导航:首页 > 电影资讯 > 翻译一部电影挣多少钱

翻译一部电影挣多少钱

发布时间:2023-07-21 03:56:24

⑴ 做日本动漫翻译组的话一个月工资多少最好是干过的来详细回答TUT

这个收入可没标准...
这要看你做什么职务,以及翻译组的性质,以及主要翻译的作品。
在组内,提供资源的人和干编修的,拿的钱最多(如果有工资的话),翻译拿的钱并不多,毕竟绝大部分内容翻译起来没什么难度...
--
翻译组,做电影(动画电影)的最专业也是来钱的,当然得是赶速度的那种(说白了就是专业做盗版的),等人家出碟了才做翻译的那不算。
做只以DVD或BD形势发售,不上TV的动画(例如OVA,还有H动画)的组次之,专业做这个的并不多,毕竟这个观众相对少一些,而且吃资金。
做TV动画的最次,但参与者最多。
--
做的专业的翻译组,单纯干翻译活的,翻译一集内容(按照24分钟为标准)能拿几十块钱,当然了,翻译得是专业水平才行,一般手根本没钱。
提供资源的,工资就不固定了,全看你能拿出什么资源,能不能赶时间,你要是能在动画电影刚上映时就拿到拷贝(不是枪版),那价格就是按照万为单位计算了。
相对的,你要是拿不出好东西,或者赶不上时间,那也就是给你报销费用,没有额外收入了。

⑵ 翻译一部俄语电影需要多少钱有没有做的比较好的俄语字幕组

你好,很高兴为你解答,
看时长,通常按时间算。如有原文按字数算。
希望能帮到你,如果还有不明白的地方,欢迎追问,望采纳。

⑶ 电影字幕翻译如何计费费用一般是多少一句(请分别说明笔译和听译)

字幕翻译的市场

字幕翻译的市场分为许多种:院线电影字幕、电视影集字幕、电视影片字幕、电视连续剧字幕、电视综艺节目字幕、电视纪录片字幕、教学影片字幕、商品操作使用示范影片字幕、商品广告字幕、公司形象广告字幕、会议纪录 片字幕,等等、等等。这些性质的字幕各具不同的特色,因此处理的程序相当不同,行情当然也因此不同。

院线电影的字幕,通常以上字幕的行数计算,也可说是以语句计算,但后者的说法是不精确的。在台湾的行情大约是 2.50 到 5.00 美元一行。这是翻译者只做纯翻译的价码。注意:院线影片的字幕,一行不超过 14 个中文字或 30 个英文字母 (含空格)。

电视影集、影片、连续剧或纪录片的字幕,价钱比院线影片贱了不少,而且计费方式不是以行数计算,而是以分钟计算,甚至以小时计算,一支两个小时的电视影片在台湾可以贱到 100 美元以下,但正常价码则应该是在每分钟至少 6.00 美元,也就是两小时的电视影片至少应该值 720 美元。我给电视台做的纪录片,价码在后者这个收费水平,而且只管翻译,不管上字幕。上字幕必须另外算钱,那是非常烦人的差事,而且需要具有一些工具,因此连同上字幕,价码应该在每分钟 20.00 美元以上。

连续剧、综艺节目、教学、商品操作使用示范影片的价码属于同类,翻译业者和终端客户议价是另一回事,翻译者酬劳则是以字数计算,因为业者宁可请母语者先行听抄,然后让翻译者看着影片、读着原文翻译,那样子可以 节省大约 60% 的成本。这种情况下,翻译者只能拿字数的钱,跟一般翻译的价码水平一样。

商品广告、公司形象广告、会议纪录片字幕是另一类,价码难定,完全是谈判出来的价钱,可以短短二十秒的片子收费 1000 美元,也可以只是 50 美元。更奇妙的是会议纪录片,谈判技巧差些的话,以字数来算,很可能一个字达不到一般翻译价码的水平;但若谈判的好的话,可以是一般计算字数的价码的二到八倍。不过,经过翻译中介业者的影片,他们都很聪明,很 可能顶多让翻译者只拿到一般算字数的价码。

