A. 人人影视字幕组怎么看视频
在国内并没有字幕组商业化转型的成功案例作为借鉴的情况下,多元化的发展模式或将是字幕组转型的重要渠道。
“人人影视字幕分享”于1月4日官方微博发声明称,人人影视已退出“人人视频”项目,双方彻底无任何瓜葛。自2014年人人影视因版权等问题关闭网站之后,人人影视相当长一段时间内都比较安静。两年的时间中,人人影视表示现已实现转型,今后将更多为正版视频网站及各影视公司引进与出口作品,为出版社、游戏等提供正版翻译业务。除人人影视外,其他不少字幕网站也在寻求商业变现方式。凤凰天使韩剧社字幕组就曾与爱奇艺合作翻译韩剧作品。但转型的路上,一直以来以免费分享影视资源的字幕网站仍面临版权、资金运转等问题,实现商业化运转仍有很长一段路要走。 转型多年履步维艰
长期免费提供国外影视剧下载以及字幕翻译的人人影视在遭遇了2009年的关停整改之后,开始网站转型,放弃视频下载,只提供字幕服务。与此同时,人人影视也与出版社合作翻译书籍。2014年12月20日,经历了几度关停风波的人人影视字幕网站在版权压力下正式关闭。两个月后,人人影视转型为美剧社区,更名“人人美剧”,主要提供美剧剧集信息、排期表和剧评等,并与由第三方投资组建团队打造的人人美剧App项目开展合作。
但转型后的人人影视发展并不顺利,因与更名为“人人视频”的“人人美剧”在发展理念和价值观上存在较大分歧和矛盾,仅一年多的合作时间,人人影视就退出“人人视频”项目并主动放弃“人人视频”的所有股权。双方合作破裂后,人人影视表示今后将更多为正版视频网站、各影视公司的引进与出口作品,以及出版社、游戏等提供正版翻译业务,并着力发展“人人词典”项目。但在中央财经大学文化产业研究院院长魏鹏举看来,字幕网站发展到目前仍然是互联网共享模式,仅仅凭借翻译业务维持一个企业的经营过于勉强,国内字幕组想要实现商业化变现难以成功。
版权问题成最大阻碍
字幕组在国内兴起以来,一直游走在字幕和影视资源下载的灰色空间。随着字幕组自身的发展壮大,各字幕组在管理、发展方向等方面也出现了分化。大部分字幕组仍然是免费分享模式,但一部分字幕组则开始了商业化转型,如贴片广告和弹窗广告、与视频网站合作等。凤凰天使韩剧社字幕组就曾与爱奇艺合作进行商业性质的翻译。人人影视作为国内最早成立的字幕组之一,除通过出售硬盘、广告、开发App等方式实现变现外,也和出版社开展合作,如翻译书籍《斯皮尔伯格传》。
尽管有了变现渠道,但对于大部分字幕组而言,这些收益仍然有限,甚至不足于网站的日常经营和维护。随着近年来微博等新媒体的发展,字幕组网站流量下降,广告位的价位也难以和巅峰时期相比。而对于成员来说,据夏末秋字幕组成员透露,与视频网站的商业合作并没有带来太多薪酬,不足以支撑字幕组成员长期坚持。
更为重要的是,在版权压力下,国内大部分字幕组自身的合法性问题仍然是阻碍字幕组发展的主要因素。未经版权方授权的情况下,一方面字幕网站的贴片广告、卖硬盘等商业行为颇受争议。另一方面,字幕组自身也无法名正言顺利用法律武器维权。“字幕组和视频网站合作以及贴片广告等方式虽然能给字幕组带来收益,但这种收益仍然是有限的。受版权困扰,国内字幕组在转型商业化模式发展道路上很难有成功案例。”魏鹏举表示。
整合优势资源是关键
在国内,做字幕很难与盗版脱开干系。一些字幕组在经历了版权风波后,也开始筹划新的发展道路,如推出原创广播剧或发布专业影评、剧评、影视信息等。人人影视、凤凰天使韩剧社等都在原创作品方面做出一定尝试。2009年,人人影视利用优势资源推广与新物种工作室合作推出网络原创剧《天剩我才》,凤凰天使韩剧社2013年推出的广播剧《灯火阑珊》,尽管因传播范围限制使两部剧的受众有限,但仍不乏是一种尝试。
B. “人人影视字幕组”侵权案宣判,梁永平获刑,你如何看待这一审判结果
这一审判结果是没有任何问题的。
