㈠ 我下载的字幕与电影不同步,请问有没有什么办法修改一下谢谢
分类: 电脑/网络 >> 软件
解析:
关于字幕的同步问题是可以手动调整的
ysye/soft/296
下载凳雹念subresync软件,打开需要调整的字幕文件,具体的看下说明,很简单的
字母的重叠问题,你肆和可以试一下 power dvd这款软件,可以同时加载枣困2组字幕,而且一组在上面,一组在下面的~
jscz.crsky.euPowerDVD_v6.0.rar
下载一个试一试吧
㈡ 我在用暴风影音放电影时,外挂字幕与影片有偏差,如何调节
用movie
maker
等第3方软件把影片开始几秒截去就行了
要是音频不吻合,用以下方轿燃孙法:
打开
暴风影音
后,选“播放--音频--选项”---“内置滤镜--
音频切换器
”然后里面有个“声音延迟时间”打钩以后,调成你需要的
时间延迟
就行了,段高点闭链确定。
㈢ 电影的字幕和声音对不上怎么处理!~
完整的回答如下,看看那个对你有用: 1、字幕和画面声音不同步怎么办? 1)使用VobSub软件包当中的SubResync工具进行微调。 2、smi是一种什么格式?如何下载?如何使用? smi和srt一样,是文本字幕格式,可以用记事本或者ultraedit打开编辑,MediaPlayer 都支持。 你只需 1)事先安装字幕插件VobSub软件 2)再下载smi字幕, 3)并将剧集和字幕放在同一目录下,保持同名。 这样用media player看片时,VobSub会自动调用相应字幕。 例如:通过p2p软件下载到第513集后,将其名字改为513.avi。再到本站的字幕下载区下载中文字幕和英文字幕:513.chinese.smi和513.english.smi。 即可。 下载smi格式字幕时,如果自动弹出realplayer,请关掉realplayer,在下载按钮上点右键,“目标另存为”,即可。 另外,在屏幕右下的绿色箭头上右键单击,可在中英字幕间切换。 3、保存字幕若成为smil怎么挂? 存下的字幕文件后缀名若为smil,请将后缀名改或smi或srt,即可播放。 关于将Smil 格式改成Smi: 打开“我的电脑” ,点“查看”, 再点击“文件夹选项”, 再点这里的“查看”, 把“隐藏已知文件扩展名” 这一项前头的对号 去掉。 然后就可以将Smil格式改成smi 或者srt了 。 4、字幕用realplayer打不开? realplayer不是用来打开字幕文件,而是开avi剧集。 字幕文件是自动调出的,如果你事先装了vobsub软件。 所以字幕文件下载后请不要直接打开。 5、字幕的版本如何统一? 调整不同版本的friends字幕方法 请先下载subrip1.02 friends 每集的结构都是 片头+主题曲+内容 不同版本时间长短会有差别问题主要出在片头和主题曲长度不同(我想总没有人剪切内容吧) 针对这一问题,相应的调整字幕时间就好了 我以205的一个78M AVI版本为例说明: 该版本片头和内容都和DVD版本一样,但主题曲短了4秒(您可以从字幕和对白的对比中算出来) 启动subrip 1.02 选opion - GUI language 把菜单换成中文 按一下工具栏的第二个按钮 show/hide subtitiles text window 选新的窗口的file-open,打开205.srt文件 可以看到主题曲结束后从第20句话开始 选择 修正-时间修正 在第一项 时间偏移/起始匹配中 设为-4秒 按时间修正钮 选文件-另存为 205i.srt 最后用文本编辑器打开205.srt 和 205i.srt,用205.srt 包含前19句的内容替换掉205i.srt的前19句,将205i.srt保存成205.srt 字幕就调整好了 6、站上下的中文字幕,用Vobsub总是挂不上怎么办? 用subconverter把字幕转成ssa格式,再转回来,就可以放了。 7、播放的中文字幕为什么是方格? 看到右下角任务栏中的绿色箭头了吗? 鼠标右键单击那个箭头,在出来的选项中选“direct vobsub ” 然后在Text Setting中,选黑体字 ,粗体,三号字 8、安装Vobsub后仍然不能正常播放字幕 排除方法: 一.字幕文件名是否与媒体文件(avi、asf、mpg等)的文件名相同! 二.文件名是否采用英文名字 三.是否已经安装微软的DirectX 8.0以上版本 四.一直无法排除故障,请卸载Vobsub,再安装不同版本的Vobsub 9、关于字幕大小的调整 srt格式的字幕 一.转为SSA格式的调整方法 优点:一次搞定,不管字幕传播到什么地方,都不用再调整了! 缺点:目前我知道支持宋体和黑体,对于不喜欢这两种字体的网友来说是种痛苦! ①、字幕调整程序!SUBconverter 1.0 点击下载 ②、运行此程序 点击 “Open” 找到所要修改的srt字幕文件! 点击 “Convert” 字幕转换成功! ③、用记事本打开以SSA为后缀的字幕文件 找到以下一行文字: style: Def
㈣ 电影的字幕和声音对不上怎么处理!~
完整的回答如下,看看那个对你有用:
1、字幕和画面声音不同步怎么办?
