『壹』 如何把文学名著改编成电影
哈姆雷特、包法利夫人、罗密欧与朱丽叶、最后的莫西干人、傲慢与偏见、三个火枪手、双城记、铁面人、青年近卫军、红与黑、红与白、漂亮朋友、安娜·卡列尼娜、理智与情感、老人与海、战争与和平、基督山伯爵、高老头、牛虻茶花女、巴黎圣母院
『贰』 谈谈你是如何评价由小说改编成的电影的
小说和电影之间长期存在着一种共生的关系。小说不仅向早期的电影创作者提供了故事原材料,也为他们提供了叙事技巧。
『叁』 对外国金典名著改编成电影的看法
所谓“经典”不一定要和大众做零距离接触当然也不能一味的悬在大众的审美之上。而实际情况是,无论是下里巴人还是阳春白雪都有可能成为经典,当然,经典之中也有经典,这才是最难达到的境界——雅俗共赏!电影本身和文本一样也有低调高调之分,但是总的来说,我觉得电影更通俗,因为它是直观的视觉化的艺术,也被称为“第八艺术”;而文本,撇开中文的独特性不说,则具有更强的蕴藉性,它需要读者充分发挥自己的想象力和理解力,更主动的调动多方面的知识,因此大家普遍觉得阅读比观赏要吃力。因此,这也导致了另一类现象的产生,有人爱原著有人捧电影,有人时而喜欢阅读时而又酷爱观影,对于同是名著改编队伍里的成员,有人褒有人贬……我觉得大家没有必要为此而争得面红耳赤,经典之所以为经典,就在于世世代代的人们总在不经意间于其中发现自己的身影被它深深打动,从而留下深刻的印象并获得一定的启发;经典之所以为经典就在于人们不断地把它搬上荧屏,与时空另一头的作者共振再共振……我虽然也会对不同的版本有偏爱,但是我却不会强迫自己找出一个最好的版本,即使我有最喜欢的版本,其他版本的也不会被我冷落到哪里去,我更不会去刻意的挑哪个版本的短,因为没有一个版本敌得过所有的版本。以《傲慢与偏见》为例,95版BBC的是名声最好的,迷你剧的形式,忠实于原著的框架,英国影片特有的那种英伦气质,我都很喜欢,但是05版的改编也很不错,舒缓的音乐、精致的画面、华丽变身后的乡村舞蹈(虽然不符合原著,但导演也是用心良苦)特别是雨中吵架那一段,缠绵悱恻的爱情夹杂在轰隆隆的雷声之中,纯烈的感情与顽固的偏见纠葛在一起,令人柔肠寸断。而原著本身似乎也可以作为这众多版本中的一员,正是由它们一起构成了色彩斑斓的文学天空。
『肆』 如何看待大部分经典小说改编成电视剧或者电影
这是产业链成熟的一种表现,证明整个产业再往良好的方向发展。
『伍』 你看过的根据经典文学改编的最好的电影是什么
对我来说,那就是1973年上映的大仲马《三个火枪手》的导演理查德•莱斯特版,编剧是小说家乔治•麦克唐纳•弗雷泽。演员阵容、喜剧、逼真的布景、服装和道具,更不用说狂热而混乱的剑术表演,都为这部被拍了无数遍的书带来了全新的体验。
如果你是这个星球上十七个不知道大仲马小说内容的人中的一员,那么这部小说就涉及到达达尼昂,他是十七世纪法国一个贫穷的年轻贵族,内心渴望加入国王的火枪手行列。他前往巴黎,与火枪手阿托斯、波托斯和阿拉米斯联手,在经历了许多冒险和宫廷阴谋之后,自己也成为了一名火枪手。

米高梅版的《火枪手》拍摄于1948年1月底至5月5日,是当年票房最高的故事片之一。(乔治·西德尼。如今,乔治·s·杰克逊最为人所知的可能是他执导过猫王的《拉斯维加斯万岁》,这是他最卖座的电影之一。)
还有:1939年版的《三剑客》由20世纪福克斯公司出品,由唐·阿米切和里兹兄弟主演,是一部音乐喜剧版,由艾伦·德万导演,他此前曾与道格拉斯·费尔班克斯合作执导过《现代火枪手》(1917年)和《铁面具》(1929年)。《面具》是老费尔班克斯最后一次在银幕上扮演达达尼昂,被认为是他最好的电影之一。(视觉效果由威廉·卡梅隆·门兹斯(William Cameron Menzies)设计,他还参与了费尔班克斯的《巴格达小偷》(The Thief of Baghdad)和塞尔兹尼克的《飘》(Gone With The Wind)。)
通常的做法是只对大仲马杰作的前半部分进行脚本和拍摄。
『陆』 如何看待文学经典与电影改编之间的关系
随便。
『柒』 文学改编成电影的问题
完美还原:托尔金他创作了奇幻小说《魔戒》三部曲,而导演彼得·杰克逊,完美演义了他的全部作品.还有哈利波特 系列.