⑷ 翻译一部韩语电影的片酬是多少

看你帮谁翻了,论坛字幕组是没钱的,帮盗版商好像还不错,肯定上千的。

⑸ 那些英文电影的翻译人员工资多少 是全职么

上译的工资很高,译制人员都是教授级的(有的职称虽非教授,也是口、笔译最高的)。达到总译制的都是国内顶尖的了,月薪最低的约8000,都是全职的。还有非电影的翻译任务(不是私活),算奖金吧。最低的年薪可达20W(税后)

⑹ 制作一部外语电影的译制版本需要多少

您好,一部外语电影译制版本的配音需要付费用大概在一万五至两万元之间。因为是译制版本,所以必须要找一个双语配音老师,同时如果老师在业内拥有很高的知名度以及粉丝,那么价格还会更贵。

⑺ 做影片字幕翻译的价格是多少

说说自己的亲身体会。本身所学专业为影视剧译制。本人在暑期译制了一部美国派拉蒙公司的爆米花电影,影片有关古代神话,不是特别的长,一个半小时左右。拿到官方的英文台本后,看了看只有6个文件(一般电影为8个文件以上),大概一两万字需要翻译。注意大多的院线进口电影是有英文台本提供给翻译者的,除个别龙套说的话,基本不需要听译。台本除了台词外,还有电影制作方给译者的注释,注释包括台词中的典故以及英语词汇双关的含义解释。总之,台本是给译者极大的方便,能更好地理解电影台词的细节。官方译制人员的工作,不仅仅是翻译而已,还包括校对时间轴,听译、排版、标明说每一句台词的角色、标明角色在什么时候入画出画等等,工作非常繁琐。专业的老师在翻译时,是会把所有的译文台词对着别人念一遍,让另一人能够指出不符合中文说话习惯的地方。因为译制不仅仅是拿出一个准确的字幕,还得送到录音棚给译制演员配音,所以一定得注意到口型,精益求精。这样一部时间较短的电影,我为了做到译文准确通顺,保证观众不会跳戏,所有口型对上,每一句台词我都会反反复复琢磨。遇上有典故或者美式幽默的某一句台词,经常会琢磨一晚上,睡觉时都会想着怎样能表达好。这电影从接手到配音完成,一共用了15天多。不断地修改校对再修改,每天早6点至凌晨2点都在看着台本修改自己的译文,还得标出时间轴。非常非常繁琐,非常非常辛苦,耗体力,耗脑力。而且,这还仅仅是一部一个半小时的短电影,若是换成《阿凡达》这种近3个小时的,估计会吐血身亡。总之,做官方译制,比网络字幕组要注意、要斟酌的地方多太多太多(我也曾干过网络字幕组)。

⑻ 请人翻译一部20多分钟的日本片,大概要多少钱

这个估计大三的女生很难办到,学校学的大多是语法和一般表现,但日文片里有很多很多地方是只在学校里学习的人很难理解的。

阅读全文

与翻译一部电影挣多少钱相关的资料

热点内容
好看烧脑的国产犯罪电影 浏览:630
关于孤岛设定的电影有哪些 浏览:934
抖音上还有其他免费看的电影吗 浏览:435
近几年最好看的韩国古代电影 浏览:552
Toyboy电影免费看 浏览:484
战狼电影如何合理避税 浏览:359
电脑爱奇艺电影点播券怎么用 浏览:575
电影八百影长多少时间 浏览:582
如何苹果平板迅雷下载电影下载 浏览:870
好看的华语煽情电影 浏览:177
电影小红花插曲都有哪些 浏览:442
20204月4日怎么看电影 浏览:33
幻影忍者大电影系列有多少乐高 浏览:122
视频怎么mp4下载电影 浏览:837
上海科技馆球幕电影哪个位置好看 浏览:899
2020最新电影方世玉免费观看 浏览:307
厦门磐基电影院怎么走 浏览:611
小女孩预知未来的电影叫什么 浏览:89
动作电影免费观看大全 浏览:407
电影反击在线免费电影观看 浏览:57