1. 怎么将粤语版的电影改成国语版的
电影从粤语版到国语版,也就是语音、字幕有变化,可以调节字幕,不能改变语种。
2. 怎么能将电影中的日文翻译成中文
努力学习日语这门语言。
一般的一些看电影的软件都可以进行切换语言(找到改变声道的按钮,一般有左声道和右声道,其中一个是中文发音。)
注:有的电影是切拍雀换不了中文发音的。如今,学习日语的人越来越多了,然而其中很多人因为不知怎么学日语,不能很好的掌握日语学习方法,而事倍功半,从而兴趣消退。怎么有效的学习日语,是永恒不变的话题。那袭腔早么,到底怎么学习日语才能提高学习效果呢?
下面,介绍几种使日语学习高效实用的学习方法。日语学习中的场景设想很重要。在学习教材,看一些口语书籍的时候,最好能有场景设想,这样,在出现类似场景的时候,脑中自然而然会浮现书上的例句或者对话,或者是把最近学到的新句子实际用到生活中,都是很好的吸收方法。在教学中,对刚开始学日语的同学,用这样的方式,直到现在很多学生都保持了这一习惯,早上会跟自己说“おはよう”,饭前说“いただきます”,饭后说“ごちそうさま”,吓一跳的时候说“びっくりした”??诸如此类的还有很多,虽然刚开始觉得有点奇怪有点有趣,现在则完全是习惯了,把日语变成习惯用语也不错。
随时随地联想日语随时随地想到日语,不管在做什么,都可以想象这个用日语怎么说,那个用日语怎么说,如果真的喜欢,会发现日语学习并不只是学习,而是习惯哦。语言就是拿来用的,让我们的生活中充满日语,到该用的时候,自然能脱口而出。培养日式思维语言归根结底是表达思维的工具,日语从不是单靠一个人死记硬背就能学好,是需要与有当地文化背景的人进行交流,在学习语言的过程中需要“外教”,帮助学生体验身临其境有针对性的演练。
但是,语言背后的“日式思维”传递工作圆档是需要一个既了解日本文化同样了解中国文化的中间人,以达到信息的对称性。这些是纯粹的外教教授所不能给予的。同理,语法单词的学习也便如此。写在最后只有清楚了怎么学习日语,掌握高效实用的学习方法,才能让自己对日语的热情越来越饱满。
3. 怎样才能把粤语电影转换成国语的
把电影声音调成国语首先需要电影本身具备两种语音功能,不同网站所拥有的功能不同,操作方法不同,但大体一致,以优酷电影为例,切换电影语音功能操作如下:
第一步、首先进入官方网站,如下图所示:
4. 电影有双语怎么转换语言
双语电影转换语言就是切换音轨。
可以使用网络影音进行转换。
1、然后在网络搜索“网络影音”进行下载安装,网络影音有电脑版和手机版的,IPAD也一样适用。
(4)电影怎么转中文扩展阅读:
相关介绍
中央声道扬声器——主要负内责配合电影里各种各样的动作,大多数的情况下它来担当人物对白的声音;
前置左、右声道扬声器——用来弥补在屏幕中央以外或不能从屏幕看到容的动作及其他声音;
后置环绕扬声器——负责外围及整个背景音乐效果,让人感觉真实的置身于整个电影场景之中,比如万马奔腾的震撼、飞机从头顶呼啸而过的声音效果就是由它来体现;
低音炮——用来展现马达声、轰炸机的声音、战斗爆炸等震摄人心的重低音。
5. 电影中的多种语言,如日语、韩语、英语。怎样转换成汉语,
木有办法。即使有,翻译出来的也是乱七八糟,时间轴绝对乱了。
你说的是配音还是字幕?
下载的时候直接下原音中文字幕,或者是国语配音不就行了。
如果你下载的是mkv格式的视频,如果用的是暴风影音,在播放的时候,点右键,在音频选项里就有,AVI格式同样,但是如果你下的是中英同声道的,可以通过调节左右音响来改变
这个转了了,都是剪辑人员弄好的,软件现在还办不到
有很多种方法,很多种工具。但是,问题是,转化成汉语干什么呢?翻译只能降级,不能升级!
一般双语的视频都是两个声道同时运行,你试着关一个声道,如果不是国语,那就要关另外一个。
这个是人家已经做好的,不能修改,你得自己去找汉语的
没有,不然为啥会有很多电影字幕的制作工作组的存在?
到射手网上下载字幕
您好!
您可以点击桌面的settings-more settings-language-简体中文即可切换回系统语言为简体中文。
如果有任何问题可以随时来咨询我们的。非常感谢您对我们vivo的支持,祝您生活愉快!
6. 电影外语怎么转换成国语
下载国语音轨手动添加进去,如果是双语电影直接调声道就行了.如果没有国语版可以自己按照字幕进行国语配音录制,然后和大家分享.如果你很有钱也很有本事的话,可以买个翻译的工具,具体是什么名字我也说不清楚,反正人民大会堂里就有那种东西,很多国家的人在一起开会有时候语言不通时带上那种耳机就行了,应该是很贵也很难买到的.
