导航:首页 > 电影影评 > 电影中名字怎么做片名

电影中名字怎么做片名

发布时间:2023-07-29 16:22:19

『壹』 大多数英语电影标题都是短语动词的形式吗

摘要:英语电影片名具有简洁凝练、重视重音和语调的特征,和汉语表达有很大的不同。目前,我国的英语电影片名存在一名多译、翻译水平参差不齐等问题。英语电影片名文本具有信息功能和诉求功能,要求在翻译中做到艺术性和商业性相结合,因此,对英语电影的片名翻译应当遵循四大原则,灵活运用直译、意译等方法,在忠实于原片名的基础上,尽可能取得最好的商业传播效果。
关键词:英语电影;翻译策略;片名翻译
引言:国内电影市场的飞速发展,让观众对外语电影的需求日渐增长。外语电影又以英语电影为主,将这些英语电影翻译成中文是稿则高首要任务。观众在接触英语电影之前,最先看到的是电影片名,因此,对英语电影片名的翻译十分重要,它关系着电影的传播效果。一个好的英语电影片名翻译,既能概括影片内容、传达影片美感,又能引起观众强烈的观看欲望,带来良好的经济收益。
一、英语电影片名的特征
(一)简洁明了,动词和动词短语使用极少
英语电影的取名偏好简洁明了,片名以名词、名词短语、动名词、形容词短语为主,极少使用动词或动词短语。这就让英语电影片名显得十分开门见山,观众不需要太多思考,一眼就能从片名中提取到电影的关键信息。
以名词为片名的英语电影,有Sunrise(《日出》)、The Godfather(《教父》)、Seven(《七宗罪》)等。英语电影也常用主人公名字、故事发生地点等专有名词来做片名,如Sissi(《茜茜公主》)、Pearl Harbor(《珍珠港》)等。
以名词短语为片名的英语电影,有Pretty Woman(《风月俏佳人》)、The Brave Heart(《勇敢的心》)等,常常在片名中暗含了电影创作者的情感倾向。
以动名词短语为片名的英语电影,有Crouching Tiger Hidden Dragon(《卧虎藏龙》)、Saving Private Ryan(《拯救大兵瑞恩》)等,在片名中即透着强烈的画面感。
(二)运用修辞手法,让片名生动形象
英语电影片名虽偏好简洁凝练的表达,仍旧有着英语本身的美感。和汉语不同,英语语言的依靠重音和语调,头韵和尾韵常在英语表达中出现,从而在发音上有所重复。另外,英语电影的起名会运用多种修辞手法,有双关、暗喻、提喻、压头韵、压尾韵等,让片名变得更为形象生动、引人注目。
如Gone With the Wind(《绝代佳人》)、The Best and Brightest(《最佳爸妈》)使用了压头韵的方法,Singing in the Rain(《雨中曲》)和When Harry Met Sally(《当哈里遇见萨莉》)则使用了键尺压尾韵的方法,读来朗朗上口,给人留下深刻印象。
二、英语电影片名翻译的现状
(一)一名多译,翻译水平参差不齐
由于多种因素的影响,一部英语电影在引进中国大陆和港澳台时,所用的译名很可能是不一样的。大陆偏重直译,尽量保留英语电影片名的原本意思;而香港为了电影的上座率,会将片名翻译得较为夸张耸动。如Inception这部电影在大陆名叫《盗梦空间》,在香港被称为《潜行凶间》,而台湾则翻译成《全面启动》,可见一名多译存在着明显区别。
两岸三地对于英语电影片名的翻译各有优缺,并不存在地域性的优势,英语电影片名的好坏,很大程度上还是决定于翻译者的水平。如今译者的翻译水平参差不齐,会直接影响英语电影译名的质量。对于施瓦辛格的电影,台湾译者喜欢在片名翻译中加上“魔鬼”二字,不论影片内容是否与魔鬼有关。如《Total Recall》,大陆直译为《全面回忆》,香港翻译成《宇宙威龙》,而台湾则译成《魔鬼总动员》。单从片名上看,《魔鬼总动员》容易让不了解电影内容的观众作出错误的判断,这对电影的放映效果是不利的。
