❶ 看片时,英文的,怎样改成中文的
有的片是双语的.就像楼上说的换声道就可以.
有的片没有中文.只有英文发音.换不了.
如果你说的是字幕.一般都有中文字幕.
没有的话去网上载.BT上很多的.
❷ 在电脑上看电影怎么从外国语言转换成国语呀.
可以在网上找找电影的中文字幕文件,下载后倒入暴风之类的播放软件即可。
一般在播放控制菜单里面。
❸ 从电脑上看电影英文版怎么操作改成中文版
看到这个问题后容易让人觉得改变操作系统设置就可以改变系统显示语言,其实系统设置可以通过控制器-语言来设置操作系统本身使用的语言,视频的语言仍会保持原来的。如果希望看中文需要电影有中文字幕,通常这样做:
1。当你得到一个视频,解压后在视频文档里查看有没有一个和视频同名的文件,后缀是 .SRT;
2. 找到 .SRT 文件后,在你的播放器里加载它既可,加载方法根据播放器有所不同,这里给你一个 Windows Media Player 加载字幕的方法:
(1)要先安装字幕档程式http://www.softking.com.tw/soft/clickcount.asp?fid3=23842
(2) 影片档和字幕档的档名要一样,如影片档是123.avi字幕档就是123.srt
(3)影片档和字幕档要放在同一个资料夹
(4)用Windows Media Player来播放影片档
3. 如果找不到 .SRT 文件,可以上网搜索,一般常见的视频都会有人进行翻译的,国内最著名的要数 射手网;
4. 找到 .SRT 文件后参照上述既可。
下面是字幕的一个介绍。
字幕指以文字形式显示电视、电影、舞台作品里面的对话等非影像内容,也泛指影视作品后期加工的文字。
影视作品的对话字幕,一般出现在屏幕下方;而戏剧作品的字幕,则可能显示于舞台两旁或上方。
字幕与声音语言相比,声音语言有一定的局限性:有声无形,转瞬即逝,不易引起人们的注意,有时不易听懂。如人物的语言和戏词,有的因口音或语种的原因,受众便很难听清或听懂,加上字幕就可以弥补这种局限性。因此,字幕与声音和画面相比,具有独特的功能。
中国各地方言差异较大,给电视节目配上字幕,首先消除了语言隔膜,其次能够避免因为现场环境(噪声)和拾音器材的质量等客观因素而造成的传播障碍。又如播映《三国演义》《水浒传》时,演员念文言台词,加上字幕就便于观众理解。[1]
将节目的语音内容以字幕方式显示,可以帮助听力较弱的观众理解节目内容。另外,字幕也能用于翻译外语节目,让不理解该外语的观众,既能听见原作的声带,同时理解节目内容。
另外,在中国,不同地区语言的发音差别很大,不能正确理解普通话的人很多。但是文字写法的差异并不大,看到普通话的文字后人们大都都能理解。所以,近年来华语圈的影视作品中,对应普通话(或方言)的字幕大多被附加在节目中。但因为播出技术的原因,中国的电视节目不支持隐藏字幕,所以播出机构也无法去掉节目中的字幕,可能会出现节目播出混乱、字幕之间互相遮掩的情况。而台湾的华语节目也都会附上繁体中文字幕,和中国大陆一样因为播出技术的原因,目前仍无法去掉节目中的字幕。和世界其他国家不同,台湾人在观看华语电影或电视剧、华语配音的动画等,皆有搭配中文字幕观看的习惯(他国的人在观看自己母语或第一语言的视频时,大部分都仅听对白,不需要再搭配对应台词的字幕,如日本)。
此外,字幕也是“空耳”的一种重要呈现方式,可将一种语言的影片或音乐作品用另一种语言中的谐音进行再诠释,通常目的为恶搞。
❹ 怎样把电影声音调成国语