1)使用VobSub软件包当中的SubResync工具进行微调。
2、smi是一种什么格式?如何下载?如何使用?
smi和srt一样,是文本字幕格式,可以用记事本或者ultraedit打开编辑,MediaPlayer
都支持。
你只需
1)事先安装字幕插件VobSub软件
2)再下载smi字幕,
3)并将剧集和字幕放在同一目录下,保持同名。
这样用media
player看片时,VobSub会自动调用相应字幕。
例如:通过p2p软件下载到第513集后,将其名字改为513.avi。再到本站的字幕下载区下载中文字幕和英文字幕:513.chinese.smi和513.english.smi。
即可。
下载smi格式字幕时,如果自动弹出realplayer,请关掉realplayer,在下载按钮上点右键,“目标另存为”,即可。
另外,在屏幕右下的绿色箭头上右键单击,可在中英字幕间切换。
3、保存字幕若成为smil怎么挂?
存下的字幕文件后缀名若为smil,请将后缀名改或smi或srt,即可播放。
关于将Smil
格式改成Smi:
打开“我的电脑”
,点“查看”,
再点击“文件夹选项”,
再点这里的“查看”,
把“隐藏已知文件扩展名”
这一项前头的对号
去掉。
然后就可以将Smil格式改成smi
或者srt了
。
4、字幕用realplayer打不开?
realplayer不是用来打开字幕文件,而是开avi剧集。
字幕文件是自动调出的,如果你事先装了vobsub软件。
所以字幕文件下载后请不要直接打开。
5、字幕的版本如何统一?
调整不同版本的friends字幕方法
请先下载subrip1.02
friends
每集的结构都是
片头+主题曲+内容
不同版本时间长短会有差别问题主要出在片头和主题曲长度不同(我想总没有人剪切内容吧)
针对这一问题,相应的调整字幕时间就好了
我以205的一个78M
AVI版本为例说明:
该版本片头和内容都和DVD版本一样,但主题曲短了4秒(您可以从字幕和对白的对比中算出来)
启动subrip
1.02
选opion
-
GUI
language
把菜单换成中文
按一下工具栏的第二个按钮
show/hide
subtitiles
text
window
选新的窗口的file-open,打开205.srt文件
可以看到主题曲结束后从第20句话开始
选择
修正-时间修正
在第一项
时间偏移/起始匹配中
设为-4秒
按时间修正钮
选文件-另存为
205i.srt
最后用文本编辑器打开205.srt
和
205i.srt,用205.srt
包含前19句的内容替换掉205i.srt的前19句,将205i.srt保存成205.srt
字幕就调整好了
6、站上下的中文字幕,用Vobsub总是挂不上怎么办?
用subconverter把字幕转成ssa格式,再转回来,就可以放了。
7、播放的中文字幕为什么是方格?
看到右下角任务栏中的绿色箭头了吗?
鼠标右键单击那个箭头,在出来的选项中选“direct
vobsub
”
然后在Text
Setting中,选黑体字
,粗体,三号字
8、安装Vobsub后仍然不能正常播放字幕
排除方法:
一.字幕文件名是否与媒体文件(avi、asf、mpg等)的文件名相同!
二.文件名是否采用英文名字
三.是否已经安装微软的DirectX
8.0以上版本
四.一直无法排除故障,请卸载Vobsub,再安装不同版本的Vobsub
9、关于字幕大小的调整
srt格式的字幕
一.转为SSA格式的调整方法
优点:一次搞定,不管字幕传播到什么地方,都不用再调整了!
缺点:目前我知道支持宋体和黑体,对于不喜欢这两种字体的网友来说是种痛苦!
①、字幕调整程序!SUBconverter
1.0
点击下载
②、运行此程序
点击
“Open”
找到所要修改的srt字幕文件!
点击
“Convert”
字幕转换成功!
③、用记事本打开以SSA为后缀的字幕文件
找到以下一行文字:
style:
Def
㈤ 下了个电影,加了字幕,时间上不配,怎么搞
用kmplayer播放器,调整字幕非常方便,使用快捷键“[”“]”即可将字幕提前或滞后电影文件的分段如果和字幕文件不一样,最简单的办法就是到射手网, www.shooter.cn重新下载一个和影片匹配的字幕,或者也可以使用播放器自带的字幕编辑器进行编辑,当然这就麻烦了。
㈥ 下载了字幕但是和影片配合不上,怎么办
正确回答:
当然可以!
