⑴ 如何快速的通过一句台词在电影里找到对应的片段
直接在浏览器上搜索一下就可以了
您好很高兴回答您这个问题!
其实您问这个问题!是有很多方法的,最重要的是你要看的关键词!有接近主题!边缘的词汇!都可以!
比喻你想看什么电影,和什么影视剧!哪一集,片段什么的,还有就是知道谁拍的电影!不知道电影名字!
最好方法!还是关键词搜索!大体有几种发法,比喻想看谁的电影!主演是谁!如果不知道电影名字可以搜索全部电影!都可以找到,还有,就是直接描述电影情节,故事内容,都可以搜索出来的!
不过有很多朋友都遇到过类似的问题!就是想看某些电影和片段,而不知道电影名字!心里很是郁闷!其实,这个主要还是靠自己动手的哟!自己动手丰衣足食!
娱乐 精神文化也一样!
慢慢的你会感觉很有乐趣!
同时祝你生活愉快!
⑵ 用一句话或者一句台词来表示一部电影名,你能说出哪些
我说经典台词你们猜电影名字好吧。
我不是怕累想少打字才这样的哦。
“女人真麻烦,我还是喜欢男人”——
“五年,你知道这五年我怎么过的嘛”
“所谓富贵险中求”——
“哎,不是啊,不要误会啊,我不是针对你啊,我是说在坐的各位都是垃圾”
“吖屎了雷”——
“我想争一口气不是想证明我多了不起,只是想证明我失去的东西我一定要拿回来”
“我讲完了,谁赞成,谁反对”——
“做人如果没梦想,跟咸鱼有什么区别”
还有一句相信大家都知道,就是周星驰的电影。
“我的意中人是个盖世英雄,有一天它会踩着七彩祥云来娶我”,没个七彩祥云还娶不着老婆了,奋斗去了。
《这个杀手不太冷》电影经典台词——小女孩问杀手里昂:“生活从来都是如此艰辛吗?”里昂回答:“是的”。这话对每一个在生活中饱经风霜的人而言,或许都感触颇深。
《楚门的世界》里楚门说:
“如果再见不到您,祝你早安,午安和晚安。”
1、《大话西游之月光宝盒》:曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜。等我失去的时候我才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此。 如果上天能够给我一个再来一次的机会,我会对那个女孩子说三个字:我爱你。 如果非要在这份爱上加上一个期限,我希望是…… 一万年。——至尊宝
2、《大话西游之月光宝盒》:我的意中人是个盖世英雄,有一天他会踏着七色云彩回来娶我。我猜中了开头,可我猜不中这结局 ——紫霞仙子
3、《肖申克的救赎》:有些鸟注定是不会被关在笼子里的,因为它们的每一片羽毛都闪耀着自由的光辉。
4、《喜剧之王》:我养你啊!
5、《摔跤吧爸爸》: 如果你只得到了银牌,不久你就会被忘记;如果你得到了金牌,你就会变成一个榜样,一个非常好的榜样。人们只会记住榜样。
6、《大鱼海棠》:我最害怕的,就是让你受苦。
7、《假如爱有天意》:我是个笨蛋,除了爱你,我什么都做不好。
8、《后来的我们》:后来的我们什么都有了 ,却没有了我们!美好的爱情大都相似,而不幸的爱情最后都成了故事,如果当时你没走,后来的我们会不会不一样?
爱需要激情,
对一个你生命中不可缺少的人的迷恋。找到一个让你疯狂着迷的人,
他也同样爱你。
你怎样才能找到他?
你一定要用心去寻找,
我觉得你没有用心。
因为事实上,宝贝,没有用心的话,
人生将失去意义。
想谈谈情却没有用心去深爱,
你就枉费你的人生了。
如果你不试试的话,你就等于白活了,所以你要试试。
看,天多么蓝,跳下去,你就会融化在蓝天里。 跳哇?你倒是跳哇?昭仓不是跳下去了吗?堂塔不是跳下去了吗?现在,请你也跳下去!
“我养你吧!”——这句经典的台词来源于电影《喜剧之王》,周星驰对着张柏芝说“我养你吧”看似无心,实则情意满满,回想着电影中的这一幕,多少人感动得泪流满面。
“对不起,我是警察”——这句台词相信非常多人记得,是经典电影《无间道》的台词,想当年第一次看到了这句台词,觉得帅呆了。两大影帝互相飙戏,就算现在回看,还是依然觉得霸气。
“做人如果没梦想,跟咸鱼有什么分别”。最后一句是出自星爷的经典电影《少林足球》的台词,我把这句压在最后,是这句台词非常有意义,激励了所有的年轻人,做人一定要努力。
经典的电影,有许多经典的台词。周星驰的很多作品,都是经典的,其中印象最深的,是周星驰拍摄的《唐伯虎点秋香》。里面有两句很经典的台词,就是这两句很经典的台词,让很多人记住了这部电影。其中的一句是周星驰在那里唱的:“小鸡翼,我中意食”。这句台词让鸡翼(鸡翅)一炮成名,每每唱起这句台词都会让人想到《唐伯虎点秋香》这部戏。另外,这部戏还有另一句经典的台词,那就是把蟑螂称之为小强。也正是因为这一句台词,有很多的地方、很多的人,都不把蟑螂称为蟑螂了,而把蟑螂称为小强。于是每每说起这句台词,就让人不知不觉的想到了《唐伯虎点秋香》这部戏。当然了,还有其他很多的经典台词,可以让人想起那部戏。但我觉得,还是这两句台词影响力最大。
我做错了什么?我错哪了? 我只不过想活下去!
我们,常常会因为一首歌想起某个人,也会因为某个人想起某首歌、某部剧、某部电影……
比如现在的《say goodbye to you》,听着就会想起保罗沃克,想起保罗沃克就自然想起《速度与激情》系列……
再或者,我们也会因为一部剧、一部电影而想起某些经典角色、经典台词……
比如《泰坦尼克号》,就会想起“You jump,I jump”……
那有没有生活当中的一句话,或者因为一件事而顿时冒出来的一句话,让你满脑子的就是那部剧/电影里的场景呢?