本土移植:日本电影导演黑泽明导演的《乱》,就是由莎翁的大作《哈姆雷特》完全本土化拍的.发哥的那部吉星拱照,导演是杜琪峰.就是根据美国电影 英文名:Coming to America 来去美国 ,其他译名: Prince in New York,改编的.
后现代颠覆:经典的是星爷的那几部大话西游,和许冠杰
在1993演的那部水浒笑传,导演是当然是高志森拉..
水平有限呵呵看看能不能帮上忙...
『捌』 看过经典文学作品翻拍的电影,是否还有必要去阅
文学和电影,各有其长。文学是语言艺术,所以更暧昧,更迷离,是很好的爱人。
电影是光影艺术,所以重情结,更具象,是很好的情人。
你要是觉得情人很好,并且只是想拥有一个情人,那就止步于此吧
你要是想有一个爱人,想要更深一步了解,那么阅读原著,不失为一种方法
『玖』 关于文学作品改编成电影的相关书籍或资料
事物都有两面性。
一、利
1、有利于经典文学通俗化。对于《红楼梦》《三国演义》这样的传统文学经典,普通老百姓也许并不能理解其中深层奥妙,所以会出现《百家讲坛》这样的节目帮助人们剖析经典。文学作品改编成影视作品也有这样的作用,旨在普及经典,增加人们的文化素质。
2、有利于娱乐产业发展。文学作品的改编大大增加了影视作品创作素材。
3、有利于更多文学作品的涌现。文学作品的改编将文化价值转变为了商业价值,这样不仅为文学创作带来大量利润,还吸引了更多的人进行文学创作。
二、弊
1、不利于维持经典的原汁原味。既然是改编,由于改编者的文学历史水平等原因,很难保持经典的原汁原味。所以很多时候人们更愿意阅读文学而非看影视作品。
2、可能会让文学作品商业化、快餐化、烂俗化。由于改编地不成功或刻意迎合观众以追求商业价值等原因,由文学作品改编的影视作品会显得商业化、低俗化,不利于文化市场发展。
个人观点!(*^__^*)
借用 云流它方 网友的精彩回答
『拾』 以一部文学名著及由此部电影改编的电影为例,谈谈你对文学阅读和影视观赏的认识,800字
好久没有写什么东西了,哪怕只是灌水的呢,所以今天写一篇
好了,先起个名字吧,叫做《论文本的改编性与影视的再创造》(这个名字好长啊)
我想到哪儿说哪儿吧
其实看了这么多书,发现只要是稍微有点儿情节,稍微好看点儿的名作,基本上难逃被翻拍的“厄运”。
说是厄运太过夸张了,其实很多观众对原著并不了解,都是在看过翻拍的电影之后才去看原著的,从这方面来说,倒是电影起到了很好的普及作用,毕竟在现在这个时代,大家生活节奏那么忙碌,看小说是要花费很多时间的,而且……说句不太好听的,小说比较费脑子,电影相对比较简单一些。
当然了,本人的基本观点还是在时间和精力的允许下,多看原著。
因为……
首先吧,在改编剧本的过程中,通常来说,小说的长度都比较长,《飘》的长度想必大家都已了解(恐怕有八九十万字),《傲慢与偏见》算是短的了,也有三十多万字。总体来说,一般都在三十到四十万字之间。
这样的长度,除非改编成迷你剧集,否则小说中的剧情是不可能在电影当中完全展现出来的。毕竟时间有限,两个小时的长度,只能把大概的情节说一说,还是比较粗线条的。
这方面我可以举一个例子,还是《法女》吧(sorry,大家一定听烦了,只可惜我只看过这个而已,惭愧惭愧),电影拍得已经很好了,唯一在我心里觉得遗憾的地方就是小说里我觉得最精彩的那段教堂独白(一段让人心里很五味杂陈的哭戏)电影里没有,还有那个让人哭笑不得的神秘人也没出现。我当然理解这样做的原因,因为除非拍成电视剧,否则必须把那些“不太重要”的情节删掉,不然就成连续剧了,呵呵,呵呵……
不知道大家有没有看翻拍的四大名著,反正个人就不予置评了,虽然长度足够,但是违背了原著的主题,唉……其结果当然是骂声一片了
说到主题,改编作品时一定要对原著做一些变动的,这我理解,当时无论如何原著的中心思想不可以改动,否则的话,大致有三种结局:
第一种,编剧被小说的粉丝的唾沫淹死
