福终点站》 汤姆汉克斯 主演 2004年
一名东欧人在达到美国时祖国发生了政变,护照也随之作废,变成了没有身份的人,他只好住在机场里,却意外找到生命中的真爱。
㈡ 讲述的是一个保加利亚的男人不会说英语被留在了美国机场的电影叫什么
幸福终点站
The Terminal (2004)
导演: 史蒂文·斯皮尔伯格
编者搜陵剧: Sacha Gervasi / Jeff Nathanson / 安首戚德鲁·尼科尔
主演: 汤姆·汉克斯 / 凯瑟琳·泽塔-琼斯 / 斯坦利·图齐 / 迭戈·鲁纳 / 齐·麦克布赖德 / 更多...
类型: 剧情 / 喜剧 / 爱情
制片国家/地区: 美国
语言: 英语 / 俄语 / 法语 / 保加漏答利亚语
上映日期: 2005-01-14(中国大陆) / 2004-06-18(美国)
片长: 128 分钟
又名: 机场客运站(港) / 航站情缘(台) / 航站奇缘 / 单程机票航站奇缘 / 候机楼 / 单程机票 / 爱你无国界
㈢ 一部新的电影 用英语怎么说
a new movie
㈣ 一部英语电影 英语怎么说
an English movie
㈤ “电影”在英式英语和美式英语里分别怎么说
电影_网络翻译
电影
[词典] film; movie; cinema; motion picture; cine;
[例句]让我们去看电影,换换口味。
Let's see a movie for a change.
film_网络翻亏笑译
film 英[fɪlm] 美[fɪlm]
n. 电影; 影片; 胶片; 薄层;
vt. (把…) 拍摄(成)电影[电视等]; 上镜头;
vt. (给…) 覆上一薄层; 生薄膜; 变得朦胧;
[例句]Everything about the film was good. Good acting, good story, good fun.
英式英语:British English
美式英语:American English
不需要刻意区分,应该说,英语好的人不论是英式的还是美式的英语都是可以听得懂看得明的
我这辈在学校里学的基本上都是英式英语,但现在与老外交流,发现人家说的基本上都是美式英语,因为发音有时候有点不同,但照样是可以明白对方说的话,我觉得这样就可以了。我现在也慢慢地把发音跟着老外发美式音了
旅行者 tourist; peregrinator; pilgrim; [法] traveller; far
旅行者1号 Voyager 1;
Traveler
就在不到一代人的时蚂空此间里,坐飞机已经成了很多旅行者的出行方式。
Within a generation flight has bee the method used by many travellers.
英式英语是film,美式英语是movie
没有分别
分别只是口音,跟些日常用词和句.
地毯-美国用carpet 英国用 rug
公寓flat, department
都是journey,不用细分区别的。
㈥ 如何从英文电影中学说英语
如何从英文电影中学说英语
语言的交流与掌握大量的词汇、句型、语法是两回事。就语言本身的知识来说,我们已经过关了。我们缺少的就是在交流中来运用英语,只有在交流中我们才能与对方进行思维密码的相互破译。同样的话在不同的语言交流环境中所表达的意思是不一样的。
建议要把学习的目标收缩,把追求大而广的英语知识转化为追求一种定量性的技巧。有6种技巧,是美国人和美国人之间交流的关键性东西,也是看电影、学英语中重要的六步。如果我们能掌握这6种技巧,就可以更好地理解美国人的思维,从而学好口语。
第一,如何用英文简单界定一个东西的技巧。美国人和美国人交谈80%是想告诉对方这个事物是什么。我们的课本尽管词汇难度不断加深,但思维逻辑结构却只停留在一个水平上。中国人常说Whereisthebook(这本书在哪儿)?很少有人说What is a book(书是什么)?而美国的小学生就开始问:What is the book?这种Where is the book只是思维的描述阶段。但是我想连大学生也很难回答What is a book?因为中国传统英语教学模式没有教会学生表达思想的技巧。
第二,如果已经学会界定,但理解还有偏差,那就要训练How to explain things in different ways(用不同的方式解释同一事物)。一种表达式对方不懂,美国人会寻找另一种表达式最终让对方明白。因为事物就一个,但表达它的语言符号可能会很多。这就要多做替换练习。传统的教学方法也做替换练习,但这种替换不是真替换,只是语言层面的替换,而不是思维层面的替换。比如,I love you(我爱你)。按我们教学的替换方法就把you换成her,my mother等,这种替换和小学生练描红没有什么区别。这种替换没有对智力构成挑战,没有启动思维。这种替换句子的基本结构没变,我听不懂I love you,肯定也听不懂I loveher。如果替换为I want to kiss you,I want to hug you,I will show my heart to you等,或者给对方讲电影《泰坦尼克》,告诉对方那就是爱,这样一来对方可能就明白了。这才叫真正的替换。也就是说用一种不同的`方式表达同一个意思,或者一个表达式对方听不清楚,举一个简单易懂的例子来表达,直到对方明白。
第三,我们必须学会美国人怎样描述东西。从描述上来讲,由于中美的文化不同会产生很大的差异。我们描述东西无外乎把它放在时间和空间两个坐标上去描述。美国人对空间的描述总是由内及外,由里及表。而中国人正好相反。从时间上来说,中国人是按自然的时间顺序来描述。我们描述一个东西突然停住时,往往最后说的那个地方是最重要的。美国人在时间的描述上先把最重要的东西说出来,然后再说陪衬的东西。只有发生悲剧性的事件,美国人才在前面加上铺垫。这就是中国人和美国人在时间描述上的巨大差别。
第四,要学会使用重要的美国习语。不容易学、易造成理解困惑的东西就是“习语”。比如北京人说盖了帽儿了,外国人很难理解,这就是习语。所以和美国人交流时,能适当地运用美国习语,他马上就会觉得很亲切,也很爱和你交流。那么什么是习语?就是每个单词你都认识,但把它们组合在一起,你就不知道是什么意思了。
第五,学会两种语言的传译能力。这是衡量口语水平的一个最重要标准。因为英语不是我们的母语,我们天生就有自己的母语。很多人都认为学好外语必须丢掉自己的母语,这是不对的。
第六,要有猜测能力。为什么美国人和美国人、中国人和中国人之间交流很少产生歧义?就是因为他们之间能“猜测”。我们的教学不提倡“猜测”。但我觉得猜测对学好美国口语很重要。在交流中,有一个词你没有听懂,你不可能马上去查字典,这时候就需要猜测来架起一座桥梁来弥补这个缺口,否则交流就会中断。
中国人学习口语讲究背诵,背句型、背语调,结果就是很多人讲口语的时候讲着讲着眼就开始向上翻,实际上是在记忆中寻找曾经背过的东西。如果他要是能猜测的话,我想也就不会出现这种现象。
再说说英语语音的问题。我们中国人不需要钻牛角尖,一定追求发音像一个本地人,只要我们的发音不至于让对方产生误解就可以了。我们在平时,不需要迷信什么科学方法,只需要记住一点:模仿。但一定要模仿标准的英语或美语。在模仿的基础上,每天保持1个小时的自我口语练习,这个练习必须假想一个双向交流的场合,即仿佛有人与你交流一样。
最后,讲讲英语的用气问题。我们在发音时,尽量气运丹田,而避免用肺发音,这可以使英语发音洪亮圆润。
;