导航:首页 > 电影大全 > 哪些电影适合写字幕翻译论文

哪些电影适合写字幕翻译论文

发布时间:2023-08-08 17:53:28

『壹』 跪求!!要写英语毕业论文,想写字幕翻译分析的,有什么电影电视剧介绍最好是电影,电视剧的就别那么长

觉得可以写一些中国特色的东西,不限于把外文翻译成中文,可以把中国的电影翻译成外文 ,比如一些经典的老电影什么的,貌似现在还没有英文翻译,比如英雄儿女等。

『贰』 写翻译方向的英语论文,要研究电影字幕翻译 挑什么电影来研究好

暮光之城,我喜欢这个,还有一部黑天鹅,从里面我学到的一句口语考试都帮到了我,让我很开心,希望有帮助

『叁』 毕业论文之电影字幕翻译

英文的么?我觉得你的选题虽然新颖,但也因为新颖所以有难度。

首先第一部分introction 你可以写一下你为什么想写这方面的论文 研究这个的现实意义 目前国内外关于字幕翻译的研究...
第二部分 literature review(文献综述) 这部分你主要写一写翻译理论就可以了
第三部分 我觉得你选一些电影的字幕翻译 从某个角度分类 然后逐个分析
第四部分 从分析中得到的结论
第五部分 你的结论对学术、社会研究。。。之类的有什么帮助 存在的问题 未来的研究可以借鉴的 等等

就你的专业而言,看一些翻译理论的书来充实自己,起码动笔前有思路。
更重要的是看学长们写的优秀论文,尤其要找你想写的方面的看。 这一步对你未来的写作才是至关重要的。

希望我的回答有帮到你。

『肆』 什么电影有中英翻译的字幕,推荐一些好看的,可以作为学习英语的材料

很多啊,像汉娜蒙塔娜,迪士尼出的情景剧,对话也很清楚
还有老友记啊这些的,看生活大爆炸把

『伍』 有哪些电影可以体现英美文化的我要写英语论文,急

我觉得最经典的就是"乱世佳人"了.他是根据玛格丽特.米切尔的小说Gone with wind(中文译名"飘")改编的.

片名:Gone with the Wind
译名:乱世佳人/飘/随风而逝
制片:大卫·奥·塞尔兹尼克 David O. Selznick
导演:维克多·弗莱明 Victor Fleming
原著:玛格丽特·米歇尔 Margaret Mitchell
主演:费雯·丽 Vivien Leigh
克拉克·盖博 Clark Gable
奥利维娅·德·哈维兰 Olivia de Havilland
莱斯利·霍华德 Leslie Howard
海蒂·麦克丹尼尔 Hattie McDaniel
类型:剧情/爱情/战争

斯佳丽(费雯·丽 饰)是一个漂亮、任性、果断的美国南方女子,爱上了另一庄园主的儿子艾希利(莱斯利·霍华德 饰),但艾希利却选择了温柔善良的梅兰妮(奥利维娅·德·哈维兰 饰)。斯佳丽赌气嫁给梅兰妮的弟弟查尔斯。南北战争爆发后,查尔斯上前线战死。斯佳丽和风度翩翩的商人瑞德(克拉克·盖博饰)相识,瑞德开始追求郝思嘉,但遭到她的拒绝。

南方军战败,亚特兰大一片混乱。不巧梅兰妮孕期将至,斯佳丽只好留下来照顾她。战后斯佳丽在绝望中去找瑞德借钱,偶遇本来要迎娶她妹妹的暴发户弗兰克。为了保住家园,她勾引弗兰克跟她结婚。弗兰克因反政府活动遭北方军击毙,斯佳丽再次成为寡妇。

出于各种复杂的原因,她与瑞德结婚。女儿出生后,瑞德把全部感情投注到女儿身上,跟斯佳丽的感情因她忘不了艾希利而导致破裂。女儿的意外坠马身亡,更使他伤透了心。操劳过度的梅兰妮临终前把她的丈夫艾希利和儿子托付给斯佳丽,但要求她保守这个秘密。斯佳丽不顾一切扑向艾希利的怀中,站在一旁的瑞德无法再忍受下去,心灰意冷地转身离去。面对伤心欲绝毫无反应的艾希利,斯佳丽终于明白,她爱的艾希利其实是不存在的,她真正需要的是瑞德……