1、 “没了,才知道什么是没了!”——《唐山大地震》
2、 被你喜欢过,很难觉得别人有那么喜欢我。——《那些年,我们一起追的女孩》
3、 我要你知道,这个世界上有一个人会永远等着你。无论是在什么时候,无论你在什么地方,反正你知道总会有这样一个人。---《半生缘》
4、 世界上有一种鸟是关不住的,因为它们的每一片羽毛都沾满了太阳的光辉! 希望是一种坚持,使灵魂深处保有一片自由的天空,为相同的生命做出不同的解释。 ——《肖申克的救赎》
5、 那天我懂了,心很脆弱,你得学会去哄它,不管遇到多大困难,告诉你的心“all is well”——《三傻大闹宝莱坞》
6、 我一直以为是我自己赢了,直到有一天看着镜子,才知道自己输了,在我最美好的时候,我最喜欢的人都不在我身边。——《东邪西毒》
7、 我等这个机会等了三年,不是为了证明我比别人强,只是要证明我失去的东西,我一定要夺回来。——《英雄本色》
8、 人的烦恼就是记性太好,如果可以把所有事都忘掉,以后每一日都是个新的开始,你说多好。 ——《东邪西毒》
9、 这些墙很有趣。刚入狱的时候,你痛恨周围的高墙:慢慢地,你**惯了生活在其中:最终你会发现自己不得不依赖他而生存。这就叫体制化。——《肖申克的救赎》
10、 好好珍惜身边的人,因为你不知道意外和明天哪一个会先到来。——《南茜的早晨》
11、 我突然明白了他说的话 我要追上这量车 我要对他说 我知道我做错了什么 你可不可以原谅我?可不可以再等等我?等等我吧 前路太险恶 世上这么多人 只有你 是给我最多安全感的伴侣 请不要就这么放弃我 我不再要那些一击即碎的自尊了 我的自信也全部都是空穴来风 请你原谅我。——《失恋33天》
12、 你一定会脱险的,你要活下去,生很多孩子,看着他们长大,你会安享晚年,安息在温暖的床上,而不是今晚在这里,不是象这样的死去。——《泰坦尼克号》
13、 如果你有梦想的话,就要去捍卫它。那些一事无成的人想告诉你你也成不了大器。如果你有理想的话,就要去努力实现。就这样。 ——《当幸福来敲门》
⑶ 哪些人在翻译电影字幕专业翻译的流程是什么(比如有脚本吗)要多长时间呢
一般字幕翻译都是由伊甸园、影视帝国等影视论坛的字幕组翻译完成,另外也有热心网友进行翻译。一部完整的剧目或节目,包括翻译、字幕、时间轴、校对、压制等一系列的复杂工作。翻译要看3遍以上,对比分析确定最佳译文,按照时间轴排列,进行校对,通常要校对3遍,最后压制。九十分钟的电影一个4人字幕组大概要用到10个小时。曾经试过,不过能力不够,很难进行下去。
下面是网上找到的一篇与字幕翻译有关的内容,希望对你有所帮助。
随着宽带在中国的普及,mpeg4技术的广泛应用,很多由DVD压缩的DVDRIP影片以惊人的速度在互联网间传播。事实上,在中国,大部分人都不具备直接欣赏外语影片的能力,而很多DVDRIP影片却恰恰是原声发音、外语字幕。电影字幕的翻译作为DVDRIP影片的一个关键部分,正逐渐得到人们的关注。这其中包括正版或盗版DVD碟片上rip下来的vobsub字幕,以及由网友自发翻译的srt格式字幕。
中文字幕翻译的特点
中文字幕和中文配音在翻译要求上是不一样的。比如我们所熟知的上译厂,配音要求讲究口型一致,句子符合中国的口语规范,其优势是方便观众看电影,直接就能听懂,而不用费力看字幕。其缺点也显而易见:由于口型上的要求,不得不对句子进行缩减或扩充;由于外国历史文化的差异,很多双关、幽默的意思难以表达,不得不舍弃这些句子的翻译。
以《魔羯星一号》中英双语版为例,可以明显看出中文配音和中文字幕的差异。其中有一段剧情是母亲给孩子说英语绕口令,如果配音直接翻译的话,很难做到押韵,于是改为讲故事。另一段剧情是一个宇航员边爬山边讲笑话,这个笑话是有寓意的,直接翻译成配音的话,很多观众会感觉莫名其妙,于是配音版改为宇航员边爬山边呼救。该片配音版中很多幽默的成分都改掉了,这样就损失了很多欣赏电影的乐趣。
电影字幕就较好处理这些问题。首先,没有口型限制,字幕可以按原文直接翻译,而幽默和一语双关的意思可以使用注释来解决。当然,最好的方法还是学好外语,直接观看外语字幕的影片。而在个人条件不允许的情况下,字幕翻译还是最大限度表达英文意思的最佳方法。
没有硝烟的战场
经常看DVDRIP影片的网友都知道,公开的中文字幕库有几大网站。射手网稳坐字幕网站的头把交椅,其特点是:允许上传,字幕多而杂。正因为字幕多,同一影片有好几个版本的字幕,造成网友下载时无所适从,网站设有的评分系统基本上形同虚设,因为大部分网友为下载字幕而来,而等到看完影片,早就把给字幕打分的事忘到九霄云外了。射手网设有TLF、汉风、新视界、牛过四大字幕网站的友情搜索链接,射手网上没有的字幕,可以在这些字幕网站上继续搜索。这四大字幕网站均是以论坛为依托的,各自有较强翻译能力字幕小组。除以上提到的四个论坛,更有伊甸园、行星等影视论坛的字幕组,虽没有独立的字幕网站,但也具备很强的字幕翻译能力,实力不容小视。
同行是冤家,这话一点不假,在字幕界尤为显著。字幕界有一条不成文的规定,就是:每个字幕组成员不允许加入其他字幕组,或者以其他字幕组的名义发布自己的翻译作品。曾有个别成员以身试法,均被开除组籍。每个字幕组在各自论坛都有专门的活动版块,这些版块是仅有小组成员才能进入的,这已经是半公开的秘密。每逢热门大片上市,这些秘密基地里顿觉杀气腾腾。各字幕组紧锣密鼓,召开工作会议,分配任务,争取在第一时间发布字幕。领到任务的小组成员常常会为此通宵达旦,连续工作十多个小时。而几天后,各论坛出品字幕质量的比较,又成为各字幕小组讨论的热点。更有好十人,通过随机挑选句子进行比较的方式,评价各论坛出品字幕的优劣。所以,热门大片的翻译无异于一场激烈的战斗,而连年战争的结果,使得几大字幕小组和所在的论坛人气飙升,翻译人员欢欣鼓舞,最终形成N赢的局面。
几块意的砖头
