导航:首页 > 电影大全 > 电影字幕翻译的特点有哪些

电影字幕翻译的特点有哪些

发布时间:2021-05-30 07:38:22

Ⅰ 电影翻译技巧

影视字幕翻译与文学作品翻译有着本质的区别。文学作品的要求是要达到"信、达、雅",给读者呈现出优美的文字,重视作者的意愿,而影视字幕翻译由于是面向大众传播的产物,因此要求译者必须以观众为中心,必须考虑观众的语言水平和大众审美。所以将影视字幕翻译技巧总结如下:

1、译文应以简洁易懂为原则

字幕翻译最重要的一点就是简洁易懂。译者要在体会剧情、语气、背景的情况下用最一目了然的表达形式和最清晰的逻辑关系将原句的原色原味呈献给观众。表达语义中的意思是翻译的重要目的,不是简单地逐字翻译。如果字字对应的翻译就有可能与译文要求的通俗易懂背道而驰,反而使译文更加繁琐拖沓,显得译文生硬,逻辑关系更加复杂。翻译的最高境界是"信、达、雅",既能使句子表达流畅,又能充分流露人物所要表达的内心世界。

2、选用简单的句型结构和简单的词汇

影视字幕语言有口语性、通俗易懂和跨文化等特点。因此,在进行影视字幕翻译时,应针对其特点采取相应的翻译策略。针对语言的技巧要求句子句型方面主要是要选择的句子有简单、易懂、词汇精简等特点。很多句子都需要很大程度地进行简单的翻译与应用,译文的文体上的应用技巧要特别注意。在空间上,字幕是指出现在屏幕或电视荧屏下方的外文文字的译文或者注解,因此在空间上有了限定性。字幕语言的应用在选择句型中,它的主要理论在于:字幕宜选用常用词、小词和简短的词语;句式宜简明,力戒繁复冗长,惜用过长的插入成分、分词结构和从句。如bemiserly,stingy不宜翻译成"悭吝",最好译为"小气"或"吝啬"更合适。

3、缩减法

为了剧情的清楚以及时间的缩短,减少时间与空间的压缩,应该采取对字幕句子的压缩策略。译者要在影视剧情中经常采取缩减的相关策略,主要是在句型上的精简以及对时间、空间上的压缩等进行分析与采纳。受制约性、缩减性等特点就是上述讲述的特点,本段理论也阐述了句子的缩减方法,缩减的目的是为了句子的精简:浓缩、压缩性意译和删除。

总而言之,字幕翻译的宗旨就是最大限度地传递原影片的语义信息,帮助观众跨越语言障碍,了解故事情节。所以字幕翻译应尽量简洁明了,清晰流畅,通俗易懂。使观众能够在有限的时间内,以最小的认知努力,获得最大的语境效果。

Ⅱ 电影字幕翻译的技巧

可以参考下钱绍吕的《影视翻译—翻译园地中越来越重要的领域》

Ⅲ 求人解释英语电影字幕翻译的三大特点,英语论文需要

字幕翻译的三个特点
3.1即时性和口语
3.2人气
3.3文化的理解

Ⅳ 《恋爱假期》这部电影的字幕翻译有什么特点

恋爱假期英文片名:The Holiday

Ⅳ 空难类型电影的字幕翻译特点是什么

没有什么特殊的,和其它电影一样。

阅读全文

与电影字幕翻译的特点有哪些相关的资料

热点内容
好看烧脑的国产犯罪电影 浏览:630
关于孤岛设定的电影有哪些 浏览:934
抖音上还有其他免费看的电影吗 浏览:435
近几年最好看的韩国古代电影 浏览:552
Toyboy电影免费看 浏览:484
战狼电影如何合理避税 浏览:359
电脑爱奇艺电影点播券怎么用 浏览:575
电影八百影长多少时间 浏览:582
如何苹果平板迅雷下载电影下载 浏览:870
好看的华语煽情电影 浏览:177
电影小红花插曲都有哪些 浏览:442
20204月4日怎么看电影 浏览:33
幻影忍者大电影系列有多少乐高 浏览:122
视频怎么mp4下载电影 浏览:837
上海科技馆球幕电影哪个位置好看 浏览:899
2020最新电影方世玉免费观看 浏览:307
厦门磐基电影院怎么走 浏览:611
小女孩预知未来的电影叫什么 浏览:89
动作电影免费观看大全 浏览:407
电影反击在线免费电影观看 浏览:57