第二种,编剧被小说的粉丝的板砖拍死
第三种,编剧先被唾沫淹死,再被板砖拍死(或者顺序颠倒一下)
哦,忘了,除了编剧之外还有导演呢
说到这里又有一个问题冒了出来,原著的主题是怎样的呢,这个问题本身就没有标准答案,之前我忘了在哪儿说过,好的文学作品应该有其主题的多重解读性,那么既然如此,即便是作者自己,可能也并不确切的知道自己想要表达什么,我们只能够希望相关的导演和编剧能够负责一点儿了,好歹多研究研究,这样才对得起观众啊
再来说说什么样的小说适合拍出来,有许多作品的文学价值很高,但是拍出来相当无聊。有的小说本身并不是很有名,但是拍出来得很经典。其关键就是……还是时间的问题
就说电影吧,二个小时的时间必须把一个故事说清楚。所以不像小说那样,可以平铺直叙,可以埋设许多伏笔,甚至很多都是从主人公的童年开始讲起的(《法女》里我看了七八万字男女主角都还没说上句话呢),你要是照着小说那么拍,估计观众早就退场了。所以,一开始你不来个一见钟情,英雄救美之类的怎么对得起观众啊
适合拍摄的作品个人认为只要有两个特点就足够了:
第一:人物性格要有特点(基本上都不是普通人)。
第二:故事要曲折动人,至少也要有创意。
大多数的作品只符合一个,一般是第二个。要是两个条件都具备的话……好像只有《飘》吧
在这里着重说一下人物特点:基本上有三种
第一种:让人爱的,基本上男的是风流倜傥啦,神通广大啦,女的是仙女下凡,楚楚可怜型。另外呢,我还发现,一般来说如果男主角是个富家大少爷会受到观众的喜爱,但是反过来,如果女主角是个豪门千金,好像一般都不是什么好人……
第二种:让人恨的,这样的一般就是反面角色,为了或者情感或者价值观或者生存的利益而干坏事的人,事实上,很多时候如果坏人演得好的话会比主角出彩。
第三种:让人又爱又恨型的,这一种是稀有品种,通常会给观众留下最深刻的印象。一般来说就是人物很优秀,但是性格有缺点,也有一些出身很悲惨的反面角色会被划到这一类当中。这一类是最难演的。
总体来说呢,文本和影响的区别就在于你到底是在看什么
文本看的就是:一流的作品看主题,二流的作品看描写,三流的作品才看情节。
影响基本上看的就是视觉刺激,还有俊男靓女,(呵呵,我也是……)
莎士比亚的戏剧被翻拍的次数最多了,原因何在?除了作品本身极高的艺术价值之外,不可否认,莎翁的作品本身就是剧本,本来就是为了拍出来被人观看的,只不过是舞台和银幕的区别而已。
有的小说的剧本痕迹很浓,后来我一看相关资料,发现作者本身就是剧作家,这个小说写出来就是为了拍摄的……呃
其实改编还是不费什么脑子的,毕竟有原著的大批粉丝做基础,应该不愁关注度什么的。而且,事实上,大多数翻拍的作品中的台词基本上都是照搬小说中的,省得费事了,呵呵
说到底,改编作品的成功与否关键就是影视与原著的契合度,如果你觉得在观看的时候和阅读的时候感觉一样,那么无疑是成功的。很多时候,不管是文本还是影像,它能够带给我们的,只是一种感觉,一种……只可意会不可言传又见仁见智的感觉。
小说可以通过很多的手法来展现一个大千世界,作者可以有很多议论来表达主题,但是在影视当中就不可能了,只能通过“镜头语言”,对白,动作,眼神之类的(为演技派鼓下掌吧)。
其实人都是矛盾的,也许读者在阅读的时候经常会想象书中的主角是怎样怎样,如何如何的,而当影视作品一旦把这种想象落到了实处,即便这种诠释何等完美,何等努力,读者多少还是会吹毛求疵,因为它在一定程度上剥夺了读者的想象力,正所谓一千个读者心中有一千个……………………这个道理,就和断臂的维纳斯是一样的。
最后说一句,其实看了原著之后有一个好处,就是通常外国的影片翻译的字幕组都比较烂。而如果你读过原著的话,你不必咒骂,你大可以高傲地蔑视,不必太注意字幕,当屏幕中出现错别字的时候,你可以回忆一下小说当中这句台词是如何描写的……当然了,除非你的记性特别好,否则还是比较难以做到的,呵呵
就想说两句的,没有想到又写了这么多,不好意思,各位海涵