(二)缺乏系统性的电影片名翻译理论
尽管目前已有许多较为成熟的翻译理论,但是在电影片名翻译这个领域,仍然很难找到系统性的翻译理论,或是广泛达成共识的翻译原则。译者们仍旧需要不断提高自己的翻译水平,为形成完整的电影片名翻译理论体系做努力。
三、英语电影片名翻译的功能
(一)电影片名的文本类型及功能
从纽马克的理论来看,语言的功能分为六种:表达功能、信息功能、呼唤功能、审美功能、交际功能和元语言功能。根据功能特征,语言文本又可以盯者细分为表达功能文本、信息功能文本和诉求功能文本三种。英语电影片名的译制,既要使目标语观众最大程度地理解原片名的意思,又要通过名字吸引人们眼球,从而推动电影票的售卖。因此,英语电影片名翻译,带有一定的广告作用和商业属性,它主要属于信息功能文本和诉求功能文本。
(二)电影片名的翻译原则
对于电影片名的翻译,贺莺提出了四个原则:信息价值原则,审美价值原则,商业价值原则和文化价值原则。
信息价值原则,指的是英语电影片名的翻译,需要透露有价值的信息。译者需要准确把握电影内容,在译名上尽量与原片内容相统一,传达出正确的电影信息。
审美价值原则,要求电影片名的翻译具有美感,译名简练但不落俗套,从内容和音韵上对片名进行精心打磨,让电影译名具备一定的审美价值。
商业价值原则,说明电影是一门文化性与艺术性兼具的艺术,必须考虑市场和票房。电影译名犹如一个短小精悍的广告,需要用尽可能少的成本达成宣传效果。因此,电影片名翻译要足够能激发观众的买票欲望,达成商业价值。
文化价值原则,指的则是电影片名的翻译应当促进文化交流。翻译既是语言间的转换,也是文化间的碰撞和交流。在翻译电影片名的时候,译者要理解源语言的文化背景和文化情感,同时考虑目标语言观众的文化习惯,力求以通俗易懂的方式,表达出源语言片名所具有的文化价值。
四、从文化视角看英文电影片名翻译
(一)归化法
1995年,韦努迪用归化法来概括使译文尽量自然、准确、贴近目标语受众的翻译方法。归化法以目标语为导向,将源语言的含义嵌入目标语的表达方式和文化背景中,优先考虑目标语读者的接受效果。
尤金·奈达是归化法的典型代表。奈达提出“等效翻译”,认为翻译的功能对等要优先于形式对等。在语言转换中,不需要将源语言的字词与目标语言的字词分别对应,而是追求翻译效果上的对等,包括风格对等、语言对等、社会文化对等。
以电影的商业取向来说,归化法对电影片名的翻译有很大的参考价值。电影是面向大众的艺术,片名译制需要考虑到大多数观众的文化素养,寻求能让更多人接受的翻译方法。等效翻译注重翻译效果,让目标语观众能够快速地理解源语言片名要表达的意思,有效地促进了两种文化的交流,推动了语言障碍的消除。
例如Ghost这部电影,如果直译成《鬼》或是《鬼魂》,容易使人误解为恐怖电影。然而Ghost所讲的是一个感人至深的爱情故事,为了使译名传达出电影内容,译者将Ghost翻译成《人鬼情未了》。在“鬼”这一主题之外,增添了“人”(电影中男主人公的妻子)和“情未了”(电影的主要情节)这两个元素,一下子让片名的含义变得丰富起来,同时也令观众快速抓住了影片的精髓。
(二)异化法