Gone with the wind 飘

故事发生在一八六一年美国南北战争前夕。生活在南方的少女斯嘉丽从小深受南方文化传统的熏陶,可在她的血液里却流淌着野性的叛逆因素。随着战火的蔓廷和生活环境的恶化,斯嘉丽的叛逆个性越来越丰满,越鲜明,在一系列的的挫折中她改造了自我,改变了个人甚至整个家族的命运,成为时代时势造就的新女性的形象。

本书在描绘人物生活与爱情的同时,勾勒出南北双方在政治,经济,文化各个层次的异同,具有浓厚的史诗风格,堪称美国历史转折时期的真实写照,同时也成为历久不衰的爱情经典。

给你几个网站可以参考一些资料:
http://ent.sina.com.cn/m/f/gwtwind/index.html
http://www.douban.com/subject/1068920/
http://ke..com/view/26932.htm
http://ke..com/view/20431.htm

『陆』 请大家帮我推荐两部欧美电影中文翻译差劲的 因为要写这方面年论文 很急 谢谢了

taxi 在台湾 翻译成"终极杀阵" 翻译的很怪 国内翻译成"出租车" 听了就有点不想看^^"
Pirates of Carribeam 在台湾 翻译成"神鬼期航" 翻译的很怪
国内翻译的还不错 "加勒比海盗"
mummy 在台翻译 "神鬼传奇" 国内翻译成"木乃伊" 还可以

Macgyver 台湾翻译成"百战天龙" 香港"玉面飞龙"

The lord of the Ring 台湾翻成"魔戒" 中国"指环王" 听了有点没力^^"

Die hard 终极警探
Finding Nemo 海底总动员 (明明就是 找Nemo)

Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
台湾翻译: 艾蜜莉的异想世界
香港翻译: 天使爱美丽
注解:
杀了我吧!看过本片的都知道,台湾译名符合电影主旨。
香港译名听起来像月光美少女般,令人丈二金刚摸不著头脑。

American Pie 2
台湾翻译: 美国派2
香港翻译: 美国处男2
注解: 照字面翻就好了嘛!
搞不懂香港人干麻老喜欢把片名弄得像三级片。

Don\'t Say a Word
台湾翻译: 沉默生机
香港翻译: 赎命密码
注解: 台湾译名符合原片名,也点出了电影剧情。
香港片名只照电影剧情取,俗且有庙街古惑仔血拼的味道。

Get Carter
台湾翻译: 大开杀戒
香港翻译: 义胆流氓
注解:
两边都翻得不太好。不过为亲弟弟报仇,跟义胆和流氓没啥关系吧?
似乎香港片名都要跟义胆、豪气、勇猛、战警、流氓之类扯上关系才有卖点。

Kiss of the Dragon
台湾翻译: 龙吻
香港翻译: 猛龙战警
注解: 看吧!猛~龙~战警~多符合香港片名
要求的俗又有力啊!

Legally Blonde
台湾翻译: 金法尤物
香港翻译: 律政可人儿
注解: 天啊!台湾的翻译真是太好了,
四字成语就翻译出本片精随(眼中充满著闪烁的泪\水)。
香港人跟我大声唱:「哇模读书,啪say啪say…」

Moulin Rouge
台湾翻译: 红磨坊
香港翻译: 情陷红磨坊
注解: 香港人果然利害!多加了情陷两个字,
立刻就有三级片的感觉!

The One
台湾翻译: 救世主
香港翻译: 最后一强
注解: 爱死了香港译名!让我笑到从椅子滚到地板上。
该照片名翻译时不译,现在却翻了个莫名其妙的最后一强…

Original Sin
台湾翻译: 枕边陷阱
香港翻译: 激情叛侣
注解: 两边翻得都有点俗。不过香港人还是不出那套,
一定得用激情叛侣这种三级片名才甘心。

The Others
台湾翻译: 神鬼第六感
香港翻译: 不速之吓
注解: 没什麼好说!两边都翻得很烂!
不过从此可以看出香港人还是别用成语比较好。

A Kinghts Tale
台湾翻译: 骑士风云录
香港翻译: 狂野武士
注解: 没什麼好比的,台湾翻得比较好。

Along Came a Spider
台湾翻译: 全面追缉令
香港翻译: 血网追凶
注解:香港翻得比较好,符合片名与剧情,改成血网缉凶似乎更佳。台湾翻得很老套。

Americas Sweethearts
台湾翻译: 美国甜心
香港翻译: 甜心人
注解:
不用说都知道哪边翻译得好了吧!香港的译名让我头好痛…

Billy Elliot
台湾翻译: 舞动人生
香港翻译: 跳出我天地
注解:天啊!救人喔!相较之下台湾翻得实在太棒了!
建议舒琪晚年拍回忆录时取名「脱出我天地」,赞!

