导航:首页 > 电影大全 > 有哪些奇葩翻译的电影

有哪些奇葩翻译的电影

发布时间:2022-04-16 04:22:36

『壹』 你最想吐槽的电影译名是哪部

你没见过那些辣眼睛的电影译名

1、《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption)

港译《月黑高飞》,凑合吧。

台译《刺激1995》

你们还知道哪些奇葩的电影译名

『贰』 有哪些国外好片被翻译成了中文以后就奇奇怪怪了

这几年因为国产电影和电视剧基本上没有什么创新的故事情节,很多都是套用外国的电影或电视剧,翻译整合后播出。我们国内基本上就是翻拍经典篡改剧情,最后呈现的效果却是面目全非。其实在翻译国外电影的时候会出现很多问题,看的时候会明显发现剧情和语句表达很奇怪。

但是真的对这个语言进行研究后,你会发现,整个影片的翻译非常奇怪,很多语句都缺乏严谨,中文知识去了大概的意思,很容易被忽略内在的意义,很多时候就没法把电影想要传达的精神意义表达的明确。所以说电影还是要原著的好。

『叁』 哪些电影的译名让你觉得很雷人

《唱歌吧!爸爸》——这毫无魅力的译名灵感,显然来自阿米尔﹒汗上一部在中国大卖的影片,《摔跤吧!爸爸》。

在此之前,这部作品的译名一直是《秘密巨星》,目前豆瓣和时光网依旧用的是这个译名。

影片讲述了一个来自保守穆斯林家庭少女伊萨追逐歌星梦想的故事。由于父亲的百般阻挠以及未免惹恼某些保守群体,伊萨选择穿上穆斯林的黑纱录制她的网上音乐秀,出色的唱功和神秘的色彩,让伊萨一炮而红,同时也引起了最当红歌唱比赛评委沙克提(阿米尔·汗)的注意......

用脚趾头想,也会觉得“秘密巨星”更贴合故事内容吧?!

“难道名字取的和上一次大卖的作品相近,就会带来票房?我只能想象,这是少女伊萨对保守父亲的一句召唤,大体意思就是:爸爸,你就让我唱歌吧!这可能符合故事的某些立意,但与整个内容的最大噱头(少女神秘的出道方式)就擦身而过了。

坦白讲,若真那么想通过译名激活观众的兴趣,且不考虑任何节操,干脆译名叫《宝莱坞之蒙面唱将》,具体参照《宝莱坞生死恋》、《三傻大闹宝莱坞》、《宝莱坞机器人之恋》......既挂钩了印度电影最大招牌宝莱坞,还联系到了国内热门综艺节目。

再不然,干脆叫《开挂的印度少女歌星梦》,毕竟一说开挂,就能想起印度。:)

『肆』 你见过那些电影的翻译感觉很奇葩

《霸王别姬》,霸王没有对应的中文,只翻译了“别姬”这个词,就是farewell my concubine。 后来又被从国外盗版回了中国,而且因为盗版人员不知道这个是中国的片子,直接翻译成了“再见了,我的小老婆。”‍‍

『伍』 除了《魂断蓝桥》,还有哪些让你拍案叫绝的电影名翻译

中国的文化源远流长,博大精深,尤其是中国的文字代表的夜夜非常的丰富,同一个句子,用不同的语气表达出来的含义也是千差万别的,而且都带有内涵和风谷,是其他任何语言都无法比拟的,一个韵味和美感,比方说在上个世纪国内开始引入世界各国的一个电影,在国内都陆续续上映的时候,就需要进行大量的翻译工作,那么吃一些国外引进的电影名,在经过译者的翻译之后,呈现出了更加具有美感的经典之作,比如说魂断蓝桥。

《出水芙蓉》是国内最惊艳脱俗的一个电影翻译名称!南朝诗人在诗品当中曾经说过,谢诗如芙蓉出水颜如错彩镂金。那么接受过这些传统四个文化熏陶的一些高级翻译家,再看到这个电影的时候想出的这个名字,也让观众朋友们在脑海当中立刻浮现出清新美丽靓丽的女子形象,所以1944年,乔治西的,你导演的这一部,出水芙蓉讲述的就是歌唱家与游泳教练的爱情故事,那么自然能够从整个故事的剧情当中展现出出水芙蓉的一个深刻描述。