与归化法相对,异化法指的是尽量保持源语言特点,以源语言为导向的翻译方法。异化法让目标语言观众体会到外语的陌生之处,在译文中感觉到异域风情。韦努迪认为异化法的使用能够抵抗文化霸权主义,彰显异国语言特有的文化特点,不被目标语言所同化。异化法尽可能保证了源语言文本的特质,促使读者运用自己的知识储备和想象力去理解外国文化,接受不同文化具有巨大差异的客观事实。另外,异化法还可以为目标语注入新的语言元素,实现跨文化交流。
五、从商业传播视角看英文电影片名翻译
纽马克认为有两种翻译模式:语义翻译和交际翻译。这两种翻译模式各有侧重,运用的领域亦有所不同。
(一)语义翻译
语义翻译是指在目标语语义和结构允许的范围之内,将源语言所表达的意思直接、准确地翻译出来。语义翻译重视源语言的形式和意思,强调“再现”而非“表现”。这种翻译模式对准确性要求很高,更适合文学作品、科学文献等体裁。
然而,准确不代表一字一句的机械翻译,纽马克认为,语义翻译在具体的翻译实践中也要考虑直译和意译的取舍,获取最合适的译文。
(二)交际翻译
交际翻译理论认为译文对译文读者所产生的效果,应当基本等同于原文对原文读者产生的效果。交际翻译侧重于目标语的语义和应用方式,力求将译文更自然地融入目标语的语境之中。
在纽马克的理论里,交际翻译将源语言文本视作一个信息,而不是一组语言单位。因此,交际翻译不求两种语言的一一对应关系,其精髓在于对信息的翻译和转述,强调译文对读者产生的效果,即“表现”。英语电影片名属于信息功能文本和诉求功能文本,带有强烈的商业属性,因此,使用交际翻译方法来译制电影片名,能够收到很好的广告效果。
六、 英语电影片名翻译的方法
英语电影片名的翻译方法主要有三种,分别是:直译;意译;直译与意译相结合。
(一)直译
直译是指在遵循目标语语法的前提下,直接地译出片名原本的意思。直译在英语电影片名翻译中使用非常广泛,它忠实于原片名,简洁、有效、直接地传递出原片名包含的信息。如Schindler’s List被译成《辛德勒的名单》,The Perfect Word被译成《美好世界》,Love Story被译成《爱情故事》等,这些片名几乎都能按照等值翻译的原则,在汉语中找到对应的词进行直接的翻译。
(二)意译
意译在尽可能把握原片名意思的基础上,不拘泥于文本形式和结构,以更为生动的表达方式贴近目标语语境,传达电影的主要内容。比如Forrest Gump,其电影主人公是福雷斯特·甘普,他并非罗斯福、拿破仑这样家喻户晓的名人。如果直接译成《福雷斯特·甘普》,就很难提起观众的兴趣。而将这个励志故事与鲁迅的《阿Q正传》结合,译为《阿甘正传》,就能让中国观众领会到电影的主题:小人物的故事。意译需要翻译者同时了解源语言与目标语言的文化背景,才能在两者之间做出精妙且准确的转换。
(三)直译与意译结合
直译法简洁,却容易呆板;意译法生动,却容易偏离真实语义。因此在一些时候,英语电影片名的翻译需要直译与意译相结合,取得“中庸之道”,以达到最好的翻译效果。
例如,All About Eve被翻译成《彗星美人》,Speed被翻译成《生死时速》,都是考虑了片名的原意和目标语的表达习惯,在直译和意译两种方法里折中得到的翻译结果。
结语
英语电影片名翻译看上去虽“小”,其中却大有门道。要想将英语电影的片名翻译得既准确又生动,还能吸引票房,是件极为困难的事情。片名的翻译,首先要尊重源语言文本的意思,在原文含义上进行适当的展开,运用多种翻译技巧,力求在译名中实现异国特质与目标语文化的完美融合,从而促进电影的传播。为此,译者们应当不断学习、与时俱进,提高自己的翻译水平。针对英语电影片名翻译理论的不足,译者需要多多关心翻译理论的发展,思考电影片名翻译理论系统化的可能性,在与其他学者的交流、讨论中,促进电影片名翻译理论的不断发展完善,推动跨文化交流。

