A. 企业内部翻译人员的发展前景有哪些
一、职业翻译是翻译市场的最主要参与者
全国翻译专业资格(水平)考试工作领导小组组长郭晓勇透露,截至2009年底,全国共成立了各类翻译公司19520家,大约1.5万家正在营业。其中,注册资金在千万元以上的有161家,占总量的0.83%。截至2008年底,全国登记在册的翻译人员有2.7万人。但有业内人士估计,职业从事翻译的人员超过了50万人。
二、兼职翻译是翻译市场的重要组成部分
他们不隶属于任何翻译公司,凭借人脉“接活儿”。很多同学上学时,就从事兼职翻译。通过经验的积累,未来可以会走向职业翻译。
三、志愿翻译多以兴趣为目的,常见的会做一些国外电影字幕翻译
B. 在电影网站上那些把外国电影翻译的人都是哪来的自愿的吗还是什么公司组织的
是有组织的,一般都是XX字幕组,招人
C. 翻译最大的电影公司之一
One of the biggest movie companies
D. 企业内部翻译人员的发展前景有哪些
一、
职业翻译是翻译市场的最主要参与者
全国翻译专业资格(水平)考试工作领导小组组长郭晓勇透露,截至2009年底,全国共成立了各类翻译公司19520家,大约1.5万家正在营业。其中,注册资金在千万元以上的有161家,占总量的0.83%。截至2008年底,全国登记在册的翻译人员有2.7万人。但有业内人士估计,职业从事翻译的人员超过了50万人。
二、兼职翻译是翻译市场的重要组成部分
。他们不隶属于任何翻译公司,凭借人脉“接活儿”。很多同学上学时,就从事兼职翻译。通过经验的积累,未来可以会走向职业翻译。
三、
志愿翻译多以兴趣为目的,常见的会做一些国外电影字幕翻译
随着宽带在中国的普及,mpeg4技术的广泛应用,很多由DVD压缩的DVDRIP影片以惊人的速度在互联网间传播。事实上,在中国,大部分人都不具备直接欣赏外语影片的能力,而很多DVDRIP影片却恰恰是原声发音、外语字幕。电影字幕的翻译作为DVDRIP影片的一个关键部分,正逐渐得到人们的关注。这其中包括正版或盗版DVD碟片上rip下来的vobsub字幕,以及由网友自发翻译的srt格式字幕。
中文字幕翻译的特点
中文字幕和中文配音在翻译要求上是不一样的。比如我们所熟知的上译厂,配音要求讲究口型一致,句子符合中国的口语规范,其优势是方便观众看电影,直接就能听懂,而不用费力看字幕。其缺点也显而易见:由于口型上的要求,不得不对句子进行缩减或扩充;由于外国历史文化的差异,很多双关、幽默的意思难以表达,不得不舍弃这些句子的翻译。
以《魔羯星一号》中英双语版为例,可以明显看出中文配音和中文字幕的差异。其中有一段剧情是母亲给孩子说英语绕口令,如果配音直接翻译的话,很难做到押韵,于是改为讲故事。另一段剧情是一个宇航员边爬山边讲笑话,这个笑话是有寓意的,直接翻译成配音的话,很多观众会感觉莫名其妙,于是配音版改为宇航员边爬山边呼救。该片配音版中很多幽默的成分都改掉了,这样就损失了很多欣赏电影的乐趣。
电影字幕就较好处理这些问题。首先,没有口型限制,字幕可以按原文直接翻译,而幽默和一语双关的意思可以使用注释来解决。当然,最好的方法还是学好外语,直接观看外语字幕的影片。而在个人条件不允许的情况下,字幕翻译还是最大限度表达英文意思的最佳方法。
E. 专门做视频翻译字幕公司有哪些
说起“好莱坞”大家肯定都不陌生,我们每天在网上追的各种经典美剧,有很大一部分都源自好莱坞。作为全球音乐电影的发源地,好莱坞汇聚了包括梦工厂、迪士尼、20世纪福克斯、哥伦比亚影业公司、索尼公司、环球影片公司、WB(华纳兄弟)、派拉蒙等世界顶级的电影制作公司。