您的意思是调整字幕的延迟时间吧。
我不知道您用的是什么播放器,我用的是暴风影音,你是否有“directvobsob”?是专门让您调整音画不同步、字幕不同步、字幕显示位置等等的。想下载网上遍地都是地址,这里不再赘述,暴风影音很好用。
其实很简单,先点击电影让它暴风影音播放,播放的时候,你会在右下角的工具栏里看到directvobsob图标,就是一个小绿箭头,点击它打开,点击“同步”,然后调整字幕“字幕时间延迟”,您的意思是想让字幕慢些,那么就输入一个整数,比如1000毫秒,然后自己看看,多调试几次,达到您自己满意为止!
ok,有问题补充说话!
补充:
你的意思是原来一套字幕,调整以后变成两套字幕同时重叠着播放?
不可能的,按照我说的方法调试,是把这个字幕前后时间移动,可并不是又加一套字幕上去,所以怎么调都应该是一套字幕的!我经常遇到你说的情况,自己常常调都不会有问题的!你首先要确定自己的字幕没有问题,一个电影文件外挂一个字幕文件,文件名完全统一(后缀名除外)。您要是想再下载另一套字幕,到www.shooter.cn上!
http://..com/question/20417388.html
㈦ 字幕不匹配
我的理解是:楼主的电影文件是两段,而字幕是一段。
提供两个解决办法:
1.到射手网去搜索与你的两段式电影匹配的两段式字幕:
http://shooter.cn
2.使用VobSub软件中的SubResync工具对一段式字幕进行分割,并调整时间轴,修改成适合你的两段式电影的字幕。
先根据第一段电影结束时的台词,找到字幕文件中的分割位置,用记事本把分割点之后的字幕内容另存为一个srt文件。然后用SubResync打开第二个srt,根据第二段电影的第一句台词,修改第一条字幕的时间码,根据最后一句台词,修改最后一条字幕的时间码,中间各条字幕的时间码就自动修改好了。保存即可。
㈧ 暴雪怎样与“字幕文件”与电影匹配
eMule中找到的源往往不是国内的机器上的,所以下载的DVDRip(AVI文件)通常没有配套的字幕,你可以去"射手网"寻找相应的字幕文件。下载下来之后只需要解压缩到和AVI文件一起,然后把字幕文件重命名和AVI文件同样的文件名即可(注意请保留srt sub等字幕文件的后缀名)。
我再说得详细点:1,去"射手网"寻找相应的字幕文件。 2 下载下来之后需要解压缩到和放原电影文件相同的文件夹里. (比如你下了个电影文件,名字为"www.AVI"(AVI是文件后缀名),放入你命名的WWW文件夹,则字幕文件必须放到WWW文件夹中,让电影文件和字幕文件都出现在同一文件夹内. 3 选中你刚解压缩好的字幕文件,右键重命名,你会发现字幕文件的最后会有这样的形式".SRT"或".SUB"这就是后缀名,复制这之前的东西 4 再选中电影文件,同样右键重命名,选中".AVI"之前的东西,右键粘贴, 这样你会发现字幕文件与电影文件除了后缀名不同外,其余的都一样,这就可以了.
最后,打开电影文件,字幕就出现了
㈨ 电影里外挂字幕怎么修改
1.
首先,打开这个视频字幕合并工具(悄咪咪说一句,可以免费使用的~)。
2.
3接着导入视频和外挂字幕(没有外挂字幕,可以点击自动识别字幕,就可以通过语音识别生成字幕文件了),字幕也导入进去了之后,可以修改一下错字也可以在右侧面板中自定义修改字幕的样式。
3.
做好一切修改后,点击“导出”—>“视频”就可以将字幕压制到视频中了。
㈩ 下载的电影 和 字幕 对不上, 怎样弄才能才能对上
字幕和画面对不上也是一件很让人郁闷的事情,多见于 “AVI+字幕” 的情况,如果已经是 rm/rmvb 那就没办法了,字幕已经内嵌了,呵呵!
编辑不同步的字幕:
安装完VobSub后,运行其中的SubResync程序,点击Open打开可编辑的文本格式字幕文件。如图:
可以看见,其中包括了5种语言——英、西、法、简中、繁中,选择其中一种,开始编辑。——本例选简中。
awpnusp2004-4-29, 02:42 AM
先在视频中记下一句关键对白的出现时间。假设视频中“过两天你就忘了”为00:00:52.300。
如图:在SubResync中找到该句(如图点击每一行时间,下方会出现相应的对白),并点击它成为编辑状态,将原来的00:00:40.173改为刚才记录的00:00:52.300
awpnusp2004-4-29, 03:27 AM
按照刚才的原理,将视频中结尾处的某句关键对白的实际出现时间,改入到SubResync中相对应的那句中去。
改完后,点击SaveAs保存即可。
注意,这只是调整了字幕文件中的“简中”部分,其它语种调整同上,可以一次性调整完所有语种再一次性保存。
到这里,字幕的同步问题就解决了。本例举的是idx\sub类型字幕,其它类型字幕处理办法完全相同。