『贰』 影视剧当中编剧给角色取名是按什么“套路”来的

有的导演编剧取名字是根据自己,想把自己融入到这部剧中,于是通过自己的名字演变出来的名字,之前我看过一个段子,是一个导演叫徐兵,他有很多作品,就有很多剧里面有一个叫徐天的男主角,对应的会有一个姓贾的女主角对应

还有就是人民名义,个人理解每个人的名字有特殊寓意,不仅仅是人物的化身

比如,政法委书记高育良,他是一个教育良才的人,确实教出很多政界人物

还有公安厅厅长祁同伟,同=趋同,伟=权利,喜好攀附权贵,追求权力。

总而言之每个编剧都有自己的出牌方法从而使作品恰到好处,让人喜欢

感谢关注伽伽说影视

大家好我是伽伽: 相信我们生活当中许许多多的人都喜欢看影视,当然小便也和大家一样,可是大家知道我们看影视的时候都会疑惑编辑是按什么“套路”来取名的!

今天由“我”,就给大家讲讲!

取名角色既要符合角色所处 社会 阶层,如受教育程度.也要反应角色个人气质,同时也要兼顾观众观剧感受,阅读起来郎郎上口,有自然的熟悉感,这样会增加观众对影视的好感!

很多经典的角色在出名之前大家也是不知晓的,因为角色的因为角色成功塑造才变得家喻户晓,甚至很多角色在大家已经变得神化。

相信这样大家就会更加解编剧给“角色”取名的套路!

欢迎大家下方留言,共同交流,相互进步。

我是伽伽,喜欢我就关注伽伽说影视。

影视剧当中编剧给角色取名的“套路”,我觉得应该有以下几点:

第一,符合时代背景。

随着时代的变换,人们取名字的喜好也会不断改变。比如《平凡的世界》,背景在农改时期,主角的名字就很贴合时代背景,孙少平,孙少安,寓意平平安安,这是那个时代父母对于子女的期望。

第二,符合人物特点。

编剧取名字,也常常按照人物的性格特点来取,这样相当于埋下伏笔,展现人物的生平。比如《亮剑》里,主角叫李云龙,寓意人中龙凤,也暗含了他不平凡的一生。

第三,符合影片类型。

不同类型的影视剧对于角色名称的要求也是不同的。喜剧片需要角色名字轻松 搞笑 ,比如《羞羞的铁拳》里的马小(麻辣小龙虾),艾迪生(谐音)。都市职场剧则需要角色名字严肃且带有职场气质,比如时下热播的《安家》,女主直接就叫房似锦。

最后还有一点,就是编剧在给角色取名字时会带有个人偏好。

举个简单的例子,《如懿传》里会有很多类似青樱,晞月这种风雅趣物的名字,而《延禧攻略》里丫鬟们一水儿的璎珞,如意,吉祥这种带有吉祥寓意的名字。

再说一个,郭敬明,他笔下的主角很多都姓顾——顾里,顾小北……他是真的很喜欢这个姓氏呀!

以上是我总结的影视剧编剧起名字的“套路”,希望对您有帮助。

名字, 是每个人降生之后的第一张 “ 社会 名片”,它 不仅寄托了长辈们对于新生儿的殷切期望,更不可避免的被时代刻上了独特的 烙印!

就好比,当下全国各地幼儿园中泛滥成灾的、名字叫做“子涵”、“子墨”和“梓琳”的小朋友们……

那么,影视剧编剧(作者)给角色取名字又有什么 套路 呢?

下面,乐哥和大家聊一聊影视剧中角色名字背后的文化与时代符号,同时总结一下编剧(作者)们的起名“套路”!

在为观众们建立 复姓=牛人 这一认知的过程中,金庸和古龙这两位老先生居功至伟!