不客气地说,现在中文字幕的翻译状况相当混乱,由于没有一个类似rip字幕的统一标准加以规范,加上不少翻译人员带着急近利的心理,把翻译字幕当作得到积分的手段来应付差使,造成字幕质量参差不齐。单兵作战,除了个别翻译质量很高外,非字幕组的散兵游勇普遍缺乏翻译经验,字幕存在不少问题。而有些字幕组只求数量,根本不论质量,只要翻完就皆大欢喜,而没有一个较完备的质量监管机制来进行约束。不用仔细核对,仅一遍影片看下来,平均每部影片的明显错误(比如错别字、格式错)都在10个以上。近期汉风HTS的字幕出得不多,仅从看到的几个来说(其中有些还是很早以前翻译的字幕),错误还能控制在一定范围内。概括起来,个人认为,字幕界存在以下四大弊病(发现标题起得居然很押韵,嘿嘿):
1、一人包揽翻译校对
初期的牛过论坛字幕组(即汉风HTS字幕组的前身)曾一度辉煌,并定下专门的翻译、校对制度,在字幕头尾标明翻译、校对人员,并规定翻译、校对不能是同一个人。其他论坛的字幕组也纷纷采用这种形式,但遗憾的是,只学到了形式,却没有实质,大部分字幕组出品的字幕,翻译、校对都是一个人。
我如果说,一人既翻译又校对,一定比翻译、校对分别由两人作的字幕质量差,这话肯定是不负责任的。有些个人独立翻译校对的字幕甚至比两人翻译校对的字幕质量上高很多。但大家想一想,有多少人翻译完字幕后会真的自己进行校对?校对自己的字幕,又能找到多少错误?以我以往翻译的经验来说,仅翻译过程就反反复复看了N遍的电影,已经是心力交瘁,翻译完成后很难会有心情再看一遍寻找错误。而且自己翻译中的错误,自己也很难找得到。这就是为什么要?/span>
二、翻译时常出现的一些错误(其中很多例子就是我校对时和看片时发现的,具有普遍性)
1、格式错误
仅用通常所见的srt格式为例,可以用系统自带的记事本打开,它的格式是这样的:
180
00:14:53,962 --> 00:14:56,362
我能跟你的朋友谈一会儿吗?
181
00:14:56,598 --> 00:14:58,828
你是他的律师吗?
格式错误主要有三种情况:
A、翻译时误删了时间码,仅剩序号和句子。如:
180
我能跟你的朋友谈一会儿吗?
这样的字幕是无法在影片中载入的,会有XXX(错误行数)错误的提示。
B、翻译时英文字幕没有删净。如:
180
00:14:53,962 --> 00:14:56,362
那是他的拿手好戏rd.
C、两句话中间没有空行,即上一句连着下一句的序号。这样的后果是把下一句的序号、时间码和主句都当作字幕内容显示。应该说,这种错误在一半以上网友翻译的字幕中都会出现,而从DVD上rip的字幕里几乎没有,原因估计是音像公司有专门的制作工具,可以很好避免此类现象。曾见过一个翻译很好的字幕,但其中C的这种情况多达20句,严重影响了观看。
2、标点混乱
标点看似可有可无,却直接影响字幕的质量,有时甚至会影响对剧情的理解。对于加不加标点,HST小组内部还曾经有过相关讨论,讨论的结果是:要么统一都使用中文标点,要么仅保留?“”《》!等影响理解的标点,而不用逗号和句号。我个人更偏向于全部使用中文标点。我不能容的是翻译好的字幕里带有英文句号.,以及用,,,来代替省略号,这使得整个字幕非常难看而不专业。我相信“一屋不扫,何以扫天下”的说法,认真不认真,关键看细节。通常校对一个字幕,先看标点,如果随意混用,时而英文标点,时而中文标点,那么字幕内容的翻译也好不到哪儿去。
如果说我对关于中英文标点的要求有点过分,那么下面两个标点的使用就直接影响剧情理解了。
-的使用:-在字幕中通常用于区分不同人的对话,比如:
-别动!
-我要开枪了!
这明显是两个不同人的对话,如果删除-,就成为一个人在说话,就偏离剧情了。
...的使用:...通常出现在上一句的末尾和下一句的开头,表示一句话内容没有完,下一句是和上面连在一起的。有些网友不了解,把它看作是单独的两句话,以至翻译的意思产生偏差,甚至会看起来莫名其妙。比如:
180
00:14:53,962 --> 00:14:56,362
He is the man...
181
00:14:56,598 --> 00:14:58,828
...who killed Bill.
有人会错误地翻成:
180
00:14:53,962 --> 00:14:56,362
他是一个男人...
181
00:14:56,598 --> 00:14:58,828
...谁杀了比尔?
还顺便帮忙把句号改了问号!这在理解上是完全错误的。
3、译名不统一
按照HTS的惯例,人名、地名都是需要翻译的,WTO,CIA,FBI等大家都知道的缩写,可以翻译或是直接引用。译名要按照约定俗成的标准,比如美国总统Kennedy,翻译成“肯尼迪”,大家一看就知道是总统的名字,你非要翻成“克妮帝”,别人就不明白了。这些名称的译法可以参照辞典的标准,词典上没有的,可以用google、网络等搜索引擎查找,通常网页上会有相关译名。实在找不到的,可以自己按照音标翻译,但要注意男女性别差异。比如一个男人,名叫Kyle,音标是[ kail ],你可以翻译成“凯尔”,硬要翻成“凯利”也凑合,但绝对不能翻译成“凯莉”,因为在中国,“莉”、“娜”、等字是用于女生名的。看这部影片时,就因为这个人名,让我迷糊了半天,搞不清到底指的是谁。
当然,除了人名、地名,其他还有众人皆知的书名、电影名、物品名称等的译法,都需要按照这一标准。多人翻译的弊病之一,就是译名难以统一。比如《sex and the city》系列,有个主要人物,叫Mr. Big,前面几集译作“大人物”,到后面忽然冒出个“比格先生”、“彼格先生”,而且里面很多人物的译名都发生了变化,观众就会一时难以适应。所以,对于电影和电视剧集的多人翻译,需要一个完的翻译校对机制来进行规范。通常,很多字幕组会图省事不翻译这些人名、地名,但我还坚持认为应该翻译。不只因为中文名称好记好认,更是由于父母辈的高龄观众观看英文人名的影片会非常吃力,不翻译的话,他们会搞不清楚人物关系。
4、句子太长
这一条应该算是经验方面的知识,很多新手都不会注意。srt字幕在播放时可以调整字体大小,这都是根据各人习惯自行设置。句子太长的话,有些网友字体设置稍大,一行就显示不出来,看到的字幕就不完整。一行句子的长度可以参照英文字幕的句子长度,一行最多不要超过20个中文字。字数太多的话,可以分成2行,最多不超过3行。如果再讲究一些的话,在字数不多的情况下,应该按句子内容分行,而不要按字数对半划分。比如:
这是他的错,不是我的!你们不能这么抓我!
