『壹』 广东话的电影票读“飞”吗
是的,也可以说电影票,“飞”属于舶来品,译音,来自英语fare,应该说是香港传来的读法。供参考
『贰』 电影票用英语怎么说
问题一:一张电影票用英语怎么说? : a film /movie ticket
问题二:电影票的英语翻译 电影票
Cinema ticket
例句:
1、获胜者每人将会获得两张电影票的代金券。
The winners will each receive a voucher for a pair of cinema tickets.
2、人们甚至买不起电影票。
People can't even afford to pony up for movie tickets.
问题三:电影票一票难求 英语怎么说 hot tickets
hard-to-get tickets
问题四:怎麽用英文说买电影票? 电影票:Hi, three st梗dent tickets for Lovely Bones at 7 o'clock please.
商场:Excuse me, could you tell me where I can find ___?
KFC:..其实外国人也没有很特殊,照样是 Could you give me a pepsi and a chicken burger please. 或者大咧咧一点就 a pepsi and chicken burger please. 主要是把please放在后面。
我觉得你的英文就挺母语话的。每个国家有不一样的说话风格和方言。这是新西兰的了。
LOL do you ever say that? g'day mate? You guys are so famous for it.
问题五:谁能明确给我解释一下,什么是肉鸡?跟代理有何不同? 10分 一台计算机,被其他计算机作为代理服务器访问其他网址。
如果这台计算机的主人的设定就是这样工作,而且其他计算机使用正常的方式利用这个计算机,它就是代理服务器。
如果被其他人(黑客)非正常的方式侵入,并被当作代理服务器来访问其他网址,以达到隐藏黑客自己IP地址的目的,这台就是肉鸡
问题六:怎麽用英文说买电影票 Buying Tickets for a Movie;
问题七:电影“上映”用英语怎么说 每家电影院都上映不同的电影。:
Each of the theaters has different movies.
昨天晚上我去看了那部新上映的电影,但它很差劲,我不喜欢。:
I went to see that new film last night but it was no great shakes and I don't remend it.
图书馆里有为孩子们讲故事的地方;现在的图书馆里,还设有电影上映厅。还有什么别的吗?
We would go and they have story telling for children with children's books;And they have movies now,and what else?
新的“洛基”电影何时上映?
When is the new Rocky movie e out?
那部老片子再度上映了。
The old film was revived.
这部影片已上映五天。
The film has run for five days.
那部电影正在几家戏院上映中。
The movie is playing at several theaters.
有一部好片子正在那家电影院上映。
There's a good picture on a功 the cinema.
该部影片预定在纽约的两家戏院上映。
The film was booked to play two theaters in New York.
『叁』 为什么香港人把买电影票叫做“买非”(买菲或者买飞)不叫买票呢
应该是改革开放前吧浴室的票、货物搬运件数的计数、一些小吃店食品的取货凭证等都是用一种小竹牌签,俗称“非子”(音)。现在都改成印刷的纸票了但一些年纪大的人还会讲“买非子”。
『肆』 广东话的电影票读“飞”吗怎么写
可以直接写"飞",英语fare的音译
『伍』 粤语说补飞,是什么意思
粤语常用字”飞”,就是普通话”票”的意思,引用自英语”fare”,就是费用、票价的意思,粤港澳地区沿用来主要指的是:入场券的票据,通常用在入场的门票,如:电影票叫“戏飞”。“补飞”就是“补票”的意思,可以引申为“补做工作”的意思。
『陆』 电影票用英语怎么说
电影票就是进入电影院看电影的凭证。那么你知道电影票用英语怎么说吗?下面我为大家带来电影票的英语说法,供大家参考学习。
电影票的英语说法1:
cinema ticket
电影票的英语说法2:
Movie ticket
电影票相关英语表达:
两张电影票 Two Tickets Please
收集电影票 collecting movie tickets
一张电影票 a movie ticket
电影票的英语例句:
1. People can't even afford to pony up for movie tickets.
人们甚至买不起电影票。
2. I gave him a ticket for the film, and it was torn in two.
我给他一张电影票, 他却把它撕成了两半.