2019年上半年全球票房榜前十名分别是《复联4》、《惊奇队长》、《阿拉丁》、《流浪地球》、《驯龙高手3》、《大侦探皮卡丘》、《战斗天使阿丽塔》、《雷霆沙赞》、《小飞象》、《哥斯拉2》,除了一部中国的《流浪地球》(注:票房主要来自中国大陆地区),其他的都是美国电影,好莱坞大片依然垄断着世界电影市场,好莱坞之所以能在全世界范围内掀起一次次的观影热潮,除了本身电影制作的精良也离不开优秀的视频翻译公司提供的语言支持服务。
大家在影院看电影的时候,不知道大家有没有注意过片名后面都会标注语言版本:中英字幕、英文原声版、汉语版。观众可以根据自己的语言水平跟爱好选择自己比较倾向的版本。在这几个版本中除了英语原声版的不需要翻译,其他两个版本都要经过专业的视频翻译公司进行再加工,最后呈现给观众。观众能毫无语言障碍的享受视觉盛宴,视频翻译公司可以说功不可没。
视频翻译有哪些难点?
1.字幕的出现是帮助观众能欣赏到“原汁原味”的国外优秀影视作品,所以如何能在结合上下语境,让观众在不影响影片观看的前提下,短时间的看懂内容是最难的一点。
2.由于中外表达方式的不同,英语表述中多采用连接词和主从句,一般句子复杂而且字符较长,而中文表述就更为注重逻辑,所以翻译起来需要译员翻译成更符合中文表述的语句。
3.电影对白中也常常出现国外人喜欢说的俚语,经典谚语以及名言警句等具有国外文化内涵的语句,翻译的时候既要考虑各国文化背景又要精准传达电影表现出的意境。
4.电影字幕翻译是区别于普通文字作品的综合性表演艺术。译员不仅要准确的表达出电影人物的意思,还要结合影视作品中剧情,音乐等因素,翻译过程中要最大程度的还原对白的艺术需求。
5.电影的受众群体是普通大众,在翻译过程中也要充分考虑不同受教育程度观众的观影体验,尽量做到通俗易懂,老少皆宜。
正规视频翻译公司的工作流程
1.翻译项目组应要求客户提供视频源文件,定时脚本和相关参考文件,比如发音指南,姓名缩写指南,样式指南,英语视频样本。翻译公司根据客户需求提供音模样本,供客户选择,并确认所需人员性别和数量。确认交付文件格式和大小限制。
2.在拿到原片以后,由专业的听译员(必须是影片母语国译员)逐字逐句整理影片的对白,审核校对并存档。
3.整理出的外文原件交给中国籍译员,中方译员根据影片和外文原件对稿件进行初步的艺术翻译(一般翻译过程由多人组成),译员要结合原片中的前后场景确定翻译出的对白连贯合理,存档。
4.翻译结束后,后期视频制作团队会根据定时脚本,双语文档对字幕进行整体的处理,调整中英两种字幕在整个画面的位置及大小,在不影响观影体验的前提下尽可能让观众感受不到字幕的存在。
5.处理好的电影应该再次交给译员团队观看讨论,项目经理及审校需同步跟进提出修改意见,最终定稿交给视频编辑部门进行最终修改。
6.将翻译好的影片交由委托方审验,委托方若提出修改意见则需根据客户要求进行更改,若无其他任何问题则应归还委托方源文件,根据签署的保密协议保证影片上映前不得泄露任何与影片有关内容。
视频翻译报价

近年来,中国内地产生了诸如《战狼2》《美人鱼》《药神》等一批优秀的电影作品,虽然好莱坞商业电影的影响力依然是霸主级的,但是小编相信随着中国电影工业系统的完善和中国电影人不懈努力,在不久的将来也可以创造出属于中国自己的电影文化。视频翻译公司不仅肩负着将国外优秀影视作品呈现给中国人民的重任,更要利用自己的职业优势,将中国的优秀电影展现给世界各国人民,做中外交流的桥梁,通过中国影像向世界展示一个美丽、富强、自由、热爱和平的中国印象。
F. 那些英文电影的翻译人员工资多少 是全职么
上译的工资很高,译制人员都是教授级的(有的职称虽非教授,也是口、笔译最高的)。达到总译制的都是国内顶尖的了,月薪最低的约8000,都是全职的。还有非电影的翻译任务(不是私活),算奖金吧。最低的年薪可达20W(税后)