你可以分成:
这是他的错,不是我的!
你们不能抓我!
但不要分成:
这是他的错,不是我
的!你们不能抓我!
5、句子绕口
字幕的一句话在屏幕上显示仅几秒钟,翻译人员需要用最简单的语言来传达必要的信息,千万不要出现“绕口令”的现象。一句话可以有很多种表达方式,不一定非要照原句翻译,你需要在保证最大限度维持本意的基础上,组织语言来挑出最容易理解的。比如:
But he's afraid if she finds out he's gonna
pay all that dough, she won't let him.
但他担心是否她已经发现他能支付所有的钱,她不会的。
英文原句出现了3个“他”和2个“她”,我相信很多人看这句英语要费点脑子,看中文就更会莫名其妙。翻译人员需要做的就是把意思分层,然后重新表达:
他准备支付所有的钱,
但担心她发现后不允许这么做。
6、理解错误
有些英语单词有很多种意思,你所了解的未必是合适的解释。甚至有些很简单的单词,单凭自己所知的解释去翻译,也会出错。比如:
Why, it's nearly nine o'clock.
“Why”一词,当后面是问号时,通常我们都会翻译成“为什么”。但是看这个句子,why后面是逗号,而且翻译成“为什么”意思明显不通,这时,你需要做的就是借助辞典和翻译软件,挑出合适的解释。通过金山词霸,我们发现如下解释:
int.
[表示惊奇, 怀疑, 异议, 承认, 发现, 停顿, 思考等的感叹词]
该句可以翻译为:
啊, 快要九点了。
又如:
-And right away you turned yellow.
-Yellow?
其下一句是:Yellow is a color you figure on in a murder.
turn yellow连起来是个词组,意思是“胆怯[害怕]起来”,这句直接翻译成:
-紧接着你就变黄了。
-黄了?
但这样翻译,观众会看不懂,但如果改为:
-紧接着你就胆怯了。
-胆怯?
这样又与下一句脱节。最后,我采用了注释的方法:
-紧接着你就变“黄”(指胆怯)了。
-黄了?
字幕发布后,我又想,其实改成这样,也许更好些:
-你立刻吓得脸都黄了。
-黄了?
我的意思并不是说每个单词、词组都要用辞典查,那样也太费事了!不过在明显单词的解释不符合剧情时,希望翻译人员还是能核对一下。
7、盲译
HTS把不看影片,直接用英文字幕和中文字幕对照的校对方法称作“盲校”,我就引用过来,把脱离剧情的翻译称作“盲译”。在我看来,这两样都是不可取的。电影字幕翻译与文章翻译最大的不同,就是和影片情节紧密相连。比如下面这个句子:
Then it was Cora who crowned Nick
那就是科拉协助尼克搞的。
crown一词有“使圆满完成”的意思,不看影片,仅从字幕上看,意思上也说得过去。但联系影片,科拉和尼克之间并非协助关系,而是科拉加害尼克的。这样看来,意思就完全错误了,观众看了也会很困惑。根据金山词霸的解释,crown一词在美国俚语里是“打脑门顶”的意思,这一解释就完全符合剧情了,因为尼克就是被人砸了脑袋。
还有经常出现的是you一词,比如下面这个句子:
why don't you
究竟翻成“你为什么不”还是“你们为什么不”?这只有从影片中寻找答案了。
前一段时间看《24小时反恐》,快要被气死,翻译人员根本是不看剧情乱翻一气。pentagon一词,在该片里应做“五角大楼、 美国国防部”解,我想有点常识的人都该知道,翻译人员竟然直接译作“五角星”,真是让人笑掉大牙。
翻译与影片剧情脱节的现象十分普遍,应该说,这些翻译人员并非真是完全不看影片就翻译字幕,只是看得不够仔细而已。说白了,就是翻译不动脑子,只图省事。尽管翻译出来的句子与剧情是驴头不对马尾,但我通常不会把其归为“白痴翻译型”,认为英语水平很差,而会认为根本就是对观众不负责任。
8、多人翻译
多人翻译本不算是错误,但前提必须是每个翻译人员都要看完整个影片,了解全部剧情。因为有些句子的翻译需要对整个剧情有所了解,管中窥豹、盲人摸象,得到的解释也许就会出错。比如sister一词,你可以翻译成“姐妹, 姐, 女会员, 修女, 妹”,其中“女会员、修女”,当时就可以判断。但究竟是姐姐还是妹妹呢?你总不能不管三七二十一就翻成“姐妹”吧?观看影片,有的年龄差别可以从相貌上看出来,但还有年龄接近的,就很难判断了。有的影片分为两人翻译,一个cd1、一个cd2,而这个关于年龄的提示是在cd1中的,那么负责翻译cd2的,如果没有看过cd1,就无法作出正确判断。而胡乱翻译的结果就是会影响观众理解。
多人翻译还有容易出错的地方,就是人名、地名、称呼等不好统一。比如district attorney一词,在影片中多次出现。可以合并翻译成“公诉人”、“检查官”,或者把两词分别翻译,解释为“地方律师”、“地方检查官”、“地方检查长”,这些人称的译法对剧情影响不太大。如果多人翻译,肯定翻成什么的都有。观众看到会以为是好几个人。
