⑴ 怎样才能把粤语电影转换成国语的
把粤语电影转换成国语方法;以优酷视频为例:
1、首先先进入软件界面,找到某一视频进行播放,在全屏模式下,点击界面中播放的视频任意位置,将隐藏的按键显示出来。
没有任何播放器或软件能将视频文件中的粤语"翻译"成普通话.
播放视频文件时能不能播放出某种语言不是靠播放器或什么软件来"翻译",关键是所播放的视频文件本身是否带有这种语言的音轨.如果有这种语言的音轨就可以切换到这种语言,如果没有的话是无论如何也播放不出这种语言来的,因为你不能无中生有,这就像一个人明明不会说英语,你再怎么逼他,他也是说不出英语的.
⑶ 下载的电影是粤语的 有没有办法翻译成国语的, 不是有什么双语道吗,有那个网站可以找到吗
首先你要明白,什么东西都不能无中生有.
粤语电影是绝对没有办法自动翻译成国语的,除非你自己找会说粤语的人来重新配音.
你查看一下你的播放器的声音/配音选择,看是不是有两条声轨,如有就切换一下看有没有"国语",
双语电影是视频压制者预先就放置有两条甚至更多的不同语种的声轨,这样观看者才可以在播放视频时选择自己的需要的语种,如果没有的话播放器是无法无中生有地自动"翻译"的.
如果你想听"国语"的话你只能搜寻一下有没有这部电影的"国语"声轨,如果有就下载回来再在播放时人工加载上去.如不然你只能再去下载这部电影的"国语"了.
⑷ pps里的电影都是粤语怎么能翻译过来
怎么都翻译不过来.除非你找配音演员来重新配上普通话.
你首先要明白一个道理,世上没有无中生有的东西.
能将粤语声音"翻译"成国语声音这样"智能"的软件目前还没被开发出来呢.
之所以有的电影视频文件既能放出粤语也能放出"国语",那是因为这些电影视频文件本身就预先带有粤语和"国语"两条声轨,所以才可以在粤语和"国语"之间任意切换,想听粤语就切换到粤语声轨,如果想听"国语"就切换到"国语"声轨,如果一个视频文件本身只有粤语声轨,那是无论如何也放不出"国语"来的.
⑸ 电影译名的重要性:《肖申克救赎》等电影,在港台还有什么译名
内地的译名多偏向于英文直译,而香港译名则比较市井化,并且常常会采用粤语方言,台湾译名则会直接点出影片生题。 1、LadyBird,香港|不得鸟小姐/台湾|淑女鸟2、The Shape of Water,香港|忘形水/台湾| 水底情深3、Three Billboards OutsideEbbing, Missouri香港|广告牌杀人事件/台湾|意外4、Call Me by Your Name台湾|以你的名字呼唤我5、The Shawshank Redemption(肖申克救赎)香港|月黑高飞:/台湾|刺激1995
情/台湾|熟男型不型9、3Idiots(三傻大闹宝莱坞) 香港|作死不离3兄弟/台湾|三个傻瓜10、What'sYourNumber?(床伴逐个数)香港| 翻兜有情郎/台湾|先生你哪位 ?11、 Horrible Bosses(恶老板)香港|边个波士唔抵死?/台湾|老板不是人.12、Love&OtherDrug(爱情与灵药)香港|爱情恋上瘾/台湾|爱情药不药13、Zookeeper(动物园看守) 香港|精装群兽追女仔/台湾|全民情兽。还又很多,大家可以一起讨论一下哦~
⑹ 粤语看电影怎么说
睇戏。
1、广东人口中的“戏”一般指电影,同普通话“看戏”的“戏”指代戏剧有点出入。当然,在电影未普及之前,睇戏都系指睇大戏之类的。
2、“睇”字就简单啦,基本同“看”有关的动作都可以用“睇”代替,例如,睇书、睇星星、睇到我。如果有人同你讲“睇车”,意思是希望你小心车辆,而“睇路”就是留意道路情况。