3. The winners will each receive a voucher for a pair of cinema tickets.
获胜者每人将会获得两张电影票的代金券。
4. They queued up to buy tickets for the film.
他们排队买电影票.
5. This film ticket is no longer available.
这张电影票不再有效.
6. I saw a film queue in front of the cinema.
在电影院前面我看见买电影票的队伍.
7. That girl told me that the film tickets had been sold out.
那个女孩告诉我说电影票已经卖完了.
8. This ticket for the movie is available for a limited period only.
这张电影票仅在限期内有效.
9. You decide to buy a movie ticket instead of a paperback novel.
你决定买一张电影票而不是一本平装小说.
10. Actually , no . Spotting somebody is like loaning somebody something , usually money.
所以你是要跟我借钱买电影票?
11. We tacked ourselves to the end of a long movie queue.
我们跟在一长排买电影票的行列的最后.
12. Kayleigh and Nathan are buying tickets for the new Harry Potter movie.
凯莉和内森在买新一集哈利·波特的电影票.
13. I have tow. One is mine. The other is you.
我有两张电影票. 一张是我的, 一张给你.
14. Matinees mid - week has the cheapest cinema ticket prices.
周三的演出可以买到最便宜的电影票.
15. Jim give us some freebie to the movie.
杰姆给了我们一些免费电影票.
『柒』 广东话“戏飞”什麽意思
“飞”广东话的其中一个意思,就是“票”
戏飞、门飞。就是电影票、入门票。
“飞”在广东话还有其他意思的,例如:
(1)飞左你 - 就是男女双方憋掉另一方
(2)飞佛 - 就是英文的Favourite,喜好的意思
(3)孖飞 - 就是担起、扛起的意思
『捌』 票用粤语怎样讲
你好!
粤语是说“飞”,电影票就是:”戏飞“买票就是”买飞“
仅代表个人观点,不喜勿喷,谢谢。
『玖』 粤语 广东话 “票”字如何书写
就是票。电影票 电影费 fei好像是以前受外国人影响的。 写只能写作票。中文根本没所谓的fei的写法。写作飞和非都可以。和FEI是同音就行!
『拾』 粤语里为什么说“票”叫做“飞”
因为粤语外来词主要来自英语。广州从清朝起已出现外来语,而到香港殖民地史时期,香港粤语(港式粤语)中吸收外来词特别多,影响着广东境内粤语区。
比如”车票“,叫做”车飞“,则是因为”飞“粤语(fei4)谐音fare( n.费用)。
这些外来词很多官话(北方话)没有吸收,如“士多”(store,siː22 tɔ55),即“小卖部”;有的是吸收了但译法不同,如“沙拉”在粤语中是“沙律”(saa1 loet6);
不少外国人名在粤语中的译法亦与北方话存在很大差别,如第43任美国总统George Bush在大陆翻译成“布什”,台湾中华民国语文译作“布希”,香港粤语则翻译成圆唇的“布殊”(bou4syu1)。这些译名常需用当地语言发音才与原音接近。
(10)电影票用白话怎么说扩展阅读:
相较而言,对辅音尾的音译,官话普通话口音常后加元音译出,因为没有相应韵尾,而粤语则不时将尾辅音丛合并,如lift(升降机)有时写作粤语字“䢂”(“车+立”:左车右立,读作lip),将-ft简化为-p。
1980年代开始,不少粤语外来词随着香港、珠三角等粤语区与内地交流更加频繁渐渐进入了普通话,例如“巴士”(bus)、“贴士”(tips)、“蛇gwe1”(Scare:惊吓、恐惧,se4 gwe1)等等。有时,这些词被普通话吸收的时候发生失真,
如粤语“搭的”(乘搭的士的简称)被普通话当作“打的”吸收。其原因之一是普通话中不存在相应音节,如“搞掂”(gaau2 dim3)变成“搞定”即因普通话无-m,而音节*tin *din不存在(历史音变中排除,且后无来源)。