① 为什么很多港台电影电视剧字幕配音不匹配
粤语版和国语版的字幕是一样的,但是国语配音演员会把一些比较有香港语言特色的句子换一种说法,怕不懂粤语的观众不理解。
② 为什么有些电影说的话跟字幕对不上呢
那是视屏的制作方,字幕组没有做好。
③ 哪部电影有集中的错误字幕翻译
Which film has main subtitles error ?
④ 为什么很多进口影片的英文字幕与对白不符
如果是正版的话字幕肯定是正确的,你说的字幕不符的问题大家都经常会遇到,因为是枪版的啊,片源拿来之后找几个人翻译一下,有的时候他们自己听不清或者听不明白就用什么“XX”或者“**”代替大家都看过的吧。如果精力够用的话有时候还找几个机器人配音,就成中文对白了~~~总之两个字—业余
⑤ 为什么周星驰有很多电影的字幕都有不少的错误。
多数是人工智能,声音转文字的
⑥ 为什么港台电影好多翻译成国语的跟下面的字幕不对
港台电影的粤语发音和字幕都是对的,
只是里面的有很多俚语,就是土话,比如 冇
中文翻译的时候为了方便大多数观众,就不采取直译,而是采取意译的方式翻译
而且电影里面有很多的脏话,在翻译的时候也和谐处理了。
⑦ 为什么很多电影的字幕和实际对白对不上呢
由于不同地区的观众思想文化差异很大,笑点也不会相同,而翻译人员和字幕制作人员又想让观众更好的理解剧情,有些场合就适当的修改处理了一下,以致出现电影的字幕和实际对白对不上的情况。
电影字幕有下述几种制作方法:
一、拍摄
以专用的字幕摄影台进行拍摄。
二、印制
1、黑白字幕(大部分为透明白字幕)──用拍摄好的字幕原底片(黑字,画面其余部分透明)印制字幕翻正片(透明白字,画面其余部分全黑),再用画面翻正片(见翻正片、翻底片、影片复制)和字幕翻正片分别进行曝光,印制具有黑字和负像画面的翻底片,最后用此翻底片印制出白字和正像画面的放映拷贝。
2、彩色字幕──彩色片如拟采用彩色字幕,可直接拍摄成彩色的,亦可将黑白字幕印制成彩色的。印制彩色字幕是在用字幕翻正片印制翻底时,加用滤色片。
⑧ 香港电影为什么对白与字幕常常不符
估计你看得是90年代的那种香港片吧,那时候的香港片一般字幕都是中英双语的,如果你细心点就能发现,中文的字幕其实并不是根据台词来的,而是跟俊英文字幕翻译的,也就是说,英文字幕是根据台词的,但中文字幕是根据英文字幕的,所以导致对白和中文字幕会对不上,至于究竟是什么原因造成这样的情况,就不得而知了,我估计中间也有一个普通话和粤语的翻译问题,总之大致情况就是这样
⑨ 电影2012怎么字幕不对迅雷看看播放器是中文,怎么用暴风影音就成英文了
请问你下的电影后面的后缀名是什么?如果是mkv的话建议你去下载classic video player。关于你说的字幕,一般mkv会有单独的字幕文件,你要把你想要的字幕的文件名改成和电影一样的名字才可以载入。
你的情况可能是中文字幕和英文字幕两个文件名一样,所以播放器会随机选。你把英文字幕的文件名改一下就可以了。