1. 从电脑上看电影英文版怎么操作改成中文版
看到这个问题后容易让人觉得改变操作系统设置就可以改变系统显示语言,其实系统设置可以通过控制器-语言来设置操作系统本身使用的语言,视频的语言仍会保持原来的。如果希望看中文需要电影有中文字幕,通常这样做:
1。当你得到一个视频,解压后在视频文档里查看有没有一个和视频同名的文件,后缀是 .SRT;
2. 找到 .SRT 文件后,在你的播放器里加载它既可,加载方法根据播放器有所不同,这里给你一个 Windows Media Player 加载字幕的方法:
(1)要先安装字幕档程式http://www.softking.com.tw/soft/clickcount.asp?fid3=23842
(2) 影片档和字幕档的档名要一样,如影片档是123.avi字幕档就是123.srt
(3)影片档和字幕档要放在同一个资料夹
(4)用Windows Media Player来播放影片档
3. 如果找不到 .SRT 文件,可以上网搜索,一般常见的视频都会有人进行翻译的,国内最著名的要数 射手网;
4. 找到 .SRT 文件后参照上述既可。
下面是字幕的一个介绍。
字幕指以文字形式显示电视、电影、舞台作品里面的对话等非影像内容,也泛指影视作品后期加工的文字。
影视作品的对话字幕,一般出现在屏幕下方;而戏剧作品的字幕,则可能显示于舞台两旁或上方。
字幕与声音语言相比,声音语言有一定的局限性:有声无形,转瞬即逝,不易引起人们的注意,有时不易听懂。如人物的语言和戏词,有的因口音或语种的原因,受众便很难听清或听懂,加上字幕就可以弥补这种局限性。因此,字幕与声音和画面相比,具有独特的功能。
中国各地方言差异较大,给电视节目配上字幕,首先消除了语言隔膜,其次能够避免因为现场环境(噪声)和拾音器材的质量等客观因素而造成的传播障碍。又如播映《三国演义》《水浒传》时,演员念文言台词,加上字幕就便于观众理解。[1]
将节目的语音内容以字幕方式显示,可以帮助听力较弱的观众理解节目内容。另外,字幕也能用于翻译外语节目,让不理解该外语的观众,既能听见原作的声带,同时理解节目内容。
另外,在中国,不同地区语言的发音差别很大,不能正确理解普通话的人很多。但是文字写法的差异并不大,看到普通话的文字后人们大都都能理解。所以,近年来华语圈的影视作品中,对应普通话(或方言)的字幕大多被附加在节目中。但因为播出技术的原因,中国的电视节目不支持隐藏字幕,所以播出机构也无法去掉节目中的字幕,可能会出现节目播出混乱、字幕之间互相遮掩的情况。而台湾的华语节目也都会附上繁体中文字幕,和中国大陆一样因为播出技术的原因,目前仍无法去掉节目中的字幕。和世界其他国家不同,台湾人在观看华语电影或电视剧、华语配音的动画等,皆有搭配中文字幕观看的习惯(他国的人在观看自己母语或第一语言的视频时,大部分都仅听对白,不需要再搭配对应台词的字幕,如日本)。
此外,字幕也是“空耳”的一种重要呈现方式,可将一种语言的影片或音乐作品用另一种语言中的谐音进行再诠释,通常目的为恶搞。
2. 有没有办法把电影中的英文字幕变成中文
打开电影后屏幕右下角系统图标栏会有一个绿色箭头出现,右击它,然后选择字幕就可以了
3. 在用电脑或手机看英文电影时,有没有能直接翻译成中文的软件。
您可以试试有道。
有道翻译里有即时翻译功能。好像是叫同声翻译,就是听到声音的同时立刻翻译。
但是你只能一边看着电脑,一边盯着手机看,而且还要功放,不是很方便。
直接针对视频里的翻译出来这样的软件好像暂时还没有。
4. 请问怎样把英文电影转换为中文语言,求解!
