『壹』 在网上看外语片电影怎样才能翻译成汉语
找会外语的人翻译成中文对白,然后再找配音演员配成汉语普通话.
怎么会想起问这样幼稚的问题?
你以为外国电影里的普通话对白是用软件翻译出来的?那都是配音演员给配上去的,录制好后制做成音轨合并到视频文件里,在播放视频文件时再选择中文音轨这样才能播出汉语普通话来.
『贰』 你好,请问,怎样才能把英文片翻译成中文字幕或汉语语音
英文片翻译成中文字幕比较容易:到字幕网站找到英文字幕,选择srt,ass 或者 ssa 格式的字幕文件,用记事本打开,对照英文,手动翻译成中文;或者使用翻译软件来自动翻译,在手动校对一下,保存即可。然后用支持外挂字幕的播放软件,例如完美解码、暴风影音、讯雷看看等,播放电影文件,自动或手动加载外挂字幕。
翻译为汉语语音,需要学习一定的配音知识,还需要原始音轨,对于一般的电影爱好者来说,难以实现。
『叁』 在用电脑或手机看英文电影时,有没有能直接翻译成中文的软件。
您可以试试有道。
有道翻译里有即时翻译功能。好像是叫同声翻译,就是听到声音的同时立刻翻译。
但是你只能一边看着电脑,一边盯着手机看,而且还要功放,不是很方便。
直接针对视频里的翻译出来这样的软件好像暂时还没有。
『肆』 请问看外国片用什么软件能在线翻译国语或中文字幕
应该还没有这样的软件,现在都是人工翻译字幕然后加上去的。
『伍』 一些外国片怎么把它弄成国语版的
需要下载双语版或者外挂国语音轨才行。
可以到VeryCD网上用片名搜索,看看有没有带国语配音的双语版下载。
也可以到中国配音网,找找有没有国语音轨,用KMPlayer等播放软件,可以播放外挂音轨。
『陆』 在电影里面怎样把语言翻译成国语
如果你是想制作字幕这个工作量就比较大了,一个人做确实比较难....如果你只是降一部英语电影的字幕翻译成中文自己看,那就相对简单些了。
如果你不是听译,那首先你要有英文字幕在手,然后一句一句翻译成英文,这没啥好说的,自己下功夫翻译,当然可以借助翻译工具先翻译,然后自己再做整理,这样效率比较高。如果要制作字幕,出了要翻译成中文外,还有制作时间轴,就是你要标记好每句台词出现的时间,这样你才能配上去,然后将翻译出的中文字幕和时间轴对上,最后做校对,校对完成才算一个合格的字幕
是你要翻译字幕 还是你要把调成你观看的语言?
『柒』 用什么《软件》,把外国的片子翻译成国语语言…
我做翻译的,本科读计算机的,准确负责地告诉你不存在这样的软件,
否则各国领导人、各跨国公司开会就没必要请翻译了;
现在所有电影引入都需专门翻译小组做,这个过程相当细致和费心,一般用subtitle等软件就爱你个字幕上上去,还要做时间轴的对齐,使发音与字幕的出现一致;有些影片会直接用翻译后的配音替代原音;翻译一部电视剧的工作量很大,每分钟都有很多对话,因此往往是多人合作翻译,每个人负责一小段;
『捌』 到底怎么把英语电影翻译成中文电影
只有找专业的人士给你翻译了,因为现在没有能直接给英语电影翻译成国语的。我们平时看的VCD或是DVD可以国语和英语转换是回为这些带子在制作的时候,有两个声道,一个声道放的是英语,一个放的是国语,当我们要听哪一个语言版本的时候就把另一个给关了,这就是我们平时看的带子,而你说的什么都没有,是无法转成中文的。
一般来说电影翻译遵循以下几个原则:1、 准确性 :要正确运用相关语法知识以及词汇知识进行翻译2、 灵活性:在遵循准确性的前提下,可以意译3、 区域性:将英语翻译成另一种语言,需要考虑到翻译国家的语言,翻译的内容应尽量贴近翻译 国家的语言风格4、 通俗性:翻译的内容不应该太过死板,应该赋予趣味性的语言或者能够吸引人眼球的标题。大陆的电影翻译值得吐槽的还真不多,准确性和灵活性应用的灵活到位。
英文片翻译成中文字幕比较容易:到字幕网站找到英文字幕,选择srt,ass 或者 ssa 格式的字幕文件,用记事本打开,对照英文,手动翻译成中文;或者使用翻译软件来自动翻译,在手动校对一下,保存即可。然后用支持外挂字幕的播放软件,例如完美解码、暴风影音、讯雷看看等,播放电影文件,自动或手动加载外挂字幕。翻译为汉语语音,需要学习一定的配音知识,还需要原始音轨,对于一般的电影爱好者来说,难以实现。
『玖』 一部英语电影,想找翻译成中文来看,通过什么免费的渠道像字幕组,怎么联系
1.如果有英文字幕,可以找字幕组的普通翻译来做中文字幕;
2.如果没有英文字幕,需要把视频文件发给字幕组的听译,听译听完后可以直接作出听译版的中文字幕,或者是英文字幕。
这两点的前提是要有字幕组的电影翻译爱好者帮你翻,你有熟人的话最好了。一般说不收钱,除非是商业任务。