在HTS,为赶时间,很多热门大片的翻译都采取多人方式,每人负责几百句,先统一所有人名、地名,最后还有专人负责英文字幕校对和中文字幕校对。照理说,人多力量大,这样出来的字幕应该很完美了。但当我在射手网下载《指环王3》的字幕时,面对好多论坛的翻译版本,作为HTS的成员,我最终还是选择了网友“Do My Best”制作的字幕。我之所以这么选择,并非是认为“Do My Best”英语水平比HTS这么多强人还要高。关键是他的翻译态度极其认真,而且是一人独立翻译的,可以从大局上把握每个细节,保证翻译语言风格的统一。
我这里提到语言风格,的确,每个人翻译时的表达方式都是不一样的。有人喜欢用平实的语言表达,有人喜欢用些成语;有人喜欢把所有拟声词都翻译出来,有人喜欢只捡句子主要意思翻译;有人喜欢直译,有人喜欢用自己的话来表达……好比经常看论坛网友的文章,有的不用看作者,看几段话就知道是谁的文章。翻译也是这样,多人翻译,多人校对可以保证字幕错误减少,翻译时间缩短,但无法保证整个翻译语言风格的统一。
9、过于死板和过于灵活
翻译的最高程度,就是“信、达、雅”。英语句子自己能看懂,但如何用比较好的方式表达出来,使其符合中文语法的规范,这并非人人都能做到。尤其是动词的翻译,像是take、get等有很多种意思的,很多时候需要仔细推敲。应该说,翻译的大部分时间和精力,都是用在思考如何表达上面的。比如:
I'll get the car 句子本意是“我去开车,我去把车开过来。”
翻译人员翻成“我去拿车。”,汽车几吨重,人怎么可能“拿”得动嘛!不过据说这是南方人的说法,我们北方佬就不太清楚了。
还有To saddle a horse. 意思是“给马装上马鞍”,翻译成“去鞍上马”,虽然可以让人看懂,但不符合中文说话习惯。中国人中译英容易出现“中式英语”,这还可以理解。但作为中国人,英译中会出现“英式中文”,岂不让外国人笑话。
还有翻译死板的,比如一些连词,虽然对理解影响不大,但却关系到句子的通顺程度。
and可以翻译成“然后”、“和”、“而且”、“如果”等,有些情况甚至可以忽略不翻。每个and都要翻译成“和”,那就太死板了。
还有Then,可以翻成“当时, 在那时, 那么, 因而, 然后, 于是”等,不要每个then都翻成“然后”。
语言是很灵活的,适当的直译或者意译都是可以的,但也不要太过分。建议以普通话为标准,尽量少用网络语言和地方土话,一些成语、谚语的使用也要慎重。比如:
That was his trump card
那是他的拿手好戏。
trump card是“王牌”的意思,翻成“拿手好戏”就很不错。又如girl一词,翻成“女孩”就可以,有人非要翻译成“MM”、“美眉”或者“马子”,尤其是在比较正规的情节剧中,显得不伦不类。再如“你们都被骗了”,尽量不要翻成“你们都栽了”或者“你们都被缺了”。有些字幕翻译者很有幽默感,使用“扑街”、“NB”、“TMD”等词,虽然不是很影响观看,但多少让人觉得像非法兵武装,而非正规部队。
10、错别字、病句严重
通常校对字幕,只注意有无错别字,以及句子是否通顺。这本来是很基础的,从小学到高中,一直在训练错别字和病句,不应犯这种低级错误。但由于大部分人使用拼音输入法,翻译过于仓促,使得很少人能够避免。一个字幕,不管翻译有多出色,只要错别字多到影响观看,就会被认为是“字幕很烂”。翻译中应该尽量细心,少出现这类问题。经常出现的错误有:“那儿”和“哪儿”不分,一字之差,就是问句和陈述句的区别。还有“的、地、得”乱用,有些甚至影响理解,比如:“你得到”,不能使用“你的到”,“土块的颜色”不能换作“土块地颜色”。
⑷ 怎么将台词改成字幕
这需要你使用专门的软件了。不知道你对哪些软件比较熟悉,如果有一定的视频编辑基础,转换成字幕并不困难。但如果你在这方面是个小白,我建议你还是选用PR吧,这款软件特别容易上手,只需要学一下简单的操作就能快速实现你的要求了。
上面的方法适合最常用的字幕显示方式,得到的结果和新闻联播一样。如果你想偷懒一些,可以将所有的字幕内容以滚动的方式显示出来。具体的操作步骤也相对简单,只需要看一下滚动字幕的入门教程就可以了。总之,这不是一个困难的技术活,很容易掌握。值得花一些时间练一练,学会后将对后期的视频处理非常有帮助。
当然了,如果你对这款软件不满意,还可以使用更傻瓜式的软件来达到想要的效果。常见的有绘声绘影,爱剪辑,或者将原文件制作成ppt,然后通过视频导出插件将最终效果生成出来也是可以的。
⑸ 在漫威电影里有哪些角色的实力比灭霸还强
至今电影中也没出现过比无限手套灭霸还强的角色,但比常态灭霸强的还是有不少的。
奥丁和新武器雷神
奥丁是天父级,而常态灭霸实力比天父级差一些,所以我们称灭霸为亚天父级。
《复联3》中获得新武器的雷神,应该也是天父级了,所以也比常态灭霸强。
火巨人苏尔特尔
完全体的苏尔特尔也是天父级,而且苏尔特尔的实力其实和奥丁相差无几。
