❶ 如何 谁知道电影片名的英译
中文电影资料库http://www.dianying.com/jt/ 就可以查到
寡妇村 (1988)Widow Village (1988)
共和国不会忘记 The republic will never forget
混在北京(1996) The Strangers in Beijing (1996)
喜盈门In-laws (1981)
乡情 (1981)Call of the Home Valley (1981)
开国大典(Founding Ceremony)
秋菊打官司 The Story of Qiu Ju
太行山上:Tai Hang Shan Shang
可可西里 Mountain Patrol
我的父亲母亲(The Road Home)
❷ 电影名称英文翻译
功夫之王
The king of the effort
由中国演员主演的好莱坞电影 Movie of Hollywood star by Chinese actor
从电影专业的角度来说
In view of the angle of the movie profession
❸ 电影名称用英文格式怎么写能否举例说明
在英文中出现的电影名,电视节目名,书名,文章名等,不需用引号,需斜体。英文中是没有书名号的或者引号的。
书刊和杂志之类经常看到的是文章当中出现固有名词会用斜体,还会加上颜色,加粗之类。进行表达。
(3)电影片名片名英语怎么打扩展阅读:
中国大陆地区标准:先用双引号“ ”,内部如需再引用,再用单引号‘’,若再需引用,使用双引号“”,以此类推。直排仍保持双引号在外,改用『』和「」。
然而,自2010年代,中式引号『』和「」在中国大陆也被广泛使用,并且经常出现在广告、海报、电视频道字幕等场合。
❹ 中文电影片名的英文翻译该如何是如何进行的
电影片名的翻译当然要比日常用语更书面化更正式,更有文学色彩,所以,用所有格当然不如of+名词性物主代词 更正式
中文电影片名的英文翻译当然不是按照某种数学公式直接去套的,译者觉得怎么样更好一些就怎么译,有的电影有不同的翻译名称,还有的电影名都是音译的,像东邪西毒,不是 east bad west bad 什么的,而是ashes of time,就是这个道理
❺ 英语电影的片名的翻译原则和方法是什么
翻译原则:
1、 准确性 :要正确运用相关语法知识以及词汇知识进行翻译
2、 灵活性:在遵循准确性的前提下,可以意译(类似文言文翻译白话文)
3、 区域性:将英语翻译成另一种语言,需要考虑到翻译国家的语言,翻译的内容应尽量贴近翻
译 国家的语言风格
4、 通俗性:翻译的内容不应该太过死板,应该赋予趣味性的语言或者能够吸引人眼球的标题
翻译方法:正确运用相关的语法知识和地道的英语口语去翻译,为赋予标题的通俗生动性,在不影响基本含义的情况下可以选择意译,不过前提是需要有足够多的词汇量和语言灵活应用能力。
是我总结的,应该差不多吧,不知道能不能对你有所帮助!
❻ 急求《英文电影片名的翻译》的英语资料the translation of movie title
去google scholar找英语论文吧,输入英文名,会有很多国外论文的。
不行就去知网上找些关于英文电影名翻译的期刊文章,一般后面都会有参考文献附注的,尽管原文要收费,但参考文献一般是免费的哦。
❼ 电影名在英语里是用拼音吗
目前看,很少直接用拼音做英文电影片名,一般都会意译过去,甚至起一个别名。比如
唐伯虎点秋香译名是Flirting Scholar,而功夫译名就是Kung Fu Hustle
❽ 电影 这几个电影名字用英语怎么说
The Da Vinci Code 达芬奇密码
Minority Report 少数派报告
Deep Rising 极度深寒
Cloverfield 科洛夫档案
The Generals Daughter 西点揭秘
The Social Network 社交网络