7. 到底怎么把英语电影翻译成中文电影
只有找专业的人士给你翻译了,因为现在没有能直接给英语电影翻译成国语的。我们平时看的VCD或是DVD可以国语和英语转换是回为这些带子在制作的时候,有两个声道,一个声道放的是英语,一个放的是国语,当我们要听哪一个语言版本的时候就把另一个给关了,这就是我们平时看的带子,而你说的什么都没有,是无法转成中文的。
一般来说电影翻译遵循以下几个原则:1、 准确性 :要正确运用相关语法知识以及词汇知识进行翻译2、 灵活性:在遵循准确性的前提下,可以意译3、 区域性:将英语翻译成另一种语言,需要考虑到翻译国家的语言,翻译的内容应尽量贴近翻译 国家的语言风格4、 通俗性:翻译的内容不应该太过死板,应该赋予趣味性的语言或者能够吸引人眼球的标题。大陆的电影翻译值得吐槽的还真不多,准确性和灵活性应用的灵活到位。
英文片翻译成中文字幕比较容易:到字幕网站找到英文字幕,选择srt,ass 或者 ssa 格式的字幕文件,用记事本打开,对照英文,手动翻译成中文;或者使用翻译软件来自动翻译,在手动校对一下,保存即可。然后用支持外挂字幕的播放软件,例如完美解码、暴风影音、讯雷看看等,播放电影文件,自动或手动加载外挂字幕。翻译为汉语语音,需要学习一定的配音知识,还需要原始音轨,对于一般的电影爱好者来说,难以实现。
8. 从电脑上看电影英文版怎么操作改成中文版
看到这个问题后容易让人觉得改变操作系统设置就可以改变系统显示语言,其实系统设置可以通过控制器-语言来设置操作系统本身使用的语言,视频的语言仍会保持原来的。如果希望看中文需要电影有中文字幕,通常这样做:
1。当你得到一个视频,解压后在视频文档里查看有没有一个和视频同名的文件,后缀是 .SRT;
2. 找到 .SRT 文件后,在你的播放器里加载它既可,加载方法根据播放器有所不同,这里给你一个 Windows Media Player 加载字幕的方法:
(1)要先安装字幕档程式http://www.softking.com.tw/soft/clickcount.asp?fid3=23842
(2) 影片档和字幕档的档名要一样,如影片档是123.avi字幕档就是123.srt
(3)影片档和字幕档要放在同一个资料夹
(4)用Windows Media Player来播放影片档
3. 如果找不到 .SRT 文件,可以上网搜索,一般常见的视频都会有人进行翻译的,国内最著名的要数 射手网;
4. 找到 .SRT 文件后参照上述既可。
下面是字幕的一个介绍。
字幕指以文字形式显示电视、电影、舞台作品里面的对话等非影像内容,也泛指影视作品后期加工的文字。
影视作品的对话字幕,一般出现在屏幕下方;而戏剧作品的字幕,则可能显示于舞台两旁或上方。
字幕与声音语言相比,声音语言有一定的局限性:有声无形,转瞬即逝,不易引起人们的注意,有时不易听懂。如人物的语言和戏词,有的因口音或语种的原因,受众便很难听清或听懂,加上字幕就可以弥补这种局限性。因此,字幕与声音和画面相比,具有独特的功能。
中国各地方言差异较大,给电视节目配上字幕,首先消除了语言隔膜,其次能够避免因为现场环境(噪声)和拾音器材的质量等客观因素而造成的传播障碍。又如播映《三国演义》《水浒传》时,演员念文言台词,加上字幕就便于观众理解。[1]
将节目的语音内容以字幕方式显示,可以帮助听力较弱的观众理解节目内容。另外,字幕也能用于翻译外语节目,让不理解该外语的观众,既能听见原作的声带,同时理解节目内容。
另外,在中国,不同地区语言的发音差别很大,不能正确理解普通话的人很多。但是文字写法的差异并不大,看到普通话的文字后人们大都都能理解。所以,近年来华语圈的影视作品中,对应普通话(或方言)的字幕大多被附加在节目中。但因为播出技术的原因,中国的电视节目不支持隐藏字幕,所以播出机构也无法去掉节目中的字幕,可能会出现节目播出混乱、字幕之间互相遮掩的情况。而台湾的华语节目也都会附上繁体中文字幕,和中国大陆一样因为播出技术的原因,目前仍无法去掉节目中的字幕。和世界其他国家不同,台湾人在观看华语电影或电视剧、华语配音的动画等,皆有搭配中文字幕观看的习惯(他国的人在观看自己母语或第一语言的视频时,大部分都仅听对白,不需要再搭配对应台词的字幕,如日本)。
此外,字幕也是“空耳”的一种重要呈现方式,可将一种语言的影片或音乐作品用另一种语言中的谐音进行再诠释,通常目的为恶搞。
9. 电影中说日文,怎样转换成中文
如果电影里只有一条日文音轨,那么暂时是转换不了的,需要去找这部电影的中文音轨,然后添加至此电影中。
如果电影本身就有中文音轨,那么只需要在播放器中切换一下就好。
以上说的是下载的本地视频使用播放器的情况,如果是在线视频,音轨可以转换的话视频下方就有转换图标,没有就只能找过视频源了。
10. 在电脑上看电影怎么从外国语言转换成国语呀.
可以在网上找找电影的中文字幕文件,下载后倒入暴风之类的播放软件即可。
一般在播放控制菜单里面。