A. 怎么剪辑电影片段做成小视频
怎么剪辑电影片段做成小视频?可以使用电脑端的爱剪辑来实现相关的效果,具体步骤如下:
将下载好的电影导入进来,在视频预览框下点一下进度条,这样就选择好了分割点,此时可以按Ctrl+Q将视频分割。将你想要的片段保留下来就可以了,这个是最简单的小视频,就是截取电影的其中一段。
第二种就是要截图一部电影的多个精彩部分,然后合并成一个视频,按照上面的方法一直分割视频,只留下想要的视频片段,此时各片段直接的衔接是比较生硬的,在它们之间加入转场特效就可以了。
第三种情况是,需要将多部电影进行混剪,这种一般是做卡点视频的,很多大神发布的作品都是这种,将各部电影的桥段剪辑成超多的小片段,分别保存,将它们按相似性进行分类。比如转身、攻击、微笑等等分别放在不同的文件夹,这样到时候就可以做一个相似性转场。像漫威电影这种,一般人物攻击的时候就是卡点的时候,配合在一起就会很酷炫,音乐的话找节奏性比较强的,在“音频波形图”找到卡点的位置就可以了。
希望能帮到您~
B. 国外电影译制过来后,除了说汉语外,连口型也符合的很好,敢问是怎么处理的
关于如何“对口型”的问题,转一封邱岳峰先生答观众的信:
亲爱的观众:
我收到你们不少的来信。封封都充满了对我的鼓励、鞭策我信赖的话语。读后,心情激荡,久久不能平静。我只有将全部精力献给电影事业,酬答同志们的深情。
请允许我就你们最感兴趣的"译制片如何配音"这个问题简答如下。
配音,先要有个适合配音用的台本,就是把译成汉语的台词修整得与原片演员念的台词长短、节奏一样。用我们的行话来说,叫做对口型。这以翻译者为主,配备一名填装员来共同工作。对口型时,将影片分剪成数十英尺长的小卷,在银幕上循环放映。填装员一面眼看汉语台本,一面不时地还要抬头看画面;同时耳听原片声音,按原片语言节奏把台词读出来,及时判断其长短,节奏是否同原片吻合。如不吻合,就提请翻译者修整,直至完全吻合为止。一段戏中如有三五人对话,填装员也就要按照这三五人的不同,就象评书艺人起多角色一般。台词接口紧的时候,就更难掌握。如果没有良好的视读能力,有具备相当强的节奏感,反应又不特别灵敏的话,就比较难予适应这项工作。
演员接到对好口型的台本之后,在放映间看分成小卷的影片。通过具体的台词、细致地揣摩原片演员所表达的"情",作为自己配音的依据。就以我在<<简爱>>中配的罗彻司特为例吧。这是一个被人称为"难以捉摸"的人物,实际上,他那不近情理的倨傲,变幻莫测的乖戾,只是他性格的表象,内心却埋藏着巨大的隐痛,这就是他不幸的遭遇。正是这种隐痛,使他憎恨并蔑视某些人,使他性情暴戾恣睢。配音时不能单纯模仿他的表象,更重要的还在于传神。如果一味表现他的嘲讽训斥和以势压人,就会失去人们对罗彻司特的同情,也就歪曲了人物。这种分寸掌握是否得体(忠实于原片),是配音成败的所在。配音演员不应该让观众听出"字儿"(台词),还应该让观众听出"事儿"(潜台词)。如果再能使观众品出点"味儿"(艺术享受)来,那就更好了。
纸短情长,请原谅我就此住笔。祝大家愉快!
上海电影译制厂配音演员 邱岳峰
C. 怎么把自己单独录的歌,和拍的视频放一起,要对口型,在线等
1、可以使用PR来将视频和音频合并在一起,首先要打开电脑上的“PR”。
D. 想问下大家如何对口型配音
严格而言,在对口型方面,“双簧”比配音稍难。配音员可以看着荧幕上演员的表演配音,如果口型与声音不同步,后期还可以调。而“双簧”,那位坐在凳子上,前面的表演者,需要现场对口型,紧张感更强!