G. 有没有在传媒公司做外国电影翻译的,这个工作怎么样
你好 楼主 这个 你可以去亲自问问 一般自己直观的联系 感想会比较多 很多时候下的电影会有附带字幕组翻译人员招聘启事,联系他们或者查查你喜欢的字幕组的网站,
如果你对如何进入电影译制片厂参与翻译片组实习或工作?有问题
这个要看你参与的是什么职务了,如果想做译制片厂的话那你本身学得专业要和影视传媒类得有关,或者是外语专业的在译制片厂进行翻译工作,如果是进组的话那就比较简单,找剧组相应的工作人员进行面试后工作或者是去影视公司面试,如果你在这些方面有熟人的话那就更好了
如果 楼主 是想试试的话 建议看中喜欢哪个字幕组,就申请加入吧字幕翻译大多是义务性劳动
H. 美国有几大电影公司啊 英文全写是啥
华纳兄弟制片 / 英文:Warner Bros
哥伦比亚 / 英文:Columbia
二十世纪福克斯 / 英文:20th Century Fox
派拉蒙制片 / 英文:Paramount
环球 / 英文:Universal
华特·迪士尼影片公司Walt Disney Pictures
米高梅电影公司MGM
新线电影公司 New Line cinema
顶峰娱乐 ummit Entertainment
狮门电影公司 Lions Gate Films
福克斯探照灯 fox searchlight pictures
梦工厂电影公司 DreamWorks
三星电影公司 TriStar Pictures(索尼娱乐旗下子公司)
米拉麦克斯电影公司 miramax films
焦点娱乐 Focus Features
帝门影业 dimension films
联美电影公司 United artists
试金石电影公司 Touchstone Pictures
城堡石影业公司 castle rock entertainment
幕宝影业 screen gems inc
威秀(也翻译为”乡间路“)电影公司 Village Roadshow Pictures
韦恩斯坦公司 The Weinstein Company
革命电影工作室 Revolution Studios
罗格影业 Rogue Pictures
皮克斯动画工作室Pixar Animation Studios
杰瑞·布洛克海默影业公司 Jerry Bruckheimer Films
窥视镜(也翻译为”望远镜“)娱乐公司 Spyglass Entertainment
湖岸影业 Lakeshore Entertainment
摄政娱乐 Regency Enterprises
沃尔顿传媒公司 Walden media
惊奇娱乐电影工作室 Marvel enterprises
卢卡斯影业 Lucasfilm Ltd
想象娱乐影业 imagine entertainment
艾肯(圣像)影业 Icon Proctions
起源电影公司 Original film
传奇影业 Legendary Pictures
坏机器电影工作室 Bad Robot
风暴(也翻译为“轻风暴”)电影工作室 Lightstorm Entertainment
中心城电影工作室 Centropolis Entertainment
灯塔电影工作室 Beacon Films
好莱坞电影公司 Hollywood Pictures
I. 西安翻译公司,求推荐一家可以做影视字幕翻译的最好是大公司
这边大公司的话,不知道,但是像如果只是影视字幕的翻译的话,找一些嗯机构就可以做
J. 当一个电影字幕的翻译人员要什么资质
其实大学专业英语生就行了,主要是听力好。像我有个大学生哥哥他连《越狱》无字幕都能看懂