在漫画中奥丁好不容易才击败苏尔特尔,有的平行宇宙中奥丁甚至和苏尔特尔同归于尽了。
活行星伊戈
伊戈在电影的设定是一个宇宙天神,应该也是天父级,所以也比常态灭霸强。
我感觉伊戈的弱点太明显了,体格巨大防御还不高,能活这么长时间也是个奇迹。
多玛姆
多玛姆在黑暗次元内应该比奥丁都强,就算出了黑暗次元多玛姆也有天父级的力量。
毕竟多玛姆已经和黑暗次元融合了,有一个小宇宙的力量,比常态灭霸强多了。
古一
在漫画中古一在多玛姆第一次入侵地球的时候就独占赶走了他,所以古一也是天父级。
电影中古一能守护地球这么长时间肯定也不是吃素的,只不过她活腻了。
天神组成员
在漫画中每一个天神组成员实力都要超过天父级,电影就算会削弱很多应该也比灭霸强。
还有《神奇四侠2》中的行星吞噬者也比常态灭霸强很多,只不过吞叔的运气实在是太衰了。
其实在漫画里,比灭霸强的角色真的是数不胜数。可放在电影里,其实也就是那么寥寥几个。推算一下《复仇者联盟3》里灭霸进攻地球的时间,有几个比较强劲的角色刚好去世,灭霸就入侵地球抢宝石了,所以灭霸最忌惮的角色正是下面几位:
奥丁
作为九界第一人,仙宫阿斯加德的统治者—奥丁。虽然在电影《雷神》系列里对奥丁年轻的实力描写很少,他联合自己的女儿海拉用血腥的方式统一了九界。 在漫画里,灭霸曾经挑唆银影侠和自己一起去打奥丁,然而奥丁直接把银影侠和灭霸一起打翻了。
火巨人苏尔特尔
作为诸神黄昏的执行者,火巨人苏尔特尔是唯一一个可以和鼎盛奥丁打平手的角色。 虽然在《雷神3》里火巨人在毁坏阿斯加德之后不知所踪,但是他的实力完全凌驾于灭霸之上。在漫画里,苏尔特尔手中的暮光之剑可以斩断纬度,穿越时空。
伊戈
在电影《银河护卫队2》里,星爵终于找到了自己的父亲—天神族伊戈,伊戈是一个独立的星球,可以用神力创造物质。 在电影里,伊戈差点把星爵当成电池给消化掉,如果伊戈成功,他坦言自己可以统治整个宇宙。在漫画里的实力?十个灭霸都不够打。
古一
你好,我是“动漫大叔”。这个问题,我的答案是:“有,还不少呢。”
首先,我们来划定一下讨论的范围:
1.常态灭霸,非“无限手套”灭霸
2.既然说“漫威电影”,而不是“漫威电影宇宙”,那就是漫威出品的电影都可以讨论。
3.只讨论人物在电影中的表现,例如“绯红女巫”这种,就不考虑她的“混沌魔法”。
4.只讨论能绝对压制灭霸的人物,不相上下或不能确定输赢的不算。
X战警系列:
1.天启:
“天启”作为漫威剧情中第一个“变种人”,实力不必多说,特别是“物质重组”能力,更是随心所欲。常态灭霸不是对手。
2.凤凰女:
凤凰女的“凤凰之力”作为一种“宇宙力量”。全开的话,不一定比“无限手套”弱。所以,以凤凰女在《X战警3》中的表现,灭霸不是对手。《X战警:凤凰女》上映后,也许这种差距会更大。
神奇四侠系列:
行星吞噬者:
“吞叔”的能量自然毋庸置疑。虽然饱受挫折,但单纯从力量上考虑,对抗灭霸还是不成问题的。虽然他在《神奇四侠2》中的形象是差了点。
漫威电影宇宙:
1.奥丁:
奥丁的力量自然不比多说,绝对是宇宙级力量。也许有人会说奥丁老了,其实仙宫人最大的特点就是,年龄越大,神力越强。记得在一集动漫中,灭霸用“时间宝石”将雷神变成奥丁那么大岁数。结果雷神连“无限手套”都不怕了。
2.海拉:
讨论海拉就需要加点条件了,海拉在“阿斯加德”的力量是无限的,所以,所示海拉与灭霸在阿斯加德对战,那一定是海拉能赢。
3.苏特尔特:
火力全开的“苏特尔特”,连身在“神域”的海拉都不是对手,更何况灭霸了。
4.古一法师:
曾经有人说过,灭霸之所以之前没有来抢夺宝石,就是因为敌不过“奥丁”和“古一法师”。而且据说“多玛姆”第一次入侵地球,就是“古一法师”亲自出马将其驱逐。所以,古一法师的去世,正是引发宇宙大战的引信。所以,古一法师也能战争灭霸。
5.多玛姆:
这个自然也不必多解释,黑暗世界的王者,对付灭霸这么个宇宙中的土匪头子还是绰绰有余的。
6.伊戈:
作为星爵的父亲,这位“天神组”成员,可是“宇宙级”的BOSS,对抗灭霸不成问题。
7.天神组成员:
这位曾经出现在《银河护卫队1》中的“回忆人物”,确认为“天神组”的成员,那么,他的力量也是“宇宙级”。对抗灭霸没有问题。
8.风暴战斧雷神:
这个也不必多说了,有“无限手套”的灭霸,都被雷神用“风暴战斧”击败了,不要说“常态”的了。
9.惊奇队长:
“惊奇队长”吓跑“罗南”的力量,大家已经看到了。我认为,当时若是“常态灭霸”站在罗南面前,估计他不会跑。
以上,就是我总结的“漫威电影”中能战胜灭霸的人物,希望大家继续讨论。
这个问题比较尴尬,因为对于常态灭霸来说在整个漫威宇宙中的战斗力梯队中其实能够一只手碾压灭霸的存在简直不要太多,甚至于在《复联3》中从头carry到尾的无限手套灭霸,放眼漫威宇宙中,能够怼翻他的也有不在少数。
当然了,对于宇宙之心的灭霸来说,能够与之匹敌的就一只手能数过来了,也就是OAA和超越者了。
那么基于常态灭霸来说,漫威宇宙都是有谁能够虐他呢?