为了尽可能对准口型,让画面看起来没那么尴尬,配音员们通常会在保持原义的情况下,根据原片口型适当调整台词的语句长短、用词和语序,然后对着画面,看原片演员的口型配音。
动画角色与配音演员的口型,不是非常吻合;第二种配音方式,由于先录制角色的配音,动画师跟着音轨配口型,再根据声音的表情设计动画,这样,角色和配音演员的表演会非常接近,而且口型会非常吻合。
比起语言有差异的译制片和非真人表演的动画片,真人表演,且台词是国语的国产电影、电视剧,对口型应该是比较容易的。但即便如此,作为观众,偶尔还是会发现一些影片的口型对不上。这主要是因为,有时候演员说着说着忘了台词,或背错了台词。演员说的话和配音演员的台词不一样,口型自然就不一样了。
E. 对口型的视频如何制作
以抖音为例:
1、打开抖音短视频,拍摄了视频之后,进入视频编辑页面找音量按钮;
2、把原声音量调到最低或者没有就可以对口型了。
拍摄技巧
在玩抖音对口型时你需要熟练掌握快慢速度的调整,其中可选择极慢、慢、标准、快、极快,在选择极慢或者慢的时候,拍摄时的配乐就会放慢,而成品速度就是正常的,反之,相反。而且你还可以分段拍摄,选择不同的音乐节奏,拍摄不同的效果。
F. 给外国影片配音时,是如何做到让人物的口型符合本国人的说话的口型而且还和演员的声音一样
你好!!
我就转邱岳峰先生给观众的一封信,邱先生介绍了如何对口型的问题,恐怕这是最权威的回答啦,当然不是我的啦,借花献佛啦,,,
按:邱岳峰同志是我国观众最熟悉的译制片配音演员之一。他从小对文艺具有浓厚的兴趣,二十岁那年就登上了话剧舞台。新中国成立后,成为我国第一代的电影配音演员。据不完全统计,他一共担任了将近二百余部译制片的配音工作。配音的角色有道貌岸然、满腹邪恶的富洛娄神父(《巴黎圣母院》),有饱经风霜、为生活所迫沦为贼的小偷(《警察与小偷》),有一度傲慢,继而沮丧的罗彻司特,有一夜之间飞黄腾达的退役军官霍夫曼,有举世闻名的艺术大师卓别林主演的骗子手凡尔杜,疯狂不可一世的大独裁者……这些人物类型互异、各有特色,译配难度大,要求高。就邱岳峰同志的音色来说,并不是很理想的,可是他却能以"神"取胜。他十分注意所配角色的性格特征,力求对角色理解得深透,分析得精细,故而他的配音大都 能与形象相吻合,仿佛片中人就是由他亲身扮演一般,给观众留下了极为深刻的印象。(叶青)
亲爱的观众:
我收到你们不少的来信。封封都充满了对我的鼓励、鞭策我信赖的话语。读后,心情激荡,久久不能平静。我只有将全部精力献给电影事业,酬答同志们的深情。请允许我就你们最感兴趣的"译制片如何配音"这个问题简答如下。
配音,先要有个适合配音用的台本,就是把译成汉语的台词修整得与原片演员念的台词长短、节奏一样。用我们的行话来说,叫做对口型。这以翻译者为主,配备一名填装员来共同工作。对口型时,将影片分剪成数十英尺长的小卷,在银幕上循环放映。填装员一面眼看汉语台本,一面不时地还要抬头看画面;同时耳听原片声音,按原片语言节奏把台词读出来,及时判断其长短,节奏是否同原片吻合。如不吻合,就提请翻译者修整,直至完全吻合为止。一段戏中如有三五人对话,填装员也就要按照这三五人的不同,就象评书艺人起多角色一般。台词接口紧的时候,就更难掌握。如果没有良好的视读能力,有具备相当强的节奏感,反应又不特别灵敏的话,就比较难予适应这项工作。