在 金、古 二人的武侠小说中,复姓且名字华丽丽(富含诗意)的角色,不是大BOSS,就是世外高人。

比如说,古龙武侠世界中的影帝—— 上官青红 (《小李飞刀》);

金庸《天龙八部》中鲜卑皇族后人—— 慕容复 ;

还有,名字与“职业”完美契合的角色—— 司空摘星;


除此之外, 欧阳锋、东方不败、孤独求败、令狐冲、西门吹雪等,光听名字就知道——绝对不是酱油角色……

总之,在两位老爷子的武侠改编剧中,

一见到复姓角色,一种 不明觉厉 的感觉扑面而来,观众脑海中的第一反应就是—— 拥有如此拉风且孤傲姓氏的角色,肯定不简单!

以动漫(漫画)《我家大师兄脑子有坑》为例,剧中主要角色的名字,均出自宋·秦观的《鹊桥仙·纤云弄巧》——

“ 纤云 弄巧, 飞星 传恨,银汉 昭昭 暗度。金风玉露 一相逢 ……”

东方 纤云, 印 飞星, 叶 昭昭 , 易相逢……, 名字出处如此明显大胆,小伙伴们很容易就能猜出谁是真正的 主角——

东方纤云弄巧成拙,印飞星因爱生恨,叶昭昭估计是第三者,魔女喜相逢嘛,遇见了就金风玉露……

类似的还有《笑傲江湖》中的任 盈盈 和令狐 冲 ——

《道德经》有云:“大 盈 若 冲 ,其用不穷。”

仅看令狐冲和任盈盈名字的出处,就知道 仪琳 与 灵珊 两位小师妹肯定没戏——

一冲一盈,生生不息;而“ 琳 ”与“ 珊 ”,最多只是陪衬的美玉而已。(“琳”与“珊”都是“玉”字旁)

这一取名“套路”很好理解,有几分扮猪吃虎的意思——即名字越平凡、越普通的角色,就越是厉害。

比如说,《遮天》中的 叶凡,单名一个“凡”字, 一点都不平凡;

《庆余年》中的 范闲、陈萍萍, 名字虽然有些呆萌,在剧中可都是实打实的狠角色;

《间客》中的 许乐, 让所有对手都不快乐……

与那些花里胡哨的名字相比,简单、平凡的名字,有时候反倒成为了一股清流。

某些作者估计是 处女座。 在他们的作品中,角色的名字都是按 系列 出现的。

著名网络作家 孑与2 的所有小说中,主角都姓 云, 祖籍均为 陕西省西安市蓝田县……


《唐砖》中的 云烨; 《汉乡》中的 云琅; 《明天下》中的 云昭; 《大宋的智慧》中的 云峥……

不得不说,孑胖明显是和老云家还有蓝田县杠上了!

除了胖子,大总管(烽火戏诸侯)在给角色起名方面,也有些许强迫症的迹象——

以《雪中悍刀行》为例:徐 凤 年、徐脂 虎 、徐渭 熊 、徐 龙象 、陈芝 豹……


毫无疑问,总管大人把能用的动物,都用上了……

说起取名另类,有一部作品不得不提—— 《仙剑奇侠传三》。

该剧中的主要角色,名字均来自中草药!对,你没有看错,是来自中药!

雪见、景天、龙葵、重楼……

作者最用心之处在于——人物的性格=名字=药性。这是我见过的最走心、最另类的起名“套路”。

建国、(胡)八一、(王)凯旋、铁柱、狗剩、二狗……

这些极具乡土气息和时代特征的名字,特别有代入感。在国产剧中比较常见。

神话故事: 普罗米修斯(电影名)、亚当(《机器人总动员》)、雅典娜(《守望先锋》)……


历史 名人: 亚瑟、梅林、亚历山大……

名门望族: 提香、奥古斯丁、卡文迪许、尼古拉斯……

这些听起来“高大上”的名字(姓氏),经常出现在神话、 历史 传说中,因此,“知名度”相对较高。

既然顺耳又顺口,很多导演和编剧,随手拿来就用了。

弱弱的说一句:尼古拉斯这一姓氏,已经被赵四给玩坏了……

林林总总、啰哩啰嗦,为大家说了一大堆。其实呢,关于角色的起名,每个作者都有自己不同的套路。

但是,乐哥还是想说一句:

名字好听不好听,不是重点;作品质量好,才是王道!

