导航:首页 > 电影资讯 > 英语电影字幕是如何翻译的

英语电影字幕是如何翻译的

发布时间:2024-12-02 20:07:18

Ⅰ 视频英文字幕翻译成中文流程

当下自媒体时代,给视频添加字幕是非常必要的,其中英文字幕翻译成中文最为常见,其语种包括英语,日语,韩语等,应广大网友要求字幕制作流程,总结如下:

英文字幕翻译成中文流程如下:

1、视频或者音频文件

客户提供MP4、MOV、MP3、M4A等音/视频文件,英信翻译公司推荐使用视频文件,便于后续视频添加字幕以及配音。

2、选择英文字幕翻译人员

根据客户要求选择相关等级的字幕翻译人员,要求字幕翻译人员熟悉视频来源地文化及语言,听译要求译员听力较好,翻译水平及语言组织能力强,获得相关语言证,有丰富的游悔兆翻译及审校经验。

3、字幕最终呈现效果

在视频制过程中对片中人物的对白停顿、节奏、动作、人物性神租格等内容转换成字幕译文时,要求语言通俗易懂、清晰简洁、连贯流畅,在风格上应与影视本身的风格保持一致。

常见方式分为中文字幕翻译成英文、影视作品、纪录片英文字幕翻译成中文及配音、英语音频翻译、游戏动画字幕及配音、外企宣传片字幕翻译、广告语字幕翻译及制作前闷等。

Ⅱ 英语影视字幕翻译的原则

中国的翻译标准:
道安的“五失本三不易”,
彦琮的“十条八备”,
玄奘的“五不翻”,
赞宁的译经“六例”,
马建忠的“善译”,
严复的“信达雅”
傅雷的“形似、神似”说
钱种书的“化境”说,
许渊冲先生则从诗学的视角提出“意美、形美、音美”的翻译标准(具体内容你可以具体查一下)
国外的以奈达的翻译理论最具代表性,英国翻译理论家泰特勒(Tytler)也提出了三条翻译原则:一是要将原作的意思全部转移到译上来;二是译文应当具备原作的风格和文体,而且要保全原作的真实;三是译文和原作要同样的流利自如。

在翻译学领域,研究者提出不少翻译的原则,对翻译实践提供了有效的指导。然而,针对英文电影片名汉译的原则却不多,导致片名翻译不统一局面的出现。以现有的翻译原则为基础,再把电影作品自身的特殊性考虑进来,英文电影作品片名应遵循七个翻译原则:
开门见山原则、
音意结合原则、
一见钟情原则、
内容等价原则、
文化体现原则、
审美体现原则、
票房效应原则,
以期对英文电影作品片名的汉译起到一定的指导作用。

阅读全文

与英语电影字幕是如何翻译的相关的资料

热点内容
狼狈电影多少分的时候出现 浏览:847
调色很好看的电影 浏览:288
一个女的在野外穿的少是什么电影 浏览:84
哪些电影体现了现代性 浏览:317
找一些免费科幻电影 浏览:293
2019有哪些动画大电影 浏览:146
喜宝电影在线观看免费抢先版 浏览:18
如何快速剪一部电影 浏览:967
奥雅之光怎么拍电影 浏览:139
人鬼交易所1免费观看完整版电影 浏览:191
免费手机外国电影 浏览:17
怎么在家实现电影院效果 浏览:517
北京丰台的电影院有哪些 浏览:865
谁有手机免费看小说电影 浏览:761
免费电影冬荫功完整版 浏览:552
电影有哪些意义的电影 浏览:740
电影剧本的行间距是多少 浏览:425
我们如何是哪部电影台词 浏览:805
变形金刚电影第几部好看 浏览:643
带蝙蝠的电影叫什么 浏览:438