Captain Corellis Mandolin
台湾翻译: 战地情人
香港翻译: 火线有情天
注解: 两边翻得一样烂。

Cats & Dogs
台湾翻译: 猫狗大战
香港翻译: 猫狗斗一番
注解: 香港乾脆翻成「猫狗来一发」算了!真是OOXX
---------这里我笑到翻

Dr. Dolittle 2
台湾翻译: 怪医杜立德2
香港翻译: D老笃日记2
注解: 写不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!

Driven
台湾翻译: 生死极速
香港翻译: 狂烈战车
注解:台湾把赛车的速度感与危险翻译得很好。倒是香港在翻什麼啊?
用狂烈这种俗字眼也就算了,还翻出个莫名其妙的战车?哇哩勒…

Dr. T & the Women
台湾翻译: 浪漫医生
香港翻译: drtwomen医尽女人心
注解:
台湾翻得已经颇糟了,没想到香港还可以翻出这麼可怕的三级片名。

Enemy at the Gates
台湾翻译: 大敌当前
香港翻译: 敌对边缘
注解: 香港翻得比较好,符合片名与剧情。

Evolution
台湾翻译: 进化特区
香港翻译: 地球再发育
注解: 香港译名让我想到台湾的广告:我在呼吸~

The Fast and the Furious
台湾翻译: 玩命关头
香港翻译: 狂野时速
注解:
虽然有点不雅,不过香港是照片名直译。孰优孰劣难以判定。

Final Fantasy : The Spirits Within
台湾翻译: 太空战士
香港翻译: 太空战士之灭绝光年
注解:
香港译名另一大恐怖偏好来罗!xxx之ooxx,俗又有力,耶!

The Grinch
台湾翻译: 鬼灵精
香港翻译: 圣诞怪杰
注解: 两边习惯用语不同,难以判定孰优孰劣。

Lucky Numbers
台湾翻译: 内神外鬼
香港翻译: 头奖拍住抢
注解:台湾译名好多了!香港译名让我怀疑他们是不是六合彩疯昏了头?

Planet of the Apes
台湾翻译: 决战猩球
香港翻译: 猿人争霸战
注解: 两边翻译得好像差不多…

The Princess Diaries
台湾翻译: 麻雀变公主
香港翻译: 走佬俏公主
注解:
天啊!救救我吧!香港这什麼烂翻译啊!!还俏公主哩!

Rush Hour 2
台湾翻译: 尖峰时刻2
香港翻译: 火拼时速2
注解: 香港译名仍旧无法脱离俗及黑社会的味道。

Save the Last Dance
台湾翻译: 留住最后一支舞
香港翻译: 舞动激情
注解:
台湾翻得好!香港老爱用激情这类字眼把片名搞得像三级片。

Tomb Raider
台湾翻译: 古墓奇兵
香港翻译: 盗墓者罗拉
注解: 哪边翻得比较好?似乎台湾译名比较雅致些。

Almost Famous
台湾翻译: 成名在望
香港翻译: 不日成名
注解: 香港人似乎真得不太会用成语…

Bless the Child
台湾翻译: 灵异总动员
香港翻译: blesschild生於某月某日
注解:台湾翻得很烂,香港翻得却又口语到让人丈二金刚摸不著脑袋,总之两边都很糟!

Bounce
台湾翻译: 当真爱来敲门
香港翻译: 自制多情
注解: 两边翻得都很糟,完全没翻出电影剧情精随。
Cast Away
台湾翻译: 浩劫重生
香港翻译: 劫后重生
注解:两边翻得几乎一样。
原以为香港会用一贯的译法翻成「汤姆汉克之鲁宾逊漂流记」呢!

Chocolat
台湾翻译: 浓情巧克力
香港翻译: chocolat情迷朱古力
注解:台湾翻得好太多了!
不过香港人也利害!一加入情迷两个字,立刻就有种俗到没力的感觉!

The Gift
台湾翻译: 灵异大逆转
香港翻译: 惊魂眼
注解:香港翻得比台湾好多了。
实在受不了台湾老喜欢将这种灵异惊悚片翻译成灵异xxx之类的烂片名?I

Meet The Parents
台湾翻译: 门当父不对
香港翻译: meettheparents非常外父拣女婿
注解:相较之下台湾翻得好得让人感动落泪\!
有没有人能告诉我为何香港人可以翻出这麼俗的译名啊?