第一种:主角名就是剧名

这种剧是深怕我们不知道谁是主角吗?剧名虽说符合中心,但也真的太敷衍了。细数一下,这样的电视剧名还真不少,像最近要复出的赵丽颖就是由一部《陆贞传奇》火起来的,然后便是她拍的另一部《花千骨》,还有《楚乔传》。

第二种:地名就是剧名

像这种地名就是剧名的,普遍就是电视剧的内容主要发生地便是剧名这个地方。

这种剧在比较早的时候,当然最近也有。

比较熟悉的可能是《爱情公寓

第三种:采用小说名

随着网络的发展,小说也受到了许多网友的喜欢,所以小说便拥有了一定的粉丝基础,由于有些小说非常受欢迎,所以一些编剧便开始了用小说改编和翻拍成电视剧,为了留住这些原著粉,剧组便直接使用小说名作电视剧名

大家每次观看一部影视剧,对其中一些角色的名字一定是最熟悉的。但是这些主角的名字是怎么来的呢?下面让我来给大家盘点一下那些编剧给角色取名的一些规律吧。

有很多影视剧,特别是那些由小说改编而来的。一般主角的名字都是根据影视剧片名而来。一种是女主名字就是剧名的,如17年大火的《楚乔传》中赵丽颖主演的女主角就叫楚乔。还有一些什么《芈月传》《甄嬛传》《如懿传》等等女主名字都是根据片名而来。还有一种就是男女主名字都取自剧名的如钟汉良与唐嫣主演的《何以笙箫默》中男主角就叫何以琛,女主角叫做赵默笙。二人名字就是根据片名而来。

张翰张钧甯主演的《温暖的弦》,男主叫占南弦,女主叫温暖。

这样的取名方式是非常好的,可以让男女主名字与剧名绑定在一起,让大家更好记忆,也可以让别在讨论剧情之时就能宣传一下这个影视剧,一举多得。

还有一种最 搞笑 的取名方式就是同一个编剧的所有影视剧主角都叫一个名字。这里面最有名的应该就是编剧徐兵了,他的所有影视剧主角都叫“徐天”,《红色》、《乱世书香》、《缉枪》、《最好的安排》、《请你原谅我》、《在纽约》、《美好生活》、《新世界》、还有最近正热播的《我在北京等你》等等影视剧主角都叫“徐天”。

据采访徐兵说之所以都叫徐天是因为这个名字,一开始是因为和他儿子名字的谐音相似,后来慢慢用的多了就不想换了,而且资方也很喜欢让他继续给影视剧主角起这个名字。

还有一种编剧起名的方式是为了贴合剧情与现实,特别是在一些讲述上世纪建国之后的影视剧中就经常出现。比如在由刘若英,郭晓冬的《新结婚时代》中男主角就叫何建国。

在印小天、瑛子主演的《我的1977》中男主角叫高建国,他弟弟叫高建军,他大舅子叫安国庆。而在《媳妇是怎样炼成的》剧中,公公叫范建国,婆婆叫战红缨。这些名字都是因为上世纪的人们为了纪念中华人民共和国成立而取得一些具有时代特色的名字。编剧这样取名可以让影视剧更贴合那个时代。显得更真实。

总结:很多编剧起名都尽量简单化,这样可以使角色名字更容易让人记住。在此的基础上再加工一下,或是为了贴合主题,或是为了一下特别的意义。当然一部剧最重要的还是自身的质量。

