Ⅰ 关于外国电影的配音
日版流星花园好象根本就没有中文配音的
Ⅱ 外国电影的配音问题
这是配音时根据原文寻找接近原意的中文俗语而已.
Ⅲ 外国电影怎么完成的国语配音
引进的外语电影,视频和音频是分开的,音频分为原版原音和原版配音.都是随拷贝一起的.原音只是背景声效和音乐等,原版配音是在前者的基础上加盖语音,就是原版整全部的声音.国内的公司引进之后需要找配音演员来按照原版配音的内容和语气在原版原音上加配语音即可。
向楼上所说的,基本上是盗版所用的手段,一般都是电影版的影片,直接在音频上扣去人声,用这样的手段配出来的音在合成之后,背景音也会有明显的声音减小,是很明显的BUG,正规配音是不会采用这种手段的
Ⅳ 国外影片的配音有一种特殊的语调,这是为什么呢
随着影视艺术的融会贯通,国外影片越来越受到影迷们的喜爱,可是大家在观看国外影片尤其是欧美影片的时候,常常觉得译制配音的语调很特殊,甚至觉得奇怪不解,总是疑惑这类译制片的配音为什么不能“好好的”说普通话呢,今天小编就来为大家分析一下原因,感兴趣的小伙伴快跟着小编一起去看看吧。

这就是为什么国外影片的配音会有一种特殊语调的原因,不知道小伙伴们对这种译制腔有什么见解呢?欢迎给小编留言,大家一起来讨论吧。
Ⅳ 看了这么长时间美剧 发现外国电影都不怎么用配音 大都是原声 这是为什么难道美国各地区发音都一样
因为艺术是需要完整的表现的。
电影、电视剧都是视听的艺术,表现形式离不开画面和声音两部分,演员在表演时的对白,也是整个艺术品的一部分,演员的情绪入戏以后,所发出的声音是符合当时的情节、主人公的心态、情绪的,但是如果配音的话, 就等于在另一个场景里重新制造一遍当时的情景, 属于第二次创作,这样就会破坏原本的艺术完整性,尽管配音也许音效会更好,但是面对艺术的完整而言,创作者们宁愿选择完整。
也许你会发现,在电影节、评比中,评委们都会要求看原声版,不会要求翻译过来,宁肯看字幕,也不需要翻译配音,这就是他们对艺术鉴赏的要求。在中国,尤其是现在,越来越多的人也已经开始喜欢看原声版的电影配字幕了,其实这是正确的,尽管外语听不懂,但是会通过语气、语调来领略到演员的表演、情感的表达,这是 最原始的,也是最准确的,经过翻译配音之后,就失去艺术的完整性了。
在这个基础上,越来越多的影视剧在创作上也开始启用演员的同期录音,这样既省去了后期配音的麻烦,又能考验演员的台词功底,更重要的是能让观众完整地欣赏艺术。
Ⅵ 被音译过来的外国电影是怎么做到背景音乐和人物配音融合到一起的而有些却只有人物配音
有设备把声音和音乐、背景声隔开的,但是效果不好;有电影制造方提供电影背景声的,这样译制方把配音和原背景声音轨混响起来就行了。有些只有人物配音,是一没设备、二没独立背景声音轨,只好在有说话的时候,把原有的声音全部抹掉。
Ⅶ 国语版的国外电视剧,电影等配音是用什么配的阿
专业演员配音,要求声音和角色和演员本人相一致,还有口型最好也能对的差不多。
Ⅷ 外国电影都是什么人配的音
很多引进的片子都是上译厂配的,都是中国人,只不过为了更像外国人讲话的语调,所以听起来跟我们平时讲话不一样
Ⅸ 外国电影怎么配音
到网上找个国语音轨挂上就可以了,但前提是外国电影得有国配才行。