⑴ 电影配音演员怎么模仿老外发音的
配音演员并没有刻意模仿老外的发音,译制导演会物色声线或者声音气质和原角色比较贴切的配音演员来配
我不认同二楼朋友的回答,这是毫无根据的!
⑵ 电影配音用英文怎么说
movie(film) bbing
⑶ 怎么能将电影中的日文翻译成中文
哈哈,没有那么高级的。有些日本电影有中文配音,不是软件翻译的,是人为的配音的啊。语言其实是门很难的东西啊,不是软件之类的就可以翻得出来,而且还对着口型发音发的出的。
话说,你要看什么电影,可以查查有没有中文配音的。或者就是中文字幕
有问题再问我
⑷ 国外的动漫全是外语不知中国专业配音演员是怎么配出来的(例如:日语是怎么翻译成台词剧本然后在配音)真
动漫不知道,电影的话是电影先翻译并做出台本,然后配音者拿着台本来配音。
⑸ 请问抗日影视剧中的那些演日本皇军所说的日语都是由日语翻译配音的吗
大部分是日语翻译配音的,但是很多都是中国翻译配的音,一听就知道。日本翻译配音的很少。
⑹ 关于一部日漫的中文配音和日文配音的问题
就配音水平来说,肯定是有差距的,日本的声优学院遍地开花,可以从小系统的培养有资质的孩子,而天朝的好嗓子一般都是天生的,实质问题就是人家是专业的,而声优这一块我们就没有专业这一说,我倒觉得我们反到更厉害。没法在名师指导下将这些好声音发挥到极致,深感痛心疾首,而且,汉语发音和日语音节音素音调本来就不一样,我们的好声音绝对是不同的,总看日漫的同鞋当然会有违和感,不过单凭这就判断没有日文好听是非常片面的,至于什么时候能赶上日本,我觉得是需要时间的,在这盗版遍地的天朝,很难让投资商看到可观的效益,整个动漫行业畸形发展也让声优培养行业举步维艰,万恶的光腚鬃菊,又饿傻了多少优秀作品与大家见面,吸氧羊那样的作品不需要好声优也不需要好的制作人员,但它是赚钱的,所以既吸氧羊後还会有吐氧羊,缺氧羊,但能赶超日本的动漫就遥遥无期了,1没技术2没有发展技术的必要,看着那些为中国动漫苦苦探索却得不到啥物质上的支持的动漫制作团队,我又泪目了,如果只能看吸氧羊,那就算神配我还是选择不看,好马配好鞍,这才是道理。我们擅长模仿,全世界都知道,但模仿是为了超越这道理渐渐被好逸恶劳的消极性格掩盖了,所以呢,与其一味的向日配靠拢,自己另开一片天地也不失为一个不错的选择。发展需要时间,也会有不顺利甚至搞砸的苦境。而这,离不开中国漫迷的理解鼓励和支持!
⑺ 电影里的各种语言是怎么翻译的
是后来加上的配音。
⑻ 怎么把外国影视翻译成中文的配音
如果是电影院里放映的国外电影,一般都会有国语配音的版本可选择
如果是看dvd或者在网上看呢,就要看你看的这个片源有没有制作国语配音,有的话你当然可以从声道设定里选,没的话也没办法,变是变不出来的,一般在国内放映过的片子或比较老的片子,盗版商都会把国配做进去,主要还是看他们弄不弄得到国配的素材