A. 国语版的国外电视剧,电影等配音是用什么配的阿
专业演员配音,要求声音和角色和演员本人相一致,还有口型最好也能对的差不多。
B. 为什么那些外国电影到中国的中文配音都那么恶心
那就要看是哪里的配音啦.那上世纪九十年代以前上海电影译制厂译制的影片可都是经典.当然,进入新千年后我也越来越讨厌看经过中文配音的电影了,确确实实有一样的感觉----想吐啊!不过去年的影片钢铁侠配的还不错嘛,若感兴趣可以听听,印象当中好像是上译的.还有像近几年的大片指环王,纳尼亚传奇,我机器人等等都不错.
C. 为什么电影院的外国电影都是国语配了音的,网上一般就没有国语版的
装b的人太多了,看国语版本怕被认为是土鳖!
D. 谁知道那个网站的外国电影都是国语配音的。要高清的。那些网站上都不是国语配音的。看字幕多不方便呀。谢
都是?实话告诉你那是不可能的,标准的国语配音的外国片只有引进过的电影才会有,并且,由于版权的原因,也不是全都能在网上下的到,至于高清,那就更不可能了,最多也只有DVD标准的分辨率,还有就是想办法下台TW湾国语配音的电影,由于国情不一样,很多中国不会进口来公开放映的电影TW会有引进,不过,TW的普通话有多恶心肉麻就不用我多说了。所以要看好片、新片、高清电影,只能是———字幕
E. 外国电影怎么完成的国语配音
引进的外语电影,视频和音频是分开的,音频分为原版原音和原版配音.都是随拷贝一起的.原音只是背景声效和音乐等,原版配音是在前者的基础上加盖语音,就是原版整全部的声音.国内的公司引进之后需要找配音演员来按照原版配音的内容和语气在原版原音上加配语音即可。
向楼上所说的,基本上是盗版所用的手段,一般都是电影版的影片,直接在音频上扣去人声,用这样的手段配出来的音在合成之后,背景音也会有明显的声音减小,是很明显的BUG,正规配音是不会采用这种手段的
F. 怎样把外国电影加国语配音
你如果有国语的音频就好办了下载一个格式工厂,转码的时候选择MKV,因为Mkv可以封装多音轨,在音轨那一栏添加就行了
G. 看外国电影中文配音的话就觉得有点别扭,这是为什么
原版声线、翻译水平和语境这几个因素构成了观众评判的标准
H. 我想知道我们电视上演的那些外国的影视剧是怎么用中文配音的啊
听说配音演员最难过的一关就是对口型了,像以前的上译厂会专门有口齿灵活,功底好的配音演员来做口型员的,现在不知道有没有了……另外也要有好的翻译台本才能对上的啊~~~就日文来说,翻译时肯定要适当添加一些语句才能对上~~~
I. 英语电影的 中文配音
影院所播放的外国影片都是中国国际广播电视公司引进的,需要经过严格的审批,然后由专业的电影译制厂如上译,北译进行国语配音而成的。由于现在数字电影没普及,所以影院里放的电影通常都是胶片拷贝,一般传不到网上,网上可以下载的国语发言外国影片一般都是DVD转录的。
网上大多数都是没有经过审批正式引进的影片,所以没有配音,很多有配音的也是盗版的或者业余工作室的作品
译制厂不是出影碟的,影片的DVD版都是文化传播公司获得制片商和广电主管部门授权后推出的
J. 请问一下在汉化外国电影后中文配音怎么感觉都是一个说话声音,而且感觉是机器配的,非常明显
译制片都有固定的模式,太本土化了就感觉不出是译制片,因此你听起来好像都是一个味!