『陆』 有哪些外国电影翻译“奇特”

冬追夏赶Premier Automne。原本PremierAutomne直译为“初秋“,但是看完动画才会发现,这个译名实在是妙,简直概括了整个故事的精髓。追与赶,直到归于平静,大概就是一种领悟吧。

『柒』 有哪些无节操,神翻译的电影电视剧

在我印象中,有这些无节操神翻译的电影:

总结

喜欢恶搞的的同学可以去看看这些电影。

『捌』 有哪些好电影被翻译的名字毁了比如《刺激1995》

从内地角度来说,电影名的翻译做的还是比较不错的,讲究直译和意译相结合,是观影者能从电影名称就知道这部电影具体要讲什么,符合大部分人的文化习惯。可能大部分动画电影会被冠以“XX总动员”的名称而略显乏味,但还是符合电影剧情的。但相对的,台湾和香港地区因为各自区域的特殊性,语言文化不仅具有原住民语言特色还掺杂了其他文化的特点,对内地人来说,电影的译名可能就显得比较奇葩了。比如下面的这几部。

去年大热的电影《疯狂动物城》,英文名称zootopia,才用zoo+utopia相结合的方式,直译“动物乌托邦”,但这样的话看起来是一个非常沉重的名字,与动画本身诙谐幽默的剧情不相符,内地译名“疯狂动物城”就比较好了。但反过来,香港译名“优兽大都会”,台湾译名“动物方城市”,两个名称直接亮瞎了我的眼,优兽是什么东西?动物方城市,动物方面的城市?这也太直白了吧。说实话要是我一看这名字,看都不会去看电影。

『玖』 国外影视剧都有哪些中文字幕神翻译

不同的国家有不同的风俗习惯,历史不同、语言不通等缘由造成了各国之间文化的差异,于是当翻译者没有足够了解文字背后的内涵时,很容易词不达意,形成所谓的“神翻译”,下面为大家盘点那些令人啼笑皆非的神翻译。

大相径庭型神翻译:漫威《复仇者联盟》中,就有数不胜数的令人喷饭的神级翻译。比如有次大战在即,美国队长在大家打气时说:“Even if you get killed,walk it off.”想要表达是的面对敌人时,即使你想要放弃,但也应该咬牙坚持下去的意思,结果却被字幕组翻译成了--如果有人想杀你,就赶快逃命的意思,瞬间与原文大相径庭,英雄变成了狗熊,成了从顶天立地的hero变成贪生怕死之徒。无独有偶,类似的还有,在钢铁侠生死攸关时,钢铁侠说道:“We may not make it out of this”大概想要表达以命相搏,奋死抵抗的意思,结果被被翻译成--我们可以全身而退了,直接扭转原意。

自古以来,翻译都会遵循“信、达、雅”三大定律,但不知为何,越是到文化大碰撞大融合的今天,语言越发失去了魅力。总之,还是希望大家在娱乐的同时认真学习古诗词,体会文字真正的魅力!

『拾』 大家知道有哪些笑死人不偿命的电影“神翻译”

命令与征服将军里,把毒素水箱翻译成毒素坦克的也是强。还有泰拉瑞亚里,巫医会说:“which doctor is me?I am witch doctor!”汉化是这样的。“哪个医生是我?我是巫医!”一点都没意思了。

阅读全文

与有哪些奇葩翻译的电影相关的资料

热点内容
免费克里斯汀的魅力电影在线 浏览:568
怪物免费完整电影 浏览:887
免费观看恐怖电影大吉大利 浏览:8
张静初的那些电影好看 浏览:242
好看的法国小清新电影 浏览:520
威克传媒拍过什么电影 浏览:353
好看的少年监狱电影迅雷下载迅雷下载 浏览:430
八佰电影免费能观看 浏览:868
路由器怎么设置看不了电影 浏览:359
怎么把电影片段声音剪辑下来 浏览:678
电影未成年好看吗 浏览:443
2018年有些什么好看的电影 浏览:643
黄石摩尔城电影院怎么上去 浏览:141
好看的谍照电影国产 浏览:259
有哪些18禁电影好看 浏览:762
好看的中国部队电影 浏览:320
最好看的大陆武打电影 浏览:652
警察押运劫匪是什么电影 浏览:967
ipad怎么用迅雷下载电影下载 浏览:369
怎么购买腾讯付费电影 浏览:259