这类分了大致三个层级 (包含电影和漫画) ——
1、普通等级压制的;
在漫威的设定中,灭霸的实力属于准天父层次,这一实力怼上漫威设定中的天父级别的层次就已经很够呛了。
典型的就有,奥丁、古一甚至是反派设定的多玛姆这些都是影版宇宙已经上线过的可以怼翻灭霸的存在,再上一层次的就是漫画中起步单体宇宙级别的天神组。
所以,对于常态灭霸来说,遇到这些存在,不能说会被送盒饭,但是绝对很会被揍的很狼狈,估计这也是影版中灭霸在奥丁和古一在世的时候,压根不敢露面谋求宝石的缘故。
2、实力能碾压灭霸的存在;
如果说天父级别怼上准天父的灭霸,没有绝对的把握做到碾压层次的话,那么在漫威设定中的多元宇宙级别就完全可以把常态灭霸当成橡皮泥来对待。
典型的就有, 漫威五大神、拥有石中剑的英国队长、神符、巅峰时期的绯红女巫以及混沌之主和秩序之主 ……
这些在实力上处于多元宇宙层次的大佬,怼上常态灭霸几乎可以视其为蝼蚁,不过也没有办法,多元宇宙级别和准天父层次,中间隔了N个单体宇宙的实力差距鸿沟。
3、一个眼神就能送常态灭霸盒饭的存在;
在漫威宇宙实力设定中,抛开漫威天花板级别的OAA和超越者这类存在,能够用眼神杀就能给常态灭霸送盒饭的存在,不多但是还是有那么几个的。
典型的就有全能宇宙级别的生命法庭、实力远超多元五神的异界无限。
这些存在的实力,都是完全可以做到眼神杀常态灭霸的。
更多精彩漫威电影情报、漫威美剧推荐、漫威吐槽,请关注漫威电影情报局
目前为止,无限宝石版的灭霸是实力最强的角色,而比常态灭霸强大的角色也不多,主要是下面这几位。
惊奇队长惊奇队长拥有众多超能力,包括远超常人的力量和对痛苦的忍耐力,令人敬畏的物理伤害抵御能力,飞行能力和预知能力。虽然惊奇队长还没有正式和灭霸交过手,但是惊奇队长将是《复仇者联盟4》中给灭霸致命打击的超级英雄。
雷神觉醒之后并且拿到风暴战斧的雷神已经可以和灭霸一教高下了。在《复仇者联盟3》中雷神最终砍了灭霸一刀,不过也可能是因为灭霸被偷袭的原因。但是能让灭霸受伤的人也不多,不管是正面还是偷袭。
火焰巨人苏特尔特苏尔特尔拥有超人般的力量、耐力和耐久性。另外,他可以操纵宇宙能量产生强热、火焰和冲击波。苏特尔特实力很强,但是弱点也明显,就是害怕寒冷、低温。即使这样,常态灭霸遇到苏特尔特也是没有很好的反制手段。
伊戈活行星伊戈是一颗拥有行星体积,存活了数百万年的生命星球,具有不可估量的智慧,它也拥有神级别的力量和耐力,它也可以进行曲速飞行。伊戈可以随意控制其表面,伪装自己。伊戈的实力比常态的灭霸强很多。在《银河护卫队2》中一人就爆掉一整条舰队。
多玛姆多玛姆是黑暗空间的主宰,可以通过黑暗维度获取纯粹的神秘能量,并且他可以将能量转换成隐形、改变自身大小和形状、控制元素、心灵感应、传送等超能力。他也可以创造生命和赋予其他人强大的能力。哪怕离开了黑暗维度,多玛姆的实力也是十分强悍,远远比灭霸强。
行星吞噬者在完全力量状态下,行星吞噬者拥有100级的力量,能够使用他巨大的力量增加他的强壮度到远远超过到不可限量的程度。拥有超过人类能测量的范围的宇宙级的力量。甚至即使是被他赐予了一小部分力量的使者,也能够操控远远超过人类理解范围的物质和能量。作为五大创世神之一的行星吞噬者的能力是难以估计的,常态灭霸碰到都得跪。
欢迎关注HelloMovie,为您解答更多的电影知识
第一个就是被无数人提到的多玛姆
就电影介绍和表现而言(不扯小说和漫画),多玛姆肯定强于灭霸,但是,多玛姆被困在自己的纬度里了,而且还出不来。所以呢,虽然多玛姆有能力一拳把灭霸打成紫薯肉饼,但是多玛姆做不到啊~
第二个就是奥丁,毕竟是随便一句话就能把雷神从神变成普通人的主,所以不用多说了吧!
第三个就是有阿斯加德加成的雷神他姐,海拉能徒手捏爆雷神锤子,一个人团灭阿斯加德所有部队,能让雷神,女武神,绿巨人一块上的主,一个人干个灭霸好像问题也不大。当然这一切的前提是有阿斯加德的加成。
最后一个,有永恒之火加成的火焰巨人苏克儿科,一剑干爆阿斯加德。能和巅峰时期的奥丁五五开的主,打个灭霸问题应该不大。
如果只是以电影为标准,在现阶段已经出现的角色能够比灭霸还要强的也有不少,当然了!这只是比常态灭霸还要强,而不是无限手套的灭霸!
比无限灭霸还要强的角色还没有出现,放在漫画里,比这个阶段还要强的角色,也没有几个!
常态灭霸在漫威电影宇宙中实力最现阶段还是比较可以的,但比他强大的人不是没有,并且还很多,其实灭霸在漫威宇宙中的实力比较跳,有装备和没有装备的实力区别简直就是云泥之别!
奥丁众神之父
奥丁的实力, 在电影中虽然没有见到他完全发挥,但从一些侧面就足以证明他的强大, 剥夺雷神的能力,赋予雷神之锤奥丁之力,简简单单的操作,就让雷神无法反抗,只能乖乖的接受规则,并且在这规则下,有几个人能够突破奥丁之力?只能满足规则,封印实力与他的差距越来越小的海拉,海拉的实力大家在《雷神3》也见识到了!单挑阿斯加德护卫队全灭,觉醒雷神眼睛海拉给戳瞎,根本不是对手!
在电影中奥丁与灭霸没有直接交手,但在漫画中,常态灭霸是被奥丁击败了的,并且灭霸还有帮手。
死亡女神海拉
海拉在实力上可以说是强过常态灭霸的,毕竟奥丁曾经说过,海拉的实力已经让他忌惮,说明这个时候的海拉已经对他构成威胁,而对于灭霸,奥丁可是以雷霆之势打败灭霸的,也不见得奥丁说灭霸有让他谨慎忌惮的地方, 所以,海拉的实力是要强于灭霸一线的。
火焰巨人苏尔特尔。
没有永恒之火的苏尔特尔很弱,面对没有觉醒的雷神都打不过, 但是有永恒之火的苏尔特尔,连奥丁都要避让三分的, 当初奥丁与火焰巨人苏尔特尔的大战也是迫不得已,只能拼尽全力接下火焰巨人的攻击,经过辛苦作战之后,依然没有能够彻底把火焰巨人消灭,只能把永恒之火剥离,弱化火焰巨人,虽然打败了苏尔特尔,但奥丁也不好过!