角色起名既要符合角色所处 社会 阶层,受教育程度,也要反应角色个人气质,同事兼顾观众观剧感受,最好阅读起来朗朗上口,有自然的熟悉感。

比如 叠词举例 x圆圆x文文等符合国内给孩子起名的传统读起来也比较容易上口顺畅。

还有 具有 情感 意义 的起名在影视剧中最常见 例如 念恩 念德 一定程度提现角色的心里 情感 帮助角色树立个人气质。

当然还有具有生活期盼的名字例如 满仓 美丽天佑等影视剧中也常见

其次就是兄弟姐妹间的排行 例如 依萍梦萍如萍大妹二妹小妹等等。带给观众浓厚的家庭氛围和生活感。

有了这些取名的小规律 起名将不再是件难事,合适的名字会更好的为角色服务,外观个人气质。

感觉起名是根据人物的性格特点,大家有没有觉得,比如有人物叫小石头,他一定是瘦瘦的,如果叫二狗一定有点傻傻的。还有一种情况就是编剧自己的想法随意想的呗。

首先,很高心能回答你这个问题。下面就热播剧三生三世枕上书里面角色名字的含义这个问题发表一下我个人的看法。(举几个例子)

东华帝君:东华帝君,无父无母,无名无姓。出生在远古洪荒的时候,因碧海苍灵之华泽,住在东荒,所以以出生处为名,自称东华。他以万物为师长,以天地为洪炉,以众生为磨砺,执苍何剑,守九住心,以杀止杀,以战止战,专注一趣,亦神亦魔。他座下七十二座神将,皆一时之豪杰,战无败绩,兵行必胜,天下遂安。即天地共主之位,定仙神之律法,掌六界生死,号为"东华紫府少阳君"。

白凤九:他的父亲白奕为白止帝君的第二个儿子,娶赤狐族伏觅仙母的女儿,生出来这天地间唯一只九尾红狐。因为身兼二族之长,通体红艳似鸽血,唯耳与爪雪白尔。当她变化为人身的时候,额头会有凤尾花,貌擅倾世之色,长庖厨,好笑语,灵心慧性,择善固执,有豪侠气,得阖族盛宠。长大之后继承青丘女君的位子。

『叁』 没有电脑的年代,电影的开头字幕和片名是如何做的

电影字幕(Movie
titles)
字幕由简.安德森(Jane
Anderson)导演的一部梦工厂电影。字幕由IMAGINARY
FORCES设计与制作,卡林.方担任创意总监,制作人为格里格.塔尔梅奇
当20世纪50年代好莱坞工作室体系的至上地位开始被打破的时候,新一代独立的美国制片人与导演如奥托.普列明格(OttoPreminger)与阿尔弗雷德.希区柯克(Alfred
Hitchcock),很渴望借此使他们彼此之间区分开来,也渴望将他们自身与电视日渐逼近的威胁剥离开来。他们标注自己的方式之一,就是使用各不相同的平面识别系统。
《卡门》(carmen
Jones,1954)是最早运用这种新的视觉区分方法的电影之一。它那具有结合力的平面识别系统是由素尔.巴斯(soul
Bass)创作的,他是电影字幕设计最重要的先驱之一。
在此之前,电影致谢名单的宇幕设计,是画在玻璃上,覆盖于图片或适当的背景幕之上。成立于1919年的Pacific
Title,曾为《爵士歌手》(Thc
Jazz
Singer,1927)、《飘》(Gone
with
the
wind,1939】和《宾虚》Ben
Hur,1959)制作字幕。Pacific
Title中的艺术家对电影流派的反应远胜于他们对其主题的关注。他们所制造的一些视觉惯例中,就包括用于西部片的以畜栏为背景的木头-谷物拼成的字体,以及为营造罗曼蒂克风情使字体设计的背景是蕾丝花边或泛着涟漪的绸缎波浪。在这种时代背景中,巴斯的作品是革命性的。
巴斯所做的就是确认一部电影最能引起共鸣的隐喻,并为其创作出一种象征性的阐释,以作为字幕设计系列的基础。从20世纪50年代中期到20世纪60年代中期.巴斯完成了一个又一个的平面字体设计的革新。他为电影《金臂人》(The
Man
with
Golden
Arm,1955年)选择一条抽象化的推力臂,以使人联想刊电影对海洛冈上瘾的探索;对于《你好,忧愁》(Bonjour
Tristesse,1958)选用是孤独的眼泪;而对于《桃色血案》(Ariatomy
of
a
Murder,1959)则是从一具尸体上剪出来的一张报纸。
巴斯的创作依然为今天最成功的字幕设计师提供着灵感之源。在这些设计师之中,就有卡林.方(Karin
Fong)。她是洛杉矶一家公司Imaginary
Forces的合伙人。她的作品在不断变换领域的同时,一直坚持其机智特性,强凋制作的物质工艺及发自内心的绘画诉求。她为许多长片所作的设计已赢得了众多奖项,这些影片包括《复仇者》(TheAvengers,1998),《楚门的世界》(TheTruman
Show,1998)、《霹雳娇娃》(charlie’sAngels,2000)、《幽灵鬼屋》(The
Haunted
Mansion,2003),《戴帽子的猫》(Dr.seuss’The
cat
in
the
Hat,2003)和《地狱男爵》(Hellboy
2004)。
其中,方最近的作品是为电影《来自俄亥俄的获奖者》(The
Prize
Winner
of
Defiance,Ohill,2005)所作的系列设计,电影源自伊丈琳.瑞安(Evelyn
Ryan)——20世纪50年代一位热情的家庭主妇和10个孩子的母亲——的真实故事。她的丈夫似乎无法做到家庭的收支平衡,因此,富有进取心的伊夫琳通过参加并多次赢得jingle-writing竞赛,维持了这个家庭财政的顺利运转,并藐视了当时的社会习俗。为了使电影字幕设计营造出当时人们参加竞赛的氛围,方与她的设计团队直接采用了来自20世纪50年代的真实竞赛方式、奖励、图像与广告。
“对我们来说,保持那个竞赛时代的真实性是很重要的,”方解释说。“从审美上看,我们保持了字幕的鼓舞人心和感人气息,表达出对这位女性的机智多谋和奉献于家庭的赞美。我们的目标,是让观众进入那个时代的环境与社会.并使他们理解jingle-writing的博彩本质。
引用:http://www.fotoav.com/read-article-301.html