把电影声音调成国语首先需要电影本身具备两种语音功能,不同网站所拥有的功能不同,操作方法不同,但大体一致,以优酷电影为例,切换电影语音功能操作如下:
1、首先进入优酷网的官方网站首页,如下图所示:
❺ 小米电视上播放的外国电影说的都是外文的怎么办,有没有办法让它讲普通话
这个是没有办法的。因为电影的声音是在电影制作的时候就会有相应的声道和音轨制作在内的。如果电影没有制作普通话的音轨或者是声道,那么播放的时候是无法改变语言的。所以题主说的这种外国电影是没有办法更换成为普通话的
❻ 电脑看电影如何改变语言
如果是普通播放器,在播放器的右上角 有设置----语言设置 你设置一下你想要改变的语言。
如果是迅雷看看等主流电脑播放器,鼠标在品目中央右击——选项—音轨——(国语、粤语等语言)即可。
❼ 有没有可以在看电影的时候直接把英语翻译成国语读出来
你说的这个,如果真人完成,叫做同声传译,对翻译者的要求极高,且索取报酬通常很高。如果计算机完成,需要首先对英语进行语音识别,再将英语机器翻译成汉语,最后将汉语读出来。前两步目前都有不小的误差:电影中有时运用口语,语言不规范,加上非语音噪音干扰较大,增大了语音识别的误差;机器翻译方面,谷歌号称运用神经网路机器翻译系统,将翻译准确率提高了50%,目前来看,结果依然不理想,离日常交流的语言流畅度还有距离。这两步叠加起来可能导致翻译出来的结果匪夷所思,不能达到一般人的要求。
你说的如果不是指字幕 就是同声传译;
如果看场电影请个同声传译 代价是不是有点高
你这个问题好奇怪。当然是听懂了才翻译的出来啊
如果是那样联合国用的高阶传译机器,一般人用不起吧。
还是好好学日语,以后就听得懂了。
我学的不好,都是看中文字幕的。
没有的。
因为电影的字幕不是文字形式的。
即使是文字也不能用软体翻译。
目前存在的英译汉,汉译英的软体翻译结果都不堪入目。何况是电影,一种有着艺术般对白的东东。
楼主,这个问题比较牛,这些都是专业人员翻译的,除非电影已经有人翻译过了,有两种语言的,可以考虑用左右声道试下,网上下的电影只有一种语言就不用试了.
除非他有双语的功能,否则不能变,如果有双语功能,可以调节小喇叭的平衡来选择声道,也可以用暴风影院里的选项里面的功能调节
。。。。。。。
没听说过可以变的,除非是双声道的
或者你直接去找国语的版本
google 翻译最好。个人认为
金山词霸——专业的翻译软体~~
应该没有哦
听原音多好啊 感觉不会失真
翻译过来的其实不好 毕竟里面的人物说话的心情不同
听原音更能感觉到剧中人物的情感变化
呵呵
❽ 有什么软件可以把电影直接给AI成普通话发音
1、用暴风影音看,就是MediaPlayerClassic,点察看→选项→内枯禅置滤镜→音频切换器,在里面设置就行了。2、在real里,冲败脊你可以双击任务栏上的小喇叭,打开后,左右移动上面的散渗声道平衡滑块.如果两种语言不是从一个声道发出的,这样就可以解决问题.
❾ 如何在电影里让英文对白变成中文或粤语变成国语
第一,如果是DVD碟片你可以用遥控器操作切换语言,但还有个前提,要国英双语或者多语言的DVD碟片。
第二,如果你下载的是多语言格式的电影文件,可以用可以选择语言的播放软件来实现。
第三,你可以专门找你想要的影片的某种发音音轨自己合成
例子,我先下了让子弹飞的国语版,现在想看四川话版的,我只要下个四川话的声轨文件替换掉原来的国语发音,省去下载影片的时间。
❿ 国外片里的电影声音,语言,怎样转换成普通话
你可以在遥控器上调。1先找到声道,2调到右声道或是左声道,3这样就没问题