在《雷神3》里面,火焰巨人的攻击让海拉顾不得雷神几人,阿斯加德这样的一个位面居然被毁,不得不说,火焰巨人的能量太强,虽然最后海拉与火焰巨人都没有谁胜谁负的结果,但海拉明显处于下风, 火焰巨人的实力也不是常态灭霸能够比拟的。
黑暗维度的多玛姆。
多玛姆可是来自另外一个维度的强大角色,在黑暗维度领域,他就这里的主宰,在电影中的表现虽然被时间宝石给困住了!但这就是为了给奇异博士“打败”多玛姆创造出来的一个特性条件,要不然奇异博士根本就是不是多玛姆的一合之敌, 多玛姆曾经借用了一些特殊能力,在漫画里打败了漫威五大神之一的永恒分身 ,虽然只是分身,但五大神可是多元宇宙的大佬,说明多玛姆的实力也算不错了!对付常态灭霸绰绰有余!
至尊法师古一。
大家都说古一法师死于特效,确实,古一法师的魔法能力如果真的拍摄出来,花的经费可不少,在电影中,轻松带人进入多元宇宙参观体验,而多玛姆也因为古一法师的存在对入侵地球还是非常谨慎的,不仅如此,古一还修炼了黑暗魔法,这让她更加强大,只不过这后来成为一些弟子反叛的导火索!
活体星球伊戈。
星爵的父亲伊戈,如果不是阴沟里翻船,死于星爵之手,恐怕灭霸也不是伊戈的对手, 要知道,伊戈可是自称天神族,这个天神族不知道与天神组有什么联系,但应该也是一个古老的种族 ,在电影中表现也是相当惊人的,只不过还是强不过主角光环!
除了这些角色,还有在《银河护卫队》里面出现过关于天神组的一些信息, 对上天神组,常态灭霸也是弱者,毕竟要知道,灭霸的永恒族可是出自天神组之手,天神组可是永恒族的创造者 ,在未来的电影《永恒族》里面,天神组会出现,关于这种存在的实力,也会有一个比较清楚的介绍!
但这些都是在灭霸没有手套的情况下,如果有手套,以上所有角色全部不是对手,不得不说,这装备对他的实力提升的作用是巨大的!
(以下内容仅参考漫威电影)
奥丁肯定是强于灭霸的,无论是无装灭霸还是拥有无限手套的灭霸。雷神的雷神之力只在奥丁的许与不许之间,奥丁还封印了全胜时期的海拉,也曾征讨过九界,可谓实力在目前的漫威电影中无人能及。
海拉和灭霸谁强一直存在争议,但整体来说,海拉的实力是大于或等于灭霸的。觉醒后雷神加上绿巨人和女武神都干不赢海拉,还被海拉打瞎了一只眼睛,而获得风暴战斧的雷神可以拿掉拥有无限手套的灭霸的一血,证明此时的雷神是有实力和无限手套灭霸五五开的,但不一定打得赢灭霸,不然《复仇者联盟4》让雷神一个人上就好了。而海拉的实力是连奥丁都要忌惮的,而海拉轻松毁掉雷神之锤,证明她没有把矮人打造的神器当回事儿,风暴战斧也一样,所以此时的雷神还是干不过海拉。而海拉在奥丁的宝库中看到无限手套的模型时根本不为所动,只是看到空间宝石的时候说了一句:这个还行。所以我认为海拉的实力是大于等于无限手套灭霸的。
漫画中有太多的人物强于灭霸,但单从现在的漫威电影中就只有这两位要强于灭霸。
死亡女神:死亡女神给予了灭霸日渐衰弱的疾病,到最后死亡女神的疾病让灭霸变得不堪一击,实力完虐灭霸,真是太可怕了
灭霸之子塞恩:塞恩的异人能力是死亡之力,这要比灭霸还要强大,到最后更是完虐
伊戈:他可以寄生其他星球,使自己无限增殖,倘若它计划成功,那伊戈将成为活体宇宙,而不是活体星球,是不是听起来就很厉害的样子
天神组:天神组在MCU中惊鸿一瞥,但展现出来的力量却让所有人震惊,他们中的一员就能评判一个星球的生死,而当天神组全部出动时,灭霸都要退避三舍,漫威中比灭霸还要厉害的这四位角色,知道三个以上的肯定是大神,
你觉得呢?
恶灵骑士绝对的秒杀灭霸。
⑹ 怎么把word文档直接转换成电影字幕的格式啊
1、用word打开srt文件,将两个连续的段落标记(^p^p)替换为+,将一个段落标记替换为=,再将+替换为段落标记,这样srt文件就成为每行显示一句字幕的格式。
2、全选,然后表格---转换---将文字转换为表格,分割标记选择=。选择完=后,上方列数将自动识别文档中的列数,如为3列,则删除头两列,剩下的就是单纯的字幕文字。再把表格转换为文本,分隔符选择段落标记。。若为7列,则删除1、2、5、6列,转换为文本,再用替换的方式去除多余的段落标记。保存即可。
⑺ 怎么一句话形容电影的魅力
1、那些令我歇斯底里的感动总是电影里别人的故事。
2、如果你不回头,你永远不会知道我在你身后等你。
3、我怕有一天我给你的感动,陪你走不到最后.
4、我想给你幸福,却走不进你的世界。
5、真正的友情,无论是挑拨离间的阴风,还是天灾人祸的霹雳,无论是阴谋诡计的浓雾,还是贫困潦倒的严霜,都不能使你胆怯,都不能使你疏远,都不能使你背叛。你坚韧若高山的岩石,你连绵如长长的流水。
6、十如果你冷,我将你拥入怀中;如果姿伍你恨,我替你擦去泪痕。
7、我们总误把感动当作爱。
8、你没有装聋也没有装瞎你是真的没感动。
9、不是井里没水,是挖的不够深,不是成功来的慢,是放弃的快。所以成功不是靠奇迹,而是靠轨迹。美好生活要有四度空间:宽度,深度,热度,速度。成功者的工作状态需具备五动:主动,行动,生动,带动,感动。
10、你在我心中的地位,无论何巧宴时都不会改变。心软是病,感动是毒!
11、世界上本就绝对的公平,孝册银公平之存在于强者的谎言,和弱者的想象里)。
12、见到你的微笑,我浑身是劲。