『肆』 电影预告片出片名怎么弄

电影预告片出片名,可以根据电影预告的内容或者电影本身的内容,选择一个符合主题,又贴近内容的片名,能让片名的电影内容一致,最大程度上可以从片名了解电影所讲内容。

『伍』 电影片名怎么设计好看

要集内容,不能太老套,

『陆』 怎样给电影/微电影起个好名字

点明电影类型。听片名就能知道电影的类型,这已不单单是对于高概念电影的要求了。电影市场越来越大,竞争越发激烈,观众没有耐心在听到一个很奇怪的名字之后再去查看这个电影是什么类型。而介绍了电影片名还要介绍电影类型又过于尴尬,这时就需要一个好的片名至少能暗示出电影的类型。

『柒』 怎么能把电影片名写在屏幕上方

2,截好图呢,我们把图片裁剪一下!只留下影片的图像,多余的一定要去掉 3,之后我们打开网络网,搜索处选择这个小相机标识进行上传图片! 4,上传完成后会直接搜索出结果,这里就有该图片的相关信息!包括电影名

阅读全文

与电影中名字怎么做片名相关的资料

热点内容
好看烧脑的国产犯罪电影 浏览:630
关于孤岛设定的电影有哪些 浏览:934
抖音上还有其他免费看的电影吗 浏览:435
近几年最好看的韩国古代电影 浏览:552
Toyboy电影免费看 浏览:484
战狼电影如何合理避税 浏览:359
电脑爱奇艺电影点播券怎么用 浏览:575
电影八百影长多少时间 浏览:582
如何苹果平板迅雷下载电影下载 浏览:870
好看的华语煽情电影 浏览:177
电影小红花插曲都有哪些 浏览:442
20204月4日怎么看电影 浏览:33
幻影忍者大电影系列有多少乐高 浏览:122
视频怎么mp4下载电影 浏览:837
上海科技馆球幕电影哪个位置好看 浏览:899
2020最新电影方世玉免费观看 浏览:307
厦门磐基电影院怎么走 浏览:611
小女孩预知未来的电影叫什么 浏览:89
动作电影免费观看大全 浏览:407
电影反击在线免费电影观看 浏览:57