当公司获得没有中文字幕的外国片源时,应立即安排字幕视频的制作,将视频分发给几个翻译,每个翻译整理相应的段落,然后校对、制作并压制到视频中,便于传播。制作一个带字幕的视频只需要五到六个小时,但是这个视频是没有版权的。所以很多字幕组都会标注“仅供个人学习,不作商业用途”。相信很多人都注意到了这一点,但是在版权方面,即使不盈利,这种行为也已经违法了。这种行为确实是侵权行为,应该受到法律的制裁。字幕组只是一段时间的产物。相信在不久的将来,这种模式就会消失,毕竟现在的社会已经越来越注重版权意识了。
(图片来源于网络,如有侵权,请联系作者删除)
C. 人人影视字幕组的翻译大学公开课程
2010年年初,一家以内容分享知名的网站就曾找到人人字幕组组长梁良,希望人人字幕组帮忙翻译耶鲁大学公开课:哲学-死亡。 此时,国内网民对开放课还所知甚少。尽管早在7年前,大陆的中国开放式教育资源共享协会便已成立,但因以国内高校为对象,在社会上影响力极有限;而在台湾,朱学恒带领着志愿者团队OOPS已经翻译了近6年开放课。
作为人人字幕组成立6年来坚持至今的唯一元老,梁良2008年就对开放课程有所耳闻,但因人手不足,一直未动念翻译。顶不住朋友的软磨硬泡,梁良最终应允下来,但他还是动了个小心思,将第一集课程拆分后作为测试新人的任务分发下去。接着,回收、筛选、合并、校对之后交了差。5月底,《死亡》上线,结果出乎意料!上线没多久,后面便跟出几百个充满溢美言辞的帖子,“神一样的开放课程”、“神一样的字幕组”这样的句子被后来者不断重复。
“做字幕这么久,还是第一次看到这么夸张的场面,”梁良激动了。这天晚上,他紧急召集组员讨论,一个新的“课程组”迅速成立。增开的《金融市场》、《心理学导论》,加上《死亡》课程,也都立刻确定了负责总监。此时,梁良才知道,原来纪录片组的张琼等人已经翻译了哈佛大学的政治哲学课《正义》。人人字幕组在不知不觉间进入了一个新的领域——教育资源的分享与传播。
梁良很可能是1000多组员中学历最低的人。出生于广西柳州的梁良上完初中便外出打工,至今还会被催交学费的噩梦惊醒。他用第一年的工资买了电脑,通过网络学会了电脑绘画、影视后期、服务器技术,最终找到一份衣食无忧的工作,他说:“我从网络获得了东西,那么我要回报它。如果公开课能帮助更多的人,那我应该更加努力去做。”
人人字幕组首先联系上台湾朱学恒和大陆另一家字幕组TLF。三家商定各自翻译,齐头并进,资源共享,避免重复。朱学恒对人人字幕组的同行评价颇高:“从整体来说,大陆字幕组的志愿者的英文水平更高更整齐。”
在《死亡》上线两周后,人人字幕组陆续开出《聆听音乐》、《古希腊历史简介》、《欧洲文明》等7门课程。8月份,又新加入《美国内战与重建》、《新约》、《心理学,生物学和食品政治学》3门。这10多门翻译后的开放课通过论坛、社交网络、内容分享等网站呈几何式蔓延扩散。
D. 现在还能看到人人影视字幕组翻译的美剧吗
完全留网址会被当做广告,封掉,请注意,人人的发布页是3w点byhh点org,这是发布资源的。
E. 比较好的电影字幕组有哪些
悠悠鸟字幕组、圣城家园、人人影视、CNXP影视帝国、猪猪乐园、伊甸园等等
这些字幕组都是比较有名气的,很多高清电影他们都有字幕翻译的,而且质量很好,尤其是圣城家园,个人最喜欢的
F. 发布各类影视作品超过2万部的“人人影视字幕组”为何成这样了
一个成熟企业的背后必将包含着多个部门和多个优秀的工作人员,人人视频之前风生水起,但之后的人人视频却迎来了发展的困境。首先,人人视频落户重庆引发所有人的关注和深思,然而,人人视频中却有多部没有版权的影视作品,这使得人人视频的版权观念十分薄弱。其次,人人视频字幕组沦落至此的原因不外乎以下两种,第一方面:人人视频字幕组担任的翻译工作太多了,难免会产生翻译不准确的现象和行为。第二个方面:两万多部外国影视作品的版权令人深思,进而导致人人影视字幕组沦落至此。
未来可以加大版权意识的培养
或许有些人认为自己观看的外国影片并没有获得准许的情况下也可以得到大部分人的支持,但是我国必须要培养年轻人的版权意识,从而保障每一位年轻人都可以拒绝盗版影视作品。影视作品版权十分重要,许多翻拍影视剧都没有获得影视制作方的版权,这因此也就导致许多国家影视公司经常会发生矛盾。
总的来说,版权意识正在觉醒,人人影视字幕组工作人员太过忙碌,进而导致人人影视字幕组变成了如今这副模样。