⑴ 有哪些好电影被翻译的名字毁了比如《刺激1995》
从内地角度来说,电影名的翻译做的还是比较不错的,讲究直译和意译相结合,是观影者能从电影名称就知道这部电影具体要讲什么,符合大部分人的文化习惯。可能大部分动画电影会被冠以“XX总动员”的名称而略显乏味,但还是符合电影剧情的。但相对的,台湾和香港地区因为各自区域的特殊性,语言文化不仅具有原住民语言特色还掺杂了其他文化的特点,对内地人来说,电影的译名可能就显得比较奇葩了。比如下面的这几部。
去年大热的电影《疯狂动物城》,英文名称zootopia,才用zoo+utopia相结合的方式,直译“动物乌托邦”,但这样的话看起来是一个非常沉重的名字,与动画本身诙谐幽默的剧情不相符,内地译名“疯狂动物城”就比较好了。但反过来,香港译名“优兽大都会”,台湾译名“动物方城市”,两个名称直接亮瞎了我的眼,优兽是什么东西?动物方城市,动物方面的城市?这也太直白了吧。说实话要是我一看这名字,看都不会去看电影。
⑵ 喜欢看英文电影的朋友,你们有没有注意到有哪些电影片名翻译是错误的 违背了英语电影片名翻译的信息价值
确实存在英文电影名字胡乱翻译的情况,以至于出现一部电影有很多版本的中文译名。毕竟英文名字的翻译也是由几个负责翻译的人来完成的,仁者见仁,智者见智,也不会征求民意,翻译过来的信息就会呈现个性化,不具有普遍意义。比如:Inception是盗梦空间,看过电影的人,或许会问为什么不叫造梦空间或者叫梦境入侵,毕竟电影演的是如何入侵别人的梦里,植入新的梦。关于电影内容也存在一些争议,所以,对于电影名字如何翻译,看过之后,每个人还是有不同见解的。其实从英文原语翻译成汉语,这个过程就不能避免信息传递100%的传达,如Forrest Gump、Jerry Maguire是以人名作为电影的名字,这个手法还是很常见的,中文译为:阿甘正传、甜心先生。可见,两种文化的差异还是很大的。
⑶ 你最想吐槽的电影译名是哪部
你没见过那些辣眼睛的电影译名
1、《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption)
港译《月黑高飞》,凑合吧。
台译《刺激1995》
你们还知道哪些奇葩的电影译名
⑷ 电影中的翻译错误
我觉得你不如找电影片的翻译错误比较容易
最容易的是印度电影《三傻大闹宝莱坞》这个片名英译中时太意译了,原来的片名可是 Three Idiots
⑸ 有哪些很好的电影却有一个翻译很烂的中文名
小萝莉的猴神大叔、闪光少女、百万美元宝贝、垫底辣妹、阳光小美女 好像我们在挑选电影的时候都不太喜欢这种关键字 但其实影片真的很好看
⑹ 你见过片名翻译最差的电影是哪部 天堂电影小组 电影
will smith的全民系列,disney的总动员系列,奥黛丽塔图的天使系列(大家知道天使爱过界和天使夜惊情不...),还有回家三部曲的声光伴我飞 星光伴我飞真爱伴我行(原谅我现在都没搞清哪个是西西里的美丽传说那个是海上钢琴师...)其实都没有台湾的神鬼系列威武...
(2005)Aviator 神鬼玩家
(2004)The Punisher神鬼制裁
(2004)The Bourne Supremacy神鬼认证:神鬼疑云
(2004)Foolproof神鬼妙计
(2003)Pirates of the Caribbean:The Curse of the Black Pearl神鬼奇航:鬼盗船魔咒
(2003)Catch Me If You Can神鬼交锋
(2002) The Bourne Identity神鬼认证
(2002) Cletis Tout神鬼奇谋
(2002) Bad Company神鬼拍档
(2001) The Others 神鬼第六感
(2001) The Arena 神鬼竞技场
(2001) Dracula 神鬼大反扑
(2001) Possessed 神鬼大法师
(2001) The Mummy Returns 神鬼传奇2
(2000) Bedazzled 神鬼愿望
(2000)NEW BLOOD 神鬼战阵
(2000) The Art Of War 神鬼任务
(2000) Reindeer Games神鬼莫测
(2000) Gladiator 神鬼战士
(2000) X-Change 神鬼出窍
(1999) The Mummy神鬼传奇
(1997) The Saint 神鬼至尊
(1997) Operation Delta Force 神鬼奇兵
(1992) Sneakers 神鬼尖兵
(1992) Gladiator 神鬼拳王
还有The Departed也是被翻译成了神鬼无间...
⑺ 有哪些英语电影片名翻译得不好的例子吗
像什么《玩具总动员》就算翻译得不好吧,原名不是这样的。
⑻ 有哪些好电影被翻译的名字毁了
个人觉得,有《三傻大闹宝莱坞》《大鱼》《雨人》《万能钥匙》...,能想到的只有这些
⑼ 你知道哪些外国好片,被翻译名耽误了
《Zootopia》
大陆译名:《疯狂动物城》
台版译名:《动物方城市》
港版译名:《优兽大都会》
其实大陆译名本身并不能体现英文原版《Zootopia》的内涵,因为译名中丢掉了重要的"乌托邦"(Utopia)信息点,被人指出是热闹有余内涵不足,但是至少相对于台版翻译和港版翻译来说,这是个能让人看懂的名字。
《Big Hero 6》
大陆译名《超能陆战队》,
台版译名:《大英雄天团》……
《Fantastic Beast sand Where to Find Them》
大陆译名:《神奇动物在哪里》
港版译名:《怪兽和它们的产地》
⑽ 《天气之子》除了宫水三叶的名字翻译错误外,电影中还有出现了哪些翻译错误
新海诚导演的新作动画电影《天气之子》终于在国内也上映了,不知道诸位喜欢动漫的读者老爷们有没有第一时间去看一看这部电影呢?观感如何?
我是还没去看,打算周末了空下来了去看看。不过,我发现似乎这部动画电影的中文翻译被一些朋友吐槽,主要是宫水三叶这个角色被官方翻译成了宫本茂,引起颇多争议。
另外,虽然很感谢诸位网友的爆料,但是在电影院内拍摄还是不好的,希望官方了解到这个想象之后,也能够及时对于错误翻译进行修正吧。