如果只是中文字幕的话,有翻译的人,看视频的时候会有翻译人员的名字(基本上都是“昵称”)。如果是说话的声音变成中文,那就需要专门的配音演员来配音,然后在视频剪辑软件上合成。
5. 如何把电影英文字幕改为中文
跟好多因素有关:
1、电影本身是不是只有英文字幕的,如果是去射手网上下载中文字幕,然后把字幕的文件名改成跟电影一样,播放时再选这个中文字字幕就行了
2、本身是中英字幕的(可能性不大),某些播放器可以切换成中文字幕的
6. 有没有可以在看电影的时候直接把英语翻译成国语读出来
你说的这个,如果真人完成,叫做同声传译,对翻译者的要求极高,且索取报酬通常很高。如果计算机完成,需要首先对英语进行语音识别,再将英语机器翻译成汉语,最后将汉语读出来。前两步目前都有不小的误差:电影中有时运用口语,语言不规范,加上非语音噪音干扰较大,增大了语音识别的误差;机器翻译方面,谷歌号称运用神经网路机器翻译系统,将翻译准确率提高了50%,目前来看,结果依然不理想,离日常交流的语言流畅度还有距离。这两步叠加起来可能导致翻译出来的结果匪夷所思,不能达到一般人的要求。
你说的如果不是指字幕 就是同声传译;
如果看场电影请个同声传译 代价是不是有点高
你这个问题好奇怪。当然是听懂了才翻译的出来啊
如果是那样联合国用的高阶传译机器,一般人用不起吧。
还是好好学日语,以后就听得懂了。
我学的不好,都是看中文字幕的。
没有的。
因为电影的字幕不是文字形式的。
即使是文字也不能用软体翻译。
目前存在的英译汉,汉译英的软体翻译结果都不堪入目。何况是电影,一种有着艺术般对白的东东。
楼主,这个问题比较牛,这些都是专业人员翻译的,除非电影已经有人翻译过了,有两种语言的,可以考虑用左右声道试下,网上下的电影只有一种语言就不用试了.
除非他有双语的功能,否则不能变,如果有双语功能,可以调节小喇叭的平衡来选择声道,也可以用暴风影院里的选项里面的功能调节
。。。。。。。
没听说过可以变的,除非是双声道的
或者你直接去找国语的版本
google 翻译最好。个人认为
金山词霸——专业的翻译软体~~
应该没有哦
听原音多好啊 感觉不会失真
翻译过来的其实不好 毕竟里面的人物说话的心情不同
听原音更能感觉到剧中人物的情感变化
呵呵
7. 如何把视频的语言由英文改成中文
是指字幕还是语音?
字幕的话,你需要有中文的字幕文件,然后用播放器播放视频是把字幕载入.
语音的话,要求你的视频格式是双声道的dvd格式,一般左右声道会分别是中文和英文,你在播放器里改改声道试试看.
但在网上下载的盗版通常是不行的,就是说你下载的是什么语音就是什么了,一般都是单声道的.
8. 看片时,英文的,怎样改成中文的
有的片是双语的.就像楼上说的换声道就可以.
有的片没有中文.只有英文发音.换不了.
如果你说的是字幕.一般都有中文字幕.
没有的话去网上载.BT上很多的.
9. 到底怎么把英语电影翻译成中文电影
只有找专业的人士给你翻译了,因为现在没有能直接给英语电影翻译成国语的。我们平时看的VCD或是DVD可以国语和英语转换是回为这些带子在制作的时候,有两个声道,一个声道放的是英语,一个放的是国语,当我们要听哪一个语言版本的时候就把另一个给关了,这就是我们平时看的带子,而你说的什么都没有,是无法转成中文的。
一般来说电影翻译遵循以下几个原则:1、 准确性 :要正确运用相关语法知识以及词汇知识进行翻译2、 灵活性:在遵循准确性的前提下,可以意译3、 区域性:将英语翻译成另一种语言,需要考虑到翻译国家的语言,翻译的内容应尽量贴近翻译 国家的语言风格4、 通俗性:翻译的内容不应该太过死板,应该赋予趣味性的语言或者能够吸引人眼球的标题。大陆的电影翻译值得吐槽的还真不多,准确性和灵活性应用的灵活到位。
英文片翻译成中文字幕比较容易:到字幕网站找到英文字幕,选择srt,ass 或者 ssa 格式的字幕文件,用记事本打开,对照英文,手动翻译成中文;或者使用翻译软件来自动翻译,在手动校对一下,保存即可。然后用支持外挂字幕的播放软件,例如完美解码、暴风影音、讯雷看看等,播放电影文件,自动或手动加载外挂字幕。翻译为汉语语音,需要学习一定的配音知识,还需要原始音轨,对于一般的电影爱好者来说,难以实现。
10. 怎样更改电影的语言就是怎样将英文切换成中文
如果是双语版的,可以通过切换左右声道的办法来切换语言,如果是英文对白中文字幕,你就只能自己配音,然后通过电影编辑软件加进去了。