演员接到对好口型的台本之后,在放映间看分成小卷的影片。通过具体的台词、细致地揣摩原片演员所表达的"情",作为自己配音的依据。就以我在<<简爱>>中配的罗彻司特为例吧。这是一个被人称为“难以捉摸”的人物,实际上,他那不近情理的倨傲,变幻莫测的乖戾,只是他性格的表象,内心却埋藏着巨大的隐痛,这就是他不幸的遭遇。正是这种隐痛,使他憎恨并蔑视某些人,使他性情暴戾恣睢。配音时不能单纯模仿他的表象,更重要的还在于传神。如果一味表现他的嘲讽训斥和以势压人,就会失去人们对罗彻司特的同情,也就歪曲了人物。这种分寸掌握是否得体(忠实于原片),是配音成败的所在。配音演员不应该让观众听出"字儿"(台词),还应该让观众听出"事儿"(潜台词)。如果再能使观众品出点"味儿"(艺术享受)来,那就更好了。
附上邱岳峰简介:
邱岳峰(1922~1980)
中国译制片演员。曾用名邱呼生、欧阳月枫。原籍福建福州,生于黑龙江呼伦贝尔。1942年肄业于北平(今北京)外国语学校,同年参加话剧演出。1950年进入上海电影制片厂译制片组任译制片演员。在30年的译制片创作生涯中,为约200 部外国影片的主要角色配音,创造性地再现了原来的银幕形象。例如美国影片 《大独裁者》中的理发师和希特勒、《凡尔杜先生》中的凡尔杜、《简·爱》中的罗契斯特、意大利影片《警察与小偷》中的小偷和英国影片《红菱艳》中的莱蒙托夫等都是观众所熟悉的。这些配音富有特色,个性鲜明,为译制片艺术的发展作出了贡献。此外他还执导了匈牙利影片《称心如意》和日本电视剧《白衣少女》的译制配音,并在中国影片《林则徐》和《傲蕾·一兰》中扮演角色。
谢谢!!
G. 怎么剪辑电影片段
要有具备清晰的剪辑思路。
1、具备清晰的剪辑思路,知道我们要剪辑的类型,接下来你的脑海中就要有明确的剪辑思路了。任何形式的影片,都具备“金字塔”式的框架,你要开始思考,它是一部什么类型的影片等基础问题。准备剪辑时你会发现,眼前的素材眼花缭乱。理素材是重中之重,只有整理好了素材才能提升效率。各类影片不同,如何整理素材相信你们有各自的方法。总之要化繁为简,分清段落、分清主次。
2、懂得剪辑的规律与技巧,你的影片中,景别要有区分,避免相似景别的镜头相连接,建议跨区域的景别做连接。景别的区分没有绝对,不少影片中也会出现两个特写相连、两个近景相连。但可以确定的一点就是大跨越的景别做衔接,是目前电影中常见的手法,也是我们观影习惯比较舒服的一种方式。比如说特写直接给到大远景,采用的是直切的方式,这样的衔接让人感觉十分痛快。
3、通过“摄影技法”连接镜头,什么叫做摄影技法?它可以理解成为拍摄中借助的不同辅助器材而表现出的画面语言,比如说固定镜头(三脚架)、手持镜头或者移动镜头(斯坦尼康)包括航拍等。当我们遵循景别区分的方法做剪辑的同时,也应该参照通过相同手法拍摄的素材做相连。比如固定衔接固定、手持的片段衔接手持,以此类推。
H. 剪辑电影片段有哪几种手法 了解三大剪辑方法
1、传统剪辑