Mission Impossible 2
台湾翻译: 不可能的任务2
香港翻译: mi2职业特工队2
注解:
香港译名另一大经典!xx特工队!真是俗到骨子里去了!

Miss Congeniality
台湾翻译: 麻辣女王
香港翻译: misscongen选美俏卧底
注解: 我…我看不下去了…俏卧底?救人喔!

The Mummy
台湾翻译: 神鬼传奇
香港翻译: mummy1盗墓迷城
注解:
香港翻译没有点出剧情精随,台湾翻译太老套,两边都不好。

Nurse Betty
台湾翻译: 真爱来找碴
香港翻译: nursebetty急救爱情狂
注解: 台湾跟香港都翻译得莫名其妙…

Pay It Forward
台湾翻译: 让爱传出去
香港翻译: payinforward拉阔爱的人
注解: 香港到底在翻什麼啊?实在是太恐怖了~

Proof of Life
台湾翻译: 千惊万险
香港翻译: proofoflife生还元素
注解: 两边都翻得怪怪的…

Remember the Titans
台湾翻译: 冲锋陷阵
香港翻译: 热血强人
注解:
香港翻得比较好,缺点是不够雅致。台湾翻译跟电影剧情搭不起来。

Shaft
台湾翻译: 杀戮战警
香港翻译: shaft辣手刑警
注解:
似乎香港翻得比较好。杀戮战警这种翻译也未免太俗套了些。

Snatch
台湾翻译: 偷.拐.抢.骗
香港翻译:snatch 边个够我姜
注解:让我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介绍也相当让人吐血:
「导演佳烈治继《够姜四小强》(台湾译名:两根枪管)后又一风格独特之作。」

The Legend of Bagger Vance
台湾翻译: 重返荣耀
香港翻译: baggervance夺标奇缘
注解: 香港翻译得也不错,但是相较之下台湾翻译较雅致。

Traffic
台湾翻译: 天人交战
香港翻译: 毒网
注解:香港直接照片名翻译,台湾译名较为文雅,孰优孰劣?

The Medallion
台湾翻译: 免死金牌
香港翻译: 飞龙再生
注解: 真是俗到最到高点,两边的翻译完全搭不上边。

WALL•E / 机器人总动员
The Incredibles / 超人总动员
Finding Nemo / 海底总动员
Toy Story / 玩具总动员
Cars / 赛车总动员
Home on the Range / 母牛总动员
L'apetta Giulia e la signora vita / 蜜蜂总动员
Valiant / 战鸽总动员
Down Periscope / 潜艇总动员
Small Soldiers / 晶兵总动员
Joe's Apartment / 蟑螂总动员
Hjælp, jeg er en fisk / 鲨鱼总动员
Virus / 异形总动员
El bosque animado / 老鼠总动员
Twelve Monkeys /未来总动员
Preaching to the Perverted / 情色总动员
Good Burger / 汉堡总动员
Queen's Messenger / 绝地总动员
Tinseltown / 黑色总动员
Galaxis / 星际总动员
The Contaminated Man / 病毒总动员
Bee Movie / 蜜蜂总动员
Bless the Child / 灵异总动员
Screwed / 绑票总动员
Falcon Down / 截杀总动员
Night Watch / 核弹总动员

太多了
自己选叭^^"

阅读全文

与哪些电影适合写字幕翻译论文相关的资料

热点内容
怎么取消微博赞的电影 浏览:284
如何找电影配音 浏览:299
小混混上班第一天看上老大的女人是什么电影 浏览:403
欧美禁播电影有哪些 浏览:363
yy手机怎么看电影直播 浏览:164
抓狂酒吧电影讲什么了 浏览:115
南瓜园电影论坛怎么不关 浏览:496
男子双手被改造成枪是什么电影 浏览:645
黑色会美国电影有哪些 浏览:499
快把我哥带走电影口碑怎么样 浏览:564
张艺谋影电影多久 浏览:953
张柏芝乞丐向医生表白是什么电影 浏览:459
怎么看别的国家都上映什么电影 浏览:508
如何鉴赏一部电影ppt 浏览:55
带老婆看电影写什么 浏览:158
最近黄晓明的电影叫什么名字叫什么 浏览:720
男人找美女买领带是什么电影 浏览:148
78月上映电影有哪些 浏览:199
狮子王迪士尼电影制作多少年 浏览:305
红衣女坐地铁什么电影 浏览:622