⑴也可称为剪辑的基本功。其主要作用有两个,一是保证镜头转换的流畅,使观众感到整部影片是一气呵成的 ;二是使影片段落 、脉络清晰 ,使观众不致把 不同时间、地点的内容误认为是同一场面 。因此 , 这种剪 辑必须做到:
防止混乱。镜头衔接必须准确无误,不脱节不重叠,人物动作的方向、空间关系必须一致。
⑵镜头转换协调。剪辑往往以动作形态、节奏为剪辑点,即“动接动”、“静接静”。“动接动”指在镜头或人物的运动中切换镜头,如一个摇摄镜头接另一个摇摄镜头或一人奔逃的镜头接一人追逐的镜头等等。“静接静”指从一个动作结束后(或静止场面)接一个动作开始前(或静止场面)。
⑶省略实际过程。即省略不必要的、观众不看自蚂亏码明的过程,而仍能保持动作或情节的连贯。如一个飞机起飞镜头接一个飞机降落镜头可以省略旅行过程,一个桃花盛开的镜头接一个满地落叶的镜头可以省略时间的变化过程等等。传统剪辑,基本上是按着正常的生活逻辑进行,但又不是自然主义地记录生活中的全部过程。
2、创造性剪辑
⑴习惯上称能提高影片艺术效果的剪辑方法为创造性剪辑,主要有以下几种:
戏剧性效果剪辑。运用调整重点、关键性镜头出现的时机和顺序;选择最佳剪辑点,使每一个镜头都在剧情展开的最恰当时间出现。
表现性效果剪辑 。是在保证叙事连贯流畅的同时 ,大胆简化 或跳跃,有选择地集中类比镜头,突出某种情绪或意念。将一些对比和类似的镜头并列 ,取得揭示 内在含义 、渲染气氛的效果。
⑵节奏性效果剪辑。一般说来,镜头短、画面转换快,能引起急迫、紧张感;镜头长、画面转换慢,可导致迟缓或压抑感。因此长短镜头交替,画面转换快慢结合可造成观众心理情绪的起伏。利用这一点,在剪辑上控制画面的时间,掌握转换节奏,就可控制观众的情绪,达到预期的艺术效果。这种剪辑节奏也称剪辑调子。
⑶然而镜头的长短、转换快慢不能超越观众对内容含义理解的限度,否则就会造成混乱。剪辑调子常常也表示出影片情节或情绪的段落,使影片起伏张弛有致。影片中一个段落的剪辑调子是由空闭镜头的数目来计算的,称剪接率。镜头数目多,称剪接率高或快调剪辑;镜头数目少,称剪接率低或慢调剪辑。
3、电影剪辑技术
⑴电影拍摄的再好也缺少不了电影的剪辑部分,在一般的电影制作后期剪辑时,要注意剪接电影片段,一般电影拍摄得到的底版经过冲洗,要制作一套工作样片,利用这套样片进行剪辑,剪辑师从大量的样片中挑选需要的镜头和胶片,用剪刀将胶片剪开,再用胶条或胶水把它们粘在一起,然后在剪辑台上观看剪辑的效闷哪果(这样的过程要不断的重复和制作)。
⑵进入电影剪辑部分就真正的进入了电影的非线性部分,有的时候技术高的剪辑师在剪辑电影的时候不会按部就班,也就是说不会去按照一个顺序一个一个的剪辑,很多剪辑师是从中间剪开,插入一个镜头,或者剪掉一些画面,都不会影响整个片子。
⑶但这种方式对于很多技巧的制作是无能为力的,剪接师无法在两个镜头之间制作一个叠画,也无法调整画面的色彩,所有这些技巧只能在洗印过程中完成。同时剪刀加浆糊式的手工操作效率也很低。
I. 怎么将电影转换成gif图片
用SOOGIF动图制作工具,可以将电影视频转化为动图。
先将电影片段录制下来,然后使用SOOGIF工具制作。
1、首先打开【视频转GIF】工具
这样就可以将电影视